Tens of thousands of people fleeing from hunger and famine and crossing borders, especially if they try to flee to developed countries, are treated as "illegal migrants", arrested and held in often appalling conditions in detention and processing centres. |
Десятки тысяч людей, которые, спасаясь от голода, пересекают границы, особенно если они пытаются попасть в развитые страны, считаются "незаконными мигрантами", арестовываются и часто содержатся в ужасающих условиях в центрах содержания под стражей и проведения проверки. |
The thousands of people who have been fleeing famine and food shortages in the People's Democratic Republic of Korea by crossing the border to China have often faced immediate deportation. |
Тысячи людей, которые бегут от голода и нехватки продовольствия в Корейской Народно-Демократической Республике и пересекают границу с Китаем, часто подвергаются немедленной депортации. |
For the first time, bi-national joint commissions are crossing the border to find, through dialogue, areas of mutual interest and solutions to some of the problems common to both countries. |
Впервые совместные комиссии двух государств пересекают границу для поисков, на основе диалога, районов взаимного интереса и решений некоторых проблем, общих для обеих стран. |
(a) Assess and analyse the causes of children crossing the borders to other countries; |
а) оценить и проанализировать причины, по которым дети пересекают границы и переходят в другие страны; |
At present the research facilities are not operational, although observational capacities can be used both for the aforementioned purpose and for detecting asteroids crossing the orbit of the Earth and posing a potential threat to humanity. |
В настоящее время экспериментальная база не функционирует, хотя ее наблюдательные возможности могут быть применены как для вышеуказанной цели, так и для обнаружения астероидов, которые пересекают орбиту нашей планеты и представляют потенциальную опасность для человечества. |
Despite the massive efforts being made by the humanitarian community, with thousands of refugees crossing the border every day and the number of refugees continuing to grow, there is a widening gap between needs and available resources. |
Несмотря на активные усилия, предпринимаемые гуманитарным сообществом, когда границу пересекают тысячи беженцев каждый день, а число беженцев продолжает увеличиваться, существует все более широкий разрыв между потребностями и имеющимися ресурсами. |
While some of these women are refugees, and/or are fleeing violence or climate change, the majority of these women migrants are crossing boundaries today for reasons of economics and employment. |
Несмотря на то, что некоторые из этих женщин являются беженцами и/или ищут спасения от насилия или изменения климата, большинство этих женщин-мигрантов пересекают сегодня границы по экономическим причинам и в поисках занятости. |
But the delegation might indicate the extent to which border guards and officers of the immigration service which controlled entry to Irish territory were made aware of the fact that not all of the persons crossing the border were necessarily tourists or ordinary workers. |
Остается, вероятно, уточнить то, в какой степени пограничники и сотрудники иммиграционных служб, которые контролируют въезд на территорию страны, осознают тот факт, что любые лица, которые пересекают границу, необязательно являются туристами или обычными работниками. |
Although most of their supplies of arms and ammunition seems to derive from looting within Sierra Leone, arms and ammunition are obviously crossing the Sierra Leone border with neighbouring countries, including Liberia, in violation of resolution 1171 (1998). |
Хотя, как представляется, большинство вооружений и боеприпасов были похищены на территории Сьерра-Леоне, очевидно, что вооружение и боеприпасы пересекают границу Сьерра-Леоне с соседними странами, в том числе Либерией, в нарушение резолюции 1171 (1998). |
Our brothers are crossing the ocean even now. |
Наши братья уже пересекают океан. |
News is crossing national borders. |
Новости пересекают национальные границы. |
They're all crossing each other. |
Они пересекают друг друга. |
Battalions of Orcs are crossing the river. |
Батальоны Орков пересекают реку. |
An artificial lake runs along this thin and long park with numerous bridges crossing the lake. |
Парк длинный и неширокий, вдоль него лежит искусственное озеро, которое пересекают множество мостов. |
The continent needs to recall its past more sensitively, and be more generous to the desperate people crossing the Mediterranean. |
Континенту необходимо получше вспомнить свое прошлое и быть более щедрым к отчаявшимся людям, которые пересекают Средиземное море. |
The main efforts have been directed towards endangered species crossing external borders of the European Union. |
Основные усилия на-правлены на охрану находящихся под угрозой исчезновения видов, которые пересекают внешние границы Европейского союза. |
And now, in a dramatic reversal of illegal immigration... thousands of people are crossing the Rio Grande into Mexico. |
И теперь, нелегальная иммиграция работает в обратном направлении... тысячи людей пересекают Рио-Гранде. |
In response to the British move, the Sikh army began crossing the Sutlej on 11 December 1845. |
В ответ сикхи пересекают реку Сатледж 11 декабря 1845 года. |
So I built a model, a model of simulated meerkats crossing a simulated road. |
Поэтому я построил модель - смоделированные сурикаты пересекают сымитированную дорогу. |
Currently, migrants themselves, often with the help of migrant smugglers, are crossing borders regardless of State policies. |
В настоящее время сами мигранты, часто при помощи лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов, пересекают границы, невзирая на политику государства. |
Or they could arrange a tie, with the McLaren/Amon and Miles/Hulme cars crossing the line side-by-side. |
Либо они могли упорядочить привязку, и автомобили Макларена/Амона и Майлза/Хулма пересекают линию бок о бок. |
The Ivorians had been arriving in Liberia through at least 12 entry points along a 45-km stretch of relatively remote frontier, often crossing the border river in small canoes. |
Ивуарийцы попадают в Либерию через по меньшей мере 12 контрольно-пропускных пунктов, расположенных на 45 - километровом участке довольно отдаленной границы, и часто пересекают границу, проходящую по реке, на небольших лодках. |
Some 800,000 refugees are expected to enter Germany this year, whereas British Prime Minister David Cameron is making a fuss about fewer than 30,000 asylum applications and warning darkly about "swarms of people" crossing the North Sea. |
Прибытие около 800,000 беженцев ожидается в Германии в этом году, а в это время британский премьер-министр Дэвид Кэмерон волнуется из-за менее чем 30,000 просьб о предоставлении убежища и мрачно предупреждает о «толпах людей», которые пересекают Северное море. |
Asylum-seekers and refugees, crossing borders sown with anti-personnel mines, embarking on treacherous journeys by sea, encountering banditry, or finding themselves caught up in a burgeoning war, also face heightened threats to their physical security. |
Лица, ищущие убежище, и беженцы, которые пересекают заминированные границы, пускаются в рискованные морские путешествия, подвергаются нападениям бандитов или оказываются в центре разгорающихся военных конфликтов, также сталкиваются с повышенной угрозой своей физической безопасности. |
Under the walls of the town Basil II received messages from Tzitzikios, the Byzantine strategos of Dorostolon (Silistra), that Ivan Vladislav had sent Krakra to negotiate assistance from the Pechenegs and that they were crossing the Danube. |
Под стенами города Василий II получил сообщения от Цицикия, византийского стратега из Силистры, что Иван Владислав послал Кракру к печенегам, чтобы договориться о помощи, и что последние уже пересекают Дунай. |