Proponents of such suggested mechanisms argue that the greater legitimacy, credibility and authority attached to their decisions would enhance coordination and cooperation across the United Nations system, in addition to ensuring more effective policy-making. |
Сторонники таких предлагаемых механизмов утверждают, что возросшие легитимность, убедительность и авторитетность выносимых ими решений усилят координацию и сотрудничество в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и повысят эффективность процесса выработки политики. |
ISO has progressed considerably in preparing draft guiding principles for eco-labelling, aimed at contributing to the credibility of eco-labelling programmes and at helping to avoid discrimination. |
ИСО добилась значительных успехов в своей работе по подготовке проектов руководящих принципов в области экомаркировки, которые призваны повысить авторитетность программ экомаркировки и помочь устранению какой-либо дискриминации. |
Mexico will actively participate in the last phase of the negotiation of the relevant new instrument next November, with a view to concluding a new protocol that will strengthen and give broader credibility to the regime established by the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons. |
Мексика будет активно участвовать на заключительных этапах переговоров по новому документу, касающемуся данного вопроса, в ноябре следующего года, с тем чтобы подписать новый протокол, который укрепит режим, созданный Конвенцией о конкретных видах обычного оружия 1980 года, и повысит его авторитетность. |
A Council where all regions are equitably represented will, no doubt, not only enhance the credibility and legitimacy of one of the principal organs of the United Nations, but also enhance the credibility of those who champion the ideals of democracy in human relations. |
Совет, в котором справедливо представлены все регионы, несомненно, повысит не только авторитетность и законность решений одного из главных органов Организации Объединенных Наций, но и авторитет тех, кто отстаивает идеалы демократии в человеческих отношениях. |
The result of undertaking such an exercise would be a definition which lacked any scientific or logical credibility, thereby undermining (in turn) the credibility and usefulness of the declaration of principles to which it was attached. |
Результатом такой работы может быть только определение, не обладающее ни научной, ни логической достоверностью, что (в свою очередь) подрывает авторитетность и полезность декларации принципов, с которой оно связано. |
It was observed that such an approach could enhance the usefulness and the credibility of the draft guide, which could be undermined by the lack of any discussion on an issue widely discussed in expert circles and addressed even in modern insolvency legislation. |
Было отмечено, что такой подход мог бы увеличить полезность и авторитетность проекта руководства, которому может быть причинен ущерб в результате отсутствия каких-либо положений по вопросу, широко обсуждаемому в кругах специалистов и затрагиваемому даже в современном законодательстве о несостоятельности. |
Although one can be critical at the Security Council and question its credibility, it is obviously the only major organ in the UN system capable of taking decisions with direct impact on the ground. |
Хотя можно критиковать Совет Безопасности и ставить под сомнение его авторитетность, очевидно, что он является единственным главным органом в системе Организации Объединенных Наций, который может принимать решения, оказывающие непосредственное воздействие на положение на местах. |
Accordingly, we trust that the Security Council will adopt, at the earliest opportunity, a resolution ordering the lifting of those restrictions, thereby affirming the Council's credibility and the transparency of its relations with Member States. |
Ввиду этого надеемся, что Совет Безопасности при первой возможности примет резолюцию о снятии этих ограничений и тем самым подтвердит свою авторитетность и транспарентность его отношений с государствами-членами. |
The transparent and inclusive processes that have so far guided the consultations will enhance the credibility of the outcome and its legitimacy as a basis for the next steps towards the establishment of the twin mechanisms. |
Эти консультации пока проводились на транспарентной и всесторонней основе, что повысит авторитетность и законность достигнутых результатов и заложит основу для принятия последующих мер по созданию этих механизмов. |
However, we feel that at their annual meeting in November, CCW States parties must achieve substantial progress in order to prove the relevance and credibility of the Convention and our capacity to work hand-in-hand with civil society in addressing humanitarian concerns. |
Однако мы считаем, что на своем ежегодном совещании в ноябре государства - участники КОО должны добиться существенного прогресса, для того чтобы доказать актуальность и авторитетность Конвенции и нашу способность действовать рука об руку с гражданским обществом при решении гуманитарных проблем. |
Although UNCTAD is important, it continues to be deprived of the means to play a pivotal role, calling into question the credibility of the global governance system. |
При всей своей важности ЮНКТАД по-прежнему лишена средств, которые могли бы ей позволить играть ключевую роль, что ставит под вопрос авторитетность глобальной системы управления. |
The EU feels encouraged by the fact that the CCW has actually begun to implement its negotiation mandate and has engaged in real negotiations that reinforce the credibility of the CCW. |
ЕС воодушевлен тем, что в рамках КОО фактически начато выполнение предусмотренного ею согласительного мандата и развернуты настоящие переговоры, укрепляющие авторитетность КОО. |
The credibility of agreements arrived at via Committee sessions is furthermore enhanced when taking into account the fact that historically, SMCC reports (with annexes containing the agreements arrived at) have always met with the approval of the Secretary-General as the chief administrative officer. |
Авторитетность соглашений, достигаемых на сессиях Комитета, еще более повышается с учетом того, что традиционно доклады ККПА (с приложениями, содержащими достигнутые соглашения) неизменно получали одобрение Генерального секретаря в качестве главного административного должностного лица. |
There is a need for more consistent follow-up to the findings and recommendations of fact-finding mechanisms to ensure their effectiveness and credibility and to meet the expectations their establishment raises, especially among victims. |
Необходимо обеспечивать более последовательную реализацию рекомендаций и выводов, сформулированных механизмами установления фактов, чтобы обеспечить эффективность работы и авторитетность этих механизмов, а также оправдать связанные с их созданием ожидания, в частности ожидания, возникающие у жертв. |
I urge the Government to ensure the inclusiveness and credibility of the dialogue and urge the armed groups to take this opportunity to put conflict behind them and embrace the political path to peace and democratic governance. |
Я настоятельно призываю правительство обеспечить всеохватный характер и авторитетность диалога, а вооруженные группы - воспользоваться этой возможностью, для того чтобы положить конец конфликту и выбрать политический путь для достижения мира и установления демократического управления. |
Taking into consideration the legitimacy, credibility and relevance of the APFs, this report describes and justifies the various steps of the standard approach as well as possible mechanisms to put into place to ensure its implementation. |
С учетом таких аспектов ОПП, как легитимность, авторитетность и актуальность, в настоящем документе описаны и обоснованы различные этапы стандартного подхода, а также механизмы, которые, возможно, будут созданы для обеспечения реализации ОПП. |
It is a matter of utmost importance to maintain the integrity of the Treaty and enhance the confidence, transparency and credibility of the Treaty process, possible only by acting in good faith and fulfilling the Treaty obligations. |
Необходимо в самом первоочередном порядке обеспечить целостность Договора и повысить уровень доверия в рамках процесса Договора и укрепить его транспарентность и авторитетность, возможно, посредством добросовестного выполнения обязательств по Договору. |
At the same time, we saw that the acceptability and credibility of the Council's decisions were increasingly subject to criticism, not only by public opinion but also by Members of the United Nations itself. |
В то же время мы были свидетелями того, что приемлемость и авторитетность решений Совета все больше становились объектом критики не только со стороны общественного мнения, но и со стороны самих членов Организации Объединенных Наций. |
In order to choose between the three options in article X, paragraph 2 of the Treaty, all States parties should try to reach consensus, because that was the only way to assure the viability and credibility of the Treaty. |
Чтобы можно было выбрать один из трех вариантов, предусмотренных в пункте 2 статьи Х Договора, необходимо, чтобы все государства-участники проявили стремление к достижению консенсуса, поскольку лишь на этой основе можно будет придать Договору необходимую жизнеспособность и авторитетность. |
Those delegations also expressed the view that such declarations by States parties would enhance the effectiveness and credibility of the Convention and called upon States parties to the Convention to make such declarations. |
Эти делегации высказали также мнение, что такие заявления государств-участников позволят повысить эффективность и авторитетность Конвенции, и призвали государства - участники Конвенции сделать такие заявления. |
Whether through the provision of professional operational support by the Secretariat or via the political endorsement and direction given by the Security Council, the United Nations can indeed make a positive difference to the quality, credibility and efficiency of overall mediation efforts. |
Благодаря профессиональной и оперативной поддержке со стороны Секретариата, либо опираясь на политическое одобрение и руководство со стороны Совета Безопасности, Организация Объединенных Наций могла бы позитивно воздействовать на качественный уровень, авторитетность и эффективность всех посреднических усилий. |
Although the technological gap in the area of forensics has narrowed over the past two decades in some regions of the South, the credibility of official forensic institutions often continues to be a major issue. |
Хотя за последние два десятилетия в некоторых регионах стран Юга наблюдается сокращение технологического разрыва в области судебной медицины, по-прежнему серьезной проблемой является авторитетность заключений неофициальных судебно-медицинских учреждений. |
The credibility and authority of the NPT remained dependent on its universality, which was why the Algerian delegation was calling on States parties, in particular those with nuclear weapons, to fulfil their non-proliferation obligations without discrimination or selectivity. |
Убедительность и авторитетность ДНЯО по-прежнему зависят от его универсальности, и именно поэтому алжирская делегация призывает государства-участники, и в частности государства - участники, обладающие ядерным оружием, без дискриминации и без селективности исполнять свои обязательства относительно нераспространения. |
Making the Office permanent would give more weight and credibility to the Ombudsperson's work, enhance her or his independence and solve important administrative hurdles such as the funding of the Office. |
Преобразование его Канцелярии в постоянное подразделение придало бы дополнительный вес и авторитетность решениям Омбудсмена, повысило его независимость и решило важные административные проблемы, например связанные с финансированием деятельности Канцелярии. |
We are convinced that, in order to safeguard the credibility of the report and the work of the Commission, consideration of the report must be free from any influence that could harm one party or another. |
Мы убеждены, что, для того чтобы обеспечить достоверность доклада и авторитетность работы Комиссии, рассмотрение доклада должно быть ограждено от любого влияния, способного нанести ущерб той или иной стороне. |