Identifying the internal structure of a competence can help define the prerequisites for acquiring that competence, e.g. creating tasks and manuals for learning the competence, as well as creating the necessary learning conditions. |
Установление внутренней структуры компетентности может содействовать определению предпосылок для приобретения компетентности, например умения ставить задачи и подготавливать пособия для изучения компетентности, а также создавать необходимые условия обучения. |
Ms. Hampson stated that standard-setting was not only about creating binding legal norms, but also about creating standards or guidelines for the implementation of these norms, which played an important role in shaping the interpretation of norms. |
Г-жа Хэмпсон заявила, что установление стандартов затрагивает не только введение обязательных юридических норм, но и выработку стандартов или руководящих принципов для осуществления этих норм, что играет важную роль в закреплении их толкования. |
Canada is open to a number of possibilities: creating new permanent seats, establishing a category of semi-permanent seats, creating new non-permanent seats with or without the possibility of re-election, or reviewing the composition of regional groups. |
Канада открыта для многих вариантов: создание новых постоянных мест, установление категории полупостоянных мест, создание новых непостоянных мест с возможным переизбранием или без него или пересмотр состава региональных групп. |
International cooperation, the keystone of the United Nations, was fundamental for overcoming those shared challenges - creating synergy, setting standards and pooling resources and expertise would deny criminals their safe havens. |
Международное сотрудничество - основной принцип деятельности Организации Объединенных Наций - имеет основополагающее значение для преодоления этих общих вызовов; взаимодействие, установление норм и объединение ресурсов и экспертных знаний не дадут преступникам возможности найти безопасное убежище. |
The main benefits of subregional integration have included the creation of more jobs and enhanced growth, member countries moving up the value chain, maximization of comparative advantages and complementarity, improvement of trade and more solid and lasting relationships among countries, thereby creating a virtuous circle. |
Главными плодами региональной интеграции является создание новых рабочих мест и ускорение экономического роста, переход стран-членов на производство продукции с более высокой добавленной стоимостью, максимальное использование сравнительных преимуществ и взаимодополняемости, расширение торговли и установление более прочных долговременных связей между странами, т.е. запуск процесса поступательного развития. |
Creating an additional obligation of the signatory in that respect would thus be superfluous. |
Таким образом, установление дополнительных обязательств для подписавшего в этом отношении было бы излишним. |
Creating communication lines and technical cooperation with regional and international institutions working with people with disabilities. |
Установление линий коммуникаций и технического сотрудничества с региональными и международными институтами, занимающимися проблемами инвалидов. |
Creating partnerships and alliances with all stakeholders |
Установление отношений партнерства и создание союзов со всеми заинтересованными сторонами |
Creating obligations with respect to occupational safety among all contractual partners; |
установление обязанностей всех субъектов правоотношений в области охраны труда; |
Creating co-operation networks among the school, the local society, the business world, and education. |
установление сотрудничества между школой, местным обществом, деловым миром и системой образования. |
(e) Creating partnerships and cooperation with non-governmental organizations and encouraging participation of the public in crime prevention. |
ё) установление партнерских отношений и сотрудничества с неправительственными организациями, а также поощрение участия населения в усилиях в области предупреждения преступности. |
Creating a link from the Basel Convention Partnership Programme to the United Nation Global Compact is an important initiative that significantly enhances: |
Установление связи между Программой Базельской конвенции по развитию партнерства и Глобальным договором Организации Объединенных Наций представляет собой важную инициативу, которая существенно |
Creating and strengthening linkages between banks, government-sponsored seasonal credit programmes and village-based savings and credit groups are important means of increasing the availability of credit to poor rural women. |
Установление и укрепление связей между банками, осуществляемыми правительствами сезонными программами кредитования и объединениями сельских сберегательных и кредитных учреждений являются важным средством расширения доступа бедных сельских женщин к кредитам. |
Creating a balance between the family and work life, along with the necessary childcare options, are very important issues and a central concern of most of the Alliances. |
Установление баланса между семейной и трудовой жизнью наряду с созданием необходимых условий для ухода за детьми являются очень важными вопросами и основной заботой большинства таких объединений. |
The establishment of the International Security Assistance Force has made an important contribution towards creating a more secure environment in which the new Government can operate. |
Создание международных сил содействия безопасностивнесло важный вклад в установление более безопасной обстановки, в условиях которой может действовать новое правительство. |
The meeting will discuss obstacles to the development and financing of such projects, creating incentives for profitable CMM recovery and the future role the Ad Hoc Group of Experts might play in these areas, including in enhancing cooperation at the UNECE and global levels. |
Цель этого совещания - инициировать новую программу работы, ориентированную на установление взаимосвязи между экономическими выгодами, обеспечиваемыми безопасными условиями труда в угольной шахте, с одной стороны, и извлечением и использованием шахтного метана - с другой. |
More generally, the possibility of creating a seniority structure on existing and future claims could avoid debt dilution in the pre-default phase and facilitate catalytic financing in the post-default period. |
В общем, возможное установление жесткой очередности удовлетворения существующих и будущих требований кредиторов могло бы предотвратить размывание долга в преддефолтный период и содействовать притоку стимулирующего рост финансирования после дефолта. |
The international development community has a fundamental role in progressing the agriculture-for-development agenda, including creating fair trade rules, conserving genetic resources, controlling the spread of pandemic diseases and managing climate change. |
Международное сообщество развития призвано сыграть ведущую роль во включении сельского хозяйства в повестку дня развития, включая установление правил справедливой торговли, охрану генетических ресурсов, борьбу с пандемическим распространением заболеваний и противодействие изменению климата. |
And what would be better, in this connection, and in the post-cold-war era, than creating, for example, a clear and lasting interconnection between disarmament and development? |
И что могло бы быть лучше в этой связи в эпоху после окончания холодной войны, нежели установление, например, четкой и прочной взаимосвязи между разоружением и развитием? |
Creating networks in universities, maintaining the integrity of the system, establishing proper written procedures and training students correctly are some important topics of concern. |
Создание сетей в университетах, обеспечение целостности системы, установление надлежащих письменных процедур и правильная подготовка студентов - вот некоторые важные вопросы, представляющие интерес. |
Creating a new pension system including a "minimum guaranteed pension" is mentioned in the Policy Agreement upon the Establishment of a Coalition Government (September 9, 2009). |
Создание новой пенсионной системы, предусматривающей установление "минимального размера пенсии", упоминается в Политическом соглашении о формировании коалиционного правительства (сентябрь 2009 года). |
Creating domestic practice and policy networks on EIA (bridging various sectors) and linking them with international EIA networks; |
а) создание национальных сетей по вопросам практики и политики в области ОВОС (с охватом различных секторов) и установление связей между ними и международными сетями по вопросам ОВОС; |
Its functions include coordinating the register of users entering the electronic labour exchange and establishing a relationship with those creating job opportunities. |
В их функции входит ведение реестра пользователей, заходящих на электронную биржу труда, и установление контактов с физическими и юридическими лицами, имеющими потребность в трудовых ресурсах. |
Establishing and upholding equal property and inheritance rights can increase women's access to credit and other productive resources, and creating greater awareness of legal rights in general will help reduce discrimination. |
Установление и соблюдение равных имущественных и наследственных прав может сделать кредитные и другие производительные ресурсы более доступными для женщин, а правовое просвещение в целом поможет уменьшить дискриминацию. |
Collaboration and partnerships between UNFPA and local traditional leaders and faith-based and religious organizations have proved instrumental in neutralizing resistance and creating local ownership of the ICPD Programme of Action and reproductive rights. |
Установление взаимосвязей между универсальными правами и местными культурными и этическими ценностями образует одну из основных стратегий для мотивации отдельных лиц и общин, с тем чтобы позволить им понять универсальные правовые нормы и признать необходимость практической реализации, пропаганды и поощрения этих прав. |