The current project cycle management review process aims at ensuring a shared understanding of all aspects of the project cycle, as well as creating a link between the organizational mandates, priorities and policies. |
Текущий процесс пересмотра управления проектным циклом нацелен на обеспечение широкого понимания всех аспектов проектного цикла, а также на установление взаимосвязи между мандатами, приоритетами и политикой Организации. |
This suggests that achieving a more widespread diffusion of TNCs' technologies and creating interlinkages with local firms requires specific interventions (e.g. SME development, entrepreneurial skills development, support for R&D and the provision and upgrading of economic infrastructure) to promote local capacity development. |
Это означает, что более широкое распространение технологий ТНК и установление взаимосвязей с местными фирмами требует конкретного вмешательства (например, развития МСП, повышения квалификации в области предпринимательства, поддержки научных исследований и разработок и создания и совершенствования экономической инфраструктуры) в целях содействия развитию местного потенциала. |
The Committee calls on the Government to review discriminatory legislative provisions and to take measures, including temporary special measures, aimed at creating a non-discriminatory legislative and de facto environment for women. |
Комитет призывает правительство пересмотреть дискриминационные положения в законодательстве и принять меры, в том числе специальные временные меры, направленные на установление недискриминационного законодательного режима для женщин и ликвидацию дискриминации в их повседневной жизни. |
The above facts confirm that Slovakia will continue to act as a stabilizing element of international relations and will contribute to creating an atmosphere of friendship and constructive cooperation among the countries of the world community. |
Как подтверждают вышеизложенные факты, Словакия будет и впредь выступать как стабилизирующий фактор международных отношений и будет вносить свой вклад в установление атмосферы дружбы и конструктивного сотрудничества между странами мирового сообщества. |
In view of the fact that an instrument of the international character of the Uniform Rules could not be expected to be open to frequent revision, the Uniform Rules should not be aimed at creating standards and detailed rules as to digital signatures. |
Поскольку нельзя ожидать, что в такой носящий международный характер документ, как единообразные правила, можно будет часто вносить изменения, при подготовке этих правил не следует ориентироваться на установление стандартов и разработку подробных норм в отношении цифровых подписей. |
The priority policy item for the proposed action plan of the Joint Approach is the enhancement of cooperation and consultation among LFCCs, establishing partnerships with multilateral organization and instruments, and creating linkages to the donor community. |
Важнейшим политическим вопросом для предложенного плана действий по осуществлению совместного подхода является укрепление сотрудничества и проведение консультаций между СОЛП, налаживание партнерских связей с многосторонними организациями и механизмами и установление связей с донорами. |
Regional forums for negotiating, implementing and assessing environmental legislation, such as the United Nations regional economic commissions, can provide an important contribution to creating environmental rules that can counter environmental threats from the globalization process. |
Региональные форумы, занимающиеся обсуждением, введением в действие и оценкой экологического законодательства, например региональные экономические комиссии Организации Объединенных Наций, могут внести важный вклад в установление экологических правил, способных отразить угрозы для окружающей среды, вызываемые процессом глобализации. |
Advancing the implementation of the agricultural development agenda requires renewed commitment and a new vision for global cooperation to implement policies that simultaneously aim at increasing agricultural productivity, creating fair trade regimes, conserving natural resources and promoting investment in agricultural-related infrastructure. |
Прогресс в деле реализации повестки дня по развитию сельского хозяйства обусловливает необходимость укрепления приверженности и нового видения глобального сотрудничества в осуществлении политики, призванной одновременно обеспечить повышение производительности сельского хозяйства, установление справедливых режимов торговли, сбережение природных ресурсов и поощрение инвестиций в сельскохозяйственную инфраструктуру. |
Views were expressed that creating a discrepancy between the levels of transparency in the publication of documents under article 3, and a derogable provision regarding open hearings in article 6, might lead to the circumvention of transparency by disputing parties. |
Были высказаны мнения о том, что установление различия между уровнями прозрачности при опубликовании документов согласно проекту статьи З и допускающим отступление положением, касающимся открытых слушаний и содержащимся в проекте статьи 6, может вести к нарушению прозрачности сторонами в споре. |
Creating constructive links with the Protocol and supporting its implementation would be priorities. |
Приоритетными задачами станут установление конструктивных связей с Протоколом и поддержка его осуществления. |
Prioritization will be critical to creating the right international environment to deliver our shared goal of a world without nuclear weapons. |
Установление приоритетов будет иметь кардинальное значение для создания надлежащих международных условий для реализации нашей общей цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. |
К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Finally, our Get Connected programme is aimed at creating a model for public education that makes technology and information available to students. |
И наконец, наша программа «Установление связей» нацелена на создание модели в области государственного образования, благодаря которой учащиеся и студенты смогут пользоваться достижениями в области информационных технологий. |
Setting the limits of the intolerable is the first necessary step towards creating space for tolerance. |
Первым необходимым шагом в направлении создания атмосферы терпимости является установление границ нетерпимости. |
Elements of the strategy include developing a transparent recruitment system and creating a core standby capacity as a main component of advance planning. |
Элементы стратегии включают установление транспарентной системы набора персонала и создание основного резервного потенциала как одного из главных компонентов перспективного планирования. |
It should be about creating better understanding, cooperation and partnership and building bridges of friendship. |
Как представляется, это понятие предполагает углубление взаимопонимания, сотрудничество, партнерство и установление дружеских отношений. |
Blurring of organizational culture, causing tension and low morale among the workforce by creating various statuses and providing different benefits for similar work. |
Размывание организационной культуры, обострение напряженности и падение морального духа среди сотрудников из-за появления разных категорий статуса и установление разных льгот за выполнение аналогичной работы. |
The aims of the organization include creating new psychoanalytic groups, stimulating debate, conducting research, developing training policies and establishing links with other organizations. |
Цели организации включают создание новых психоаналитических групп, активизацию дискуссий, проведение исследований, разработку политики в области обучения и установление связей с другими организациями. |
Human rights must be the basis for any policy to combat social exclusion and poverty, for they are a powerful tool for creating social cohesion and genuine democracy. |
Кроме того, в основу всей политики борьбы против социального отчуждения и нищеты должны быть положены права человека, поскольку они являются мощным рычагом, позволяющим обеспечивать социальное единство и установление подлинной демократии. |
Some delegates expressed the view that the setting of complementary international standards should result neither in weakening existing mechanisms nor in creating new platforms which may justify human rights violations. |
Некоторые делегаты высказали мнение о том, что установление дополнительных международных стандартов не должно привести ни к ослаблению существующих механизмов, ни к созданию новых платформ, оправдывающих нарушения прав человека. |
In particular, the centres of power seek arbitrarily to impose liberal democracy formulas as a means of creating internal divisions in countries so as to facilitate external domination. |
В частности центры влияния стремятся по своему усмотрению навязать либеральные демократические формулы, с тем чтобы породить в странах внутренние трения, облегчающие установление внешнего контроля. |
The end of the war and establishment of peace were decisive for the international community in creating new and better opportunities to flourish and develop. |
Окончание войны и установление мира сыграли для международного сообщества решающую роль в создании новых и лучших возможностей для процветания и развития. |
This includes having legal claims to remuneration for labour and to damages for physical and psychological injuries instituted effectively in practice, which means creating the requisite legal framework. |
Это включает в себя эффективное установление практики, предусматривающей право требовать по суду компенсацию за физический и психологический ущерб, что означает создание необходимых правовых основ. |
The EIS serves creating mechanisms that strengthen the managerial staff responsible for shaping standards in the units they manage by providing them with relevant information, knowledge and skills. |
СРП создает механизмы для повышения качества работы руководителей, отвечающих за установление стандартов в подчиненных им подразделениях, путем предоставления им соответствующей информации и развития у них соответствующих знаний и навыков. |
It was more vital than ever to recognize the efforts of countries which had taken measures towards achieving those Goals and succeeded in creating a favourable domestic environment, including good governance, rule of law, action against corruption and encouragement of investment. |
Сегодня как никогда актуален вопрос о признании усилий тех стран, которые приняли меры, необходимые для достижения целей и создания способствующего этому внутреннего климата, включая установление надлежащего управления, главенства закона, борьбу с коррупцией и привлечение инвестиций. |