Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Породить

Примеры в контексте "Create - Породить"

Примеры: Create - Породить
As we said in the debate on conventional weapons, the political will of a majority of States can not only produce movement, but also create avenues for progress in international disarmament law. Как мы заявили в ходе прений по вопросам, касающимся обычных вооружений, политическая воля большинства государств способна не только породить движение, но и проложить пути для прогресса в международном разоруженческом праве.
We believe that the reaffirmation of the previously mentioned Basic Law of the State and the adherence to these principles will be the guiding factor in the country's policy of openness that should engender confidence in our economy and create the necessary conditions for investments. Мы считаем, что приверженность упомянутому выше основному закону государства и следование этим принципам будут определяющим фактором в проводимой нашей страной политике открытости, которая должна породить доверие к нашей экономике и создать необходимые условия для привлечения инвестиций.
As the economic centre of gravity shifts eastward and creates new opportunities, we must ensure that those formidable global challenges do not create economic insecurity for those who feel left behind and that they do not lead to other threats to international security. Поскольку центр экономической гравитации перемещается на восток и создает новые возможности, мы должны обеспечить, чтобы упомянутые грозные глобальные проблемы не приводили к экономической нестабильности для тех, кто остался в хвосте событий, поскольку в противном случае это может породить новые угрозы международной безопасности.
Working for the future, it is far from holding positions that generate instability or create conflicts. Работая во имя будущего, мы далеки от позиций, способных породить нестабильность и конфликты.
The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. Стабильность и безопасность авторитарных режимов не может породить ничего, кроме терроризма, насилия и разрухи.
According to this same opinion, allowing for such a possibility might create a practical problem since, in the case of an open treaty, the parties to such a treaty might not have been made aware of certain objections. Согласно этой же точке зрения, предоставление такой возможности могло бы породить практическую проблему, поскольку в случае открытых договоров их участники могли бы остаться в неведении относительно некоторых возражений.
The Committee's concern is that reporting the aggregate value of the contracts in which fraud and/or corruption is identified, without a proper definition of the key terms, may confuse readers and create an incorrect perception of the value of the financial loss. Комитет озабочен тем, что представление в отчетах совокупных данных о стоимости контрактов, в рамках которых имели место случаи мошенничества и/или коррупции, в отсутствие надлежащего определения ключевых понятий, может ввести читателей в заблуждение и породить неправильное представление о размерах финансовых потерь.
The Monitoring Group is concerned that providing exemptions to the arms embargo for Transitional Federal Government security forces might create severe undesired effects, placing in jeopardy the implementation of the National Security and Stabilization Plan and the decisions of the Somali National Reconciliation Conference. Группа контроля обеспокоена тем, что выведение сил безопасности переходного федерального правительства из-под действия режима эмбарго на поставки оружия может породить чрезвычайно серьезные нежелательные последствия, что поставит под угрозу осуществление Плана национальной безопасности и стабилизации и решений Конференции по национальному примирению в Сомали.
To conclude my comments on the Democratic People's Republic of Korea, only the practice of full nuclear transparency, including full implementation of IAEA safeguards, can create the confidence that the Democratic People's Republic of Korea's nuclear activities are devoted exclusively to peaceful purposes. В заключение моих комментариев, касающихся Корейской Народно-Демократической Республики, хочу сказать, что лишь полная ядерная транспарентность, включая полное соблюдение гарантий МАГАТЭ, может породить уверенность в том, что ядерная деятельность Корейской Народно-Демократической Республики преследует исключительно мирные цели.
It was widely felt that the bracketed text in paragraph (2) and paragraph (3) was not necessary and could indeed create uncertainty, since it was not clear what principles were being referred to. Широкую поддержку получило мнение о том, что заключенный в скобки текст в пункте 2 и в пункте 3 не только излишен, но и может породить неопределенность, поскольку неясно, о каких принципах в нем идет речь.
In response to concern that such consultations between parties and arbitrators could create issues with regard to the duty of impartiality and independence of the arbitrators, the Committee agreed that such consultations should not be considered an infringement of that duty. В ответ на высказанную обеспокоенность тем, что такие консультации между сторонами и арбитрами могут породить проблемы, связанные с обязанностью арбитров быть беспристрастными и независимыми, Комитет счел, что консультации такого рода не следует рассматривать как противоречащие данной обязанности.
The requirement of a response to the notice of arbitration will create uncertainty as to the consequences of not responding, not responding in time or responding in a manner that does not satisfy all of the proposed requirements. Требование, касающееся направления ответа на уведомление об арбитраже, может породить неясность в вопросе о последствиях, которые наступают, если ответ не направляется вовсе, если он не направляется вовремя или если ответ не удовлетворяет всем требованиям, которые предлагается ввести.
One delegation was of the view that the provisions were problematic because their operation was dependent on the actual use of the munitions, which would create ambiguity for a range of obligations on such munitions that would otherwise apply to them in the protocol. З. Одна делегация придерживалась мнения, что эти положения носят проблематичный характер, ибо их действие зависит от собственно применения боеприпасов, что могло бы породить двусмысленность для комплекса обязательств относительно таких боеприпасов, которые в противном случае применялись бы к ним в рамках протокола.
But reckless use of either mechanism for short-term goals may create long-term costs, justifying some restrictions on politicians' latitude in influencing macroeconomic policies. Но безудержное использование любого из этих механизмов для достижения сиюминутных целей может породить долгосрочные затраты, что оправдывает некоторые ограничения свободы политиков в вопросе влияния на макроэкономику.
It is not necessary to amplify it further, and doing so could create interpretive difficulties as against the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. В ее дополнительном усилении нет необходимости, и такое усиление могло бы породить трудности с интерпретацией с учетом Конвенции против пыток.
One aspect often over-looked in foreign assessments of the PLA is its political indoctrination and the level of fanaticism this can create for an actual battlefield scenario. Один аспект, который может породить реальную угрозу войны, зачастую не принимается во внимание иностранными экспертами при оценке деятельности НОА.
Although the camps were an appropriate response to an emergency situation, one can only wonder whether they have now contributed to the emergence of a new kind of social organization that might create more problems than it solves. Хотя концепция лагерей эффективно соответствовала чрезвычайности положения, сегодня могут возникнуть вопросы, ибо лагеря способствовали возникновению новой социальной организации, которая со временем может породить больше проблем, чем она решает.
Other people's representatives pointed out that if proselytizing of different religions were allowed in a small country like Bhutan, it would create social disharmony and might even harm the security and sovereignty of the country due to misunderstandings over religion with big countries. Другие представители подчеркнули, что прозелитизм в пользу той или иной религии, будучи допущенным в такой маленькой стране, как Бутан, вызвал бы социальные разногласия и мог бы даже нанести ущерб безопасности и суверенитету страны ввиду недоразумений с большими странами, которые могла бы породить религия.
However the Team notes that the regime does not require such action, which could in fact create problems with implementation as listings are not designed to meet the procedural requirements of a criminal statute. Однако Группа отмечает, что нынешний режим не требует таких действий, что на самом деле может породить проблемы с осуществлением, поскольку включение организаций и предприятий в перечень не предполагает выполнения тех или иных уголовно-процессуальных требований.
Delegations stressed that UNDP must work quickly to mitigate the effects of the worldwide recession, which were being felt disproportionately by the poor and which could create instability and conflict as well as jeopardizing hard-won Millennium Development Goal achievements. Делегации подчеркивали, что ПРООН должна принимать оперативные меры для ослабления последствий всемирного спада, которые особенно остро ощущаются бедными и способны породить нестабильность и конфликты, а также свести на нет достигнутые столь нелегким трудом успехи в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It was also pointed out that some unilateral acts did not create obligations, but simply took note of or confirmed them. что является основным критерием одностороннего акта - порождение правовых последствий или стремление их породить, и
Expressions of concern, and warnings that ethnic discrimination and the hegemony of the north could create secessionist tendencies, were met with warnings that strict measures would be taken to deal with anti-constitutional and seditious expressions. В ответ на выражения беспокойства и предостережения в отношении того, что этническая дискриминация и гегемония севера страны могут породить сецессионисткие тенденции, прозвучали предупреждения, что будут приняты строгие меры по пресечению антиконституционных проявлений и подстрекательства.
What if a cyber brain could possibly generate its own ghost, - create a soul all by itself? А что, если кибермозг может породить разум... и стать вместилищем души?