Prolonged conflicts create a perverse dynamic of force and destruction as permanent instruments of power and even of survival. |
Затяжные конфликты могут породить порочную динамику насилия и разрушения как постоянных инструментов на службе власти и даже для выживания. |
While supporting those endeavours, her Government was concerned that the conventions being developed might create more problems than they solved. |
Поддерживая эти усилия, правительство ее страны обеспокоено тем, что разрабатываемые конвенции могут породить больше проблем, чем они способны решить. |
That could create doubts concerning the validity of this instrument for international peace and security. |
Это может породить сомнения в действенности этого инструмента международного мира и безопасности. |
There is ample evidence of the potential for cross-border spillover, which can create or exacerbate conflict and frustrate peacebuilding efforts. |
Имеется множество свидетельств того, что конфликты потенциально могут приобретать трансграничный характер, что может породить или усугубить конфликт и подорвать усилия, предпринимаемые в области миростроительства. |
The parties should refrain from any steps which may create additional tension and obstacles on the way to the peaceful settlement. |
Сторонам следует воздерживаться от любых шагов, которые могут породить дополнительную напряженность и препятствия на пути к мирному урегулированию. |
That point was recognized in article 33, but recourse to a fact-finding commission was made compulsory and that might create more problems than it solved. |
Этот момент признается в статье ЗЗ, однако там устанавливается обязательность обращения к комиссии по установлению фактов, а это может больше проблем породить, чем решить. |
Similarly, refugee situations can become a breeding ground for terrorism and create the opportunities for recruiting child soldiers, thus fuelling armed conflict. |
В то же время ситуации, ведущие к появлению беженцев, также могут стать питательной средой для терроризма и породить условия, в которых возможна вербовка детей-солдат, что способствует вооруженным конфликтам. |
From the perspective of other treaty parties, the use of disconnection clause might create double standards, be politically incorrect or just confusing. |
С точки зрения других участников договора использование положения о разграничении может породить двойные стандарты, быть политически некорректным или даже вызывать путаницу. |
Such conflicts or disparities might create internal governance problems within the United Nations system, which might need to be addressed through an inter-agency agreement similar to ICSPRO. |
Такие коллизии или разночтения способны породить внутренние административные проблемы в системе Организации Объединенных Наций, и их необходимо будет решать с помощью межучрежденческого соглашения наподобие ИКСПРО. |
In response, it was observed that the addition of a generic closing category would not necessarily solve the problem, since it could itself create uncertainty. |
В ответ было указано, что дополнительное положение об определении соответствующей категории документа отнюдь не обязательно позволит решить эту проблему, поскольку это само по себе может породить неопределенность. |
Regarding the second point, the Department noted that while joint implementation should be encouraged, using it as a selection criterion might create too much rigidity. |
В отношении второго замечания Департамент отметил, что, хотя совместное осуществление следует поощрять, использование этого принципа в качестве критерия отбора проектов может породить слишком большую жесткость отбора. |
One concern was that, by failing to require a signed writing, recommendation 2 could create uncertainty and litigation. |
Согласно одному замечанию, отсутствие в рекомендации 2 требования о наличии подписанного письменного документа может породить неопределенность и судебные тяжбы. |
Such a development can create new tensions in the region and destroy the spirit of non-proliferation of weapons of mass destruction characterizing our world. |
Такое событие может породить новые напряженности в регионе и уничтожить идею нераспространения оружия массового уничтожения, преобладающую в нашем мире. |
These, in turn, can create social problems as well, such as health risks for the poor through the scavenging of food waste. |
А они, в свою очередь, могут породить и социальные проблемы, например, поставить по угрозу здоровье бедноты, занимающейся поиском еды в пищевых отходах. |
It could also create serious international division and weaken the role and rule of international law - and in the process undermine the international security system. |
Это может также породить международный раскол и ослабить роль и верховенство международного права и тем самым подрывать систему международной безопасности. |
In addition, an external threat, including an emerging environmental disaster or risk, could create the willingness to start cooperation in a conflict situation; |
Более того, внешняя угроза, в частности надвигающаяся экологическая катастрофа или риск ее возникновения, может породить желание начать сотрудничество в условиях конфликта; |
It should also be noted that the concern which was expressed by a number of States at the Vienna Conference, that the possibility of modifying a treaty by subsequent practice could create difficulties for domestic constitutional law, can no longer be simply dismissed. |
Следует также отметить, что от высказывавшейся рядом государств на Венской конференции озабоченности по поводу того, что возможность изменения договора в силу последующей практики может породить трудности для внутригосударственного конституционного права, уже нельзя просто отмахнуться. |
While we do recognize that an advisory opinion on the subject of the request could have the potential of clarifying important legal questions, we are concerned about any developments that may create uncertainty as to the status of Kosovo and the instabilities in the region. |
Хотя мы и согласны с тем, что консультативное заключение по данному вопросу может прояснить ряд важных правовых вопросов, мы озабочены любыми возможными событиями, которые могут породить неопределенность в отношении статуса Косово, а также нестабильность в регионе. |
That decision was likely to cause a certain instability and lack of predictability in the Committee's work and create problems connected with its consideration of other matters later in the session. |
Это решение может повлечь за собой определенную нестабильность и уменьшение степени предсказуемости в работе Комитета, а также породить проблемы, связанные с рассмотрением других вопросов на более позднем этапе сессии. |
What you're doing here is you're giving us the opportunity to shake the tree and create chaos. |
Ты даёшь нам шанс тряхануть дерево и породить хаос. |
The French appetite for your spices and salt should create vast profits for both parties, symbolized by two great leaders in synchronicity and two great countries in symbiosis. |
Большой спрос французов на ваши специи должен породить большие выгоды для обеих сторон, представленных великими лидерами, действующими сообща, и двумя союзными странами. |
Monitoring cannot on its own create national will or solve any problem and if cooperation is not forthcoming, mechanisms also have a responsibility to bear in this regard. |
Контроль сам по себе не может породить национальную волю или решить любую проблему, и если не налажено сотрудничество, то на механизмах также лежит в этой связи доля ответственности. |
This year, in the Open-ended Working Group, we noted that only a catastrophe such as the Second World War could create a system of privileges such as that held by the permanent five. |
В текущем году на заседании Рабочей группы открытого состава мы отмечали, что только такая катастрофа, как Вторая мировая война, могла породить ту систему привилегий, которой пользуются пять постоянных членов. |
The interaction with the African Union - particularly through its Peace and Security Council - could create the essential synergy for concerted action aimed at peace and development throughout the continent. |
Взаимодействие с Африканский союзом - в частности с его Советом по вопросам войны и мира - могло бы породить жизненно важный импульс для согласованных действий, направленных на достижение мира и развития на всем континенте. |
It would affect the legacy of the ICTR and create an impression of impunity if such persons were not brought to trial in order to decide their guilt or innocence. |
Это негативно сказывается на наследии МУТР и может породить ощущение безнаказанности, если такие лица не будут привлекаться к суду, который должен решить вопрос об их виновности или невиновности. |