Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Породить

Примеры в контексте "Create - Породить"

Примеры: Create - Породить
That joint initiative should help create the synergy needed to eradicate poverty in Africa and to lay the foundations for sustainable economic and social development, which is a prerequisite for integrating the continent into the ongoing process of globalization. Эта совместная инициатива должна помочь породить синергию, необходимую для ликвидации нищеты в Африке, и заложить фундамент устойчивого экономического и социального развития, что является предпосылкой для интеграции континента в нынешний процесс глобализации.
Indeed, these challenges could easily be exacerbated by the recent, totally unpredicted events which we witnessed last week, and which could create new instability in the world economy, with serious implications for developing countries. Более того, эти проблемы вполне могут быть усугублены недавними, полностью непредсказуемыми событиями, свидетелями которых мы стали на прошлой неделе и которые способны породить новую нестабильность в мировой экономике, что будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран.
Of course, that should not be seen as an encouragement to formulate interpretative declarations at inappropriate times, since it could lead to abuse and create difficulties. Это, безусловно, не должно рассматриваться как поощрение к выступлению с заявлениями о толковании без достаточных оснований, поскольку такой подход может привести к злоупотреблениям и породить трудности.
Acknowledging the need for a policy design that fit the local realities, authorities ought to design a stable policy that was appropriate to the type of industries found in a particular country, since frequent changes in legislation or regulations might create uncertainty for businesses. Признавая необходимость разработки политики, учитывающей местные реалии, национальные власти должны разрабатывать стабильную политику, отвечающую потребностям тех видов отраслей, которые имеются в конкретной стране, поскольку частое изменение законов или постановлений может породить у деловых кругов чувство неуверенности.
Germany is concerned that, instead of contributing to legal clarity, a general positive presumption as proposed in the draft guidelines would create uncertainty in treaty relations and in fact, hamper the development of treaty relations. Германия обеспокоена тем, что предлагаемая в проектах руководящих положений общая позитивная презумпция, вместо того, чтобы способствовать юридической ясности, может породить неопределенность в договорных отношениях и, по сути дела, помешать развитию таких отношений.
In the course of consultations, the Special Rapporteur received a communication indicating that in the absence of public services, contract farming can create potentially devastating dependence by small farmers on the technology, credit, inputs and services provided by their contracting companies. В ходе состоявшихся консультаций Специальный докладчик получил сообщение, в котором говорилось, что в отсутствие государственного обслуживания контрактное фермерство может породить потенциально сильнейшую зависимость фермеров от предоставления технологий, кредитов, вводимых ресурсов и услуг их контрагентами.
The issue of nuclear fuel supply assurances or, more broadly, the multilateralization of the fuel cycle, merited serious study, as hasty introduction of such complex arrangements might only create more problems. Проблема обеспечения гарантий при поставке ядерного топлива или, в более широком понимании, многосторонность топливного цикла, заслуживает самого серьезного изучения, поскольку поспешное внедрение таких сложных механизмов может лишь породить новые проблемы.
It was stated that recharacterization of ownership as a security device could create significant problems not only in retention-of-title sales and financial leases but also in repurchase transactions and other financial contracts. Утверждалось, что реклассификация собственности как средства обеспечения может породить серьезные проблемы не только применительно к операциям купли-продажи с удержанием правового титула и сделках финансовой аренды, но и применительно к сделкам по обратной покупке и другим финансовым контрактам.
Failure to restore State authority, particularly in remote border areas, may create new sources of threat or permit wartime practices of smuggling or illegal trade in natural resources to persist or even expand, undermining State revenue. Неспособность восстановить государственную власть, особенно в отдаленных приграничных районах, может породить новые источники угрозы или создать условия для сохранения или даже расширения применявшейся в военное время практики контрабандного вывоза природных ресурсов или незаконной торговли ими, что приведет к снижению объема государственных поступлений.
Furthermore, the Department of Peacekeeping Operations recognizes that Improper management of weapons collected through the disarmament processes can create security risks similar to those caused by incomplete disarmament. Кроме этого, Департамент операций по поддержанию мира признает, что «ненадлежащее управление запасами оружия, собираемого в контексте процесса разоружения, может породить риски в плане безопасности, аналогичные тем, которые возникают в случае неполного разоружения.
A lack of public confidence in the State authorities together with a lack of resources may create a dangerous dynamic if not addressed, and seen to be addressed, in a decisive manner. Недоверие общества к государственной власти в условиях нехватки ресурсов может породить опасные тенденции, если для устранения такого положения не будут приняты решительные и наглядные меры.
This perception can create expectations of SEPREM in the area of public discourse and strategy that do not correspond to those that define public action by the State. Подобные представления могут породить определенные надежды в отношении СЕПРЕМ в том, что касается государственной политики и стратегий, которые не всегда соответствуют мнению тех, кто определяет политику государства.
It was felt that regulating the issues addressed in article 19 without cross-referring to other appropriate branches of the law might create unnecessary confusion, inconsistencies and wrong perceptions about anti-corruption policies of an enacting State. Было сочтено, что регулирование вопросов, затрагиваемых в статье 19, без включения перекрестных ссылок на другие соответствующие отрасли права может породить излишнюю путаницу, непоследовательность и неправильные представления о политике принимающего Типовой закон государства в области борьбы с коррупцией.
However, it may be the case that individuals who receive high ratings on the OPE may not receive the highest rating on the Salary Review, a situation that may create dissatisfaction among the staff. Однако могут быть случаи, когда отдельные работники, получившие высокие оценки в процессе ООЭР, не получат наиболее высоких оценок при пересмотре окладов, т.е. сложится ситуация, которая может породить неудовлетворенность в среде сотрудников.
On the one hand, the fiscal difficulties faced by the state can create the perception of a diminished efficacy of tax collection, spurring efforts to evade taxes. С одной стороны, фискальные трудности, с которыми сталкивается государство, могут породить представление о снижении действенности сбора налогов и вызвать действия, направленные на уклонение от налогов.
In the absence of proper planning and management, tourism development can create strong competition for the use of land between tourism and other competing uses, leading to rising prices for land and increased pressure to build on agricultural land. В отсутствие надлежащего планирования и управления развитие туризма может породить серьезную конкуренцию за использование земельных участков между туризмом и другими конкурирующими с ним секторами, что способно повлечь за собой рост цен на застраиваемые участки и возникновение дополнительных стимулов к ведению строительства на используемых в сельскохозяйственных целях землях.
The Committee is concerned that the delay in the publication of the results may create distrust among communities and has presented some difficulties for the Committee in undertaking an effective analysis of issues affecting minorities. Комитет озабочен тем, что задержка с опубликованием этих результатов может породить недоверие между различными общинами и что в результате этой задержки Комитет столкнулся с определенными трудностями при эффективном анализе вопросов, касающихся меньшинств.
Uncertainty and a loss of forward dynamic in the future status process could create a risk of instability, both in Kosovo and in the wider region; as well as a potential risk to the safety of United Nations staff. Неопределенность и утрата поступательной динамики в развитии процесса определения будущего статуса может породить угрозу нестабильности не только в Косово, но и в более широком регионе; а также создать потенциальную угрозу безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
If survival conditions have not been attained or security guarantees for the population are not in place, early exit may trigger further conflict and place populations at risk and create new humanitarian crises. Если не обеспечены элементарные условия для выживания или нет гарантий безопасности населения, то раннее свертывание программы может вызвать новый конфликт, создать угрозу для населения и породить новые гуманитарные кризисы.
Inconsistency on such a basic issue as the definition of a signature might create problems not only for those countries but also for countries that were contemplating the adoption of either or both instruments. Несогласованность по такому важному вопросу, как определение подписи, может породить проблемы не только в этих странах, но и в странах, которые собираются принять один из этих документов или оба эти документа.
Even if it a nation would not wish to become party to the resulting treaty, the very existence of that agreement may create norms that are seen by that state as antithetical to its national interest and would subject it to pressures to accede to the treaty. Даже если какое-либо государство не пожелало бы стать участником результирующего договора, само существование такой договоренности может породить нормы, рассматриваемые этим государством как противоречащие его национальным интересам, и довлеющие над ним в плане присоединения к договору.
(b) Pointing out some of the difficulties that specific alternatives found in actual treaty-making practice may create, especially for developing countries; or Ь) указания на определенные трудности, которые, как обнаружилось при анализе фактически заключенных договоров, может породить использование конкретных альтернативных формулировок, особенно для развивающихся стран; или
He was concerned that, unlike for article 16, the Committee could not assume that a judge would understand the meaning of the provision, since it dealt with procedural remedies for which the diverse terminology used in different countries might create confusion. Его беспокоит то, что, в отличие от статьи 16, Комитет не может исходить из того, что судья поймет смысл данного положения, поскольку оно затрагивает процедуры судебной защиты, к которым в различных странах применяются разные термины, а это может породить путаницу.
The High Commissioner had strong reservations about creating a second Deputy High Commissioner as it could create management ambiguity, confuse executive accountability and create institutional imbalance. Верховный комиссар решительно возражает против создания второй должности заместителя Верховного комиссара, поскольку это может породить управленческую неразбериху, нарушить исполнительную подотчетность и породить институциональные диспропорции.
In the foreseeable future, climate change in all its manifestations may well create conditions or induce circumstances that could precipitate or aggravate international conflicts, and it therefore has serious potential national and international security implications. В обозримом будущем изменение климата во всех его проявлениях вполне может создать условия или породить обстоятельства, способные ускорить или усложнить международные конфликты, и поэтому оно чревато серьезными потенциальными последствиями для национальной и международной безопасности.