The fact that the Constitution came to include a kind of domestic reservation, meaning that not every form of reintroducing capital punishment would be unconstitutional, has no relevance for the substantive contents or application of article 6 of the Covenant as an international treaty. |
Тот факт, что в Конституцию было включено положение (своего рода "внутренняя оговорка") о том, что не любой случай возобновления высшей меры наказания будет рассматриваться как неконституционный, не имеет отношения к существенному содержанию или применению статьи 6 Пакта как международного договора. |
Author's counsel argues that this is "an enormously broad reservation that no doubt is inconsistent with the nature and purpose of the treaty but that furthermore... creates a presumption that the United States does not intend to respect article 6 of the Covenant". |
Адвокат автора утверждает, что это положение представляет собой "чрезвычайно широкую по охвату оговорку, которая явно противоречит характеру и целям договора и, более того... наводит на мысль о том, что Соединенные Штаты не намерены соблюдать статью 6 Пакта". |
Please explain the inconsistency between the right to strike as provided for in the Covenant, and the Collective Agreement Act on industrial peace, in accordance with which State civil servants are not allowed to strike over the legality and duration of the employment agreement. |
Просьба разъяснить причину расхождения между правом на забастовку, предусмотренным в Пакте, и Законом о коллективных договорах, касающихся бесконфликтных производственных отношений, в соответствии с которым государственные гражданские служащие не могут объявлять забастовку, оспаривая законность и срок действия трудового договора. |
Turning to question 9, she wondered how the Government planned to guarantee that the acts that would replace the Foreshore and Seabed Act of 2004 would be in line with the Covenant and the Treaty of Waitangi, and respect the rights of the parties to the Treaty. |
В отношении вопроса 9 оратор просит разъяснить, каким образом правительство может гарантировать, что акты, заменяющие Закон о береговой полосе и морском дне 2004 года, будут соответствовать Пакту и Договору Вайтанги и обеспечить соблюдение прав сторон Договора. |
As to the authors' argument that the signing of the Peace Treaty has continuing effects, the State party argues that the authors have not demonstrated that the consequences constitute in themselves a violation of the Covenant. |
Что касается довода авторов, согласно которому подписание мирного договора имеет продолжающиеся последствия, государство-участник утверждает, что авторы не показали, что сами последствия являются нарушением Пакта. |
On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. |
На этой основе Пакт не подлежит денонсированию и не предполагает возможности выхода, если не оговорено, что стороны намеревались допустить возможность денонсирования или выхода или что такое право предполагается самим характером договора. |
In the case of a human rights treaty, such as the Covenant, it was unacceptable for a presumption of permissibility to apply to reservations that were contrary to the object and purpose of the treaty merely because contracting States or contracting organizations procrastinated or were negligent. |
В случае договора по правам человека, такого как Пакт, неприемлемо, чтобы презумпция допустимости применялась к оговоркам, противоречащим предмету и цели договора, только потому, что договаривающиеся государства или договаривающиеся организации медлят или проявляют халатность. |
Provisions prohibit imprisonment solely for breach of contract in the Civil and Political Covenant (art. 11), the American Convention (art. 7) and the Fourth Protocol to the European Convention. |
Положения, запрещающие лишение свободы лишь за нарушение какого-либо договора, содержатся в Пакте о гражданских и политических правах (статья 11), Американской конвенции (статья 7) и четвертом Протоколе к Европейской конвенции. |
Obviously, the Covenant and the Optional Protocol are two distinct treaties and the ratification of the former does not carry with it the ratification of the latter and that is why the Optional Protocol had to be separately ratified as a distinct treaty by the State party. |
Разумеется, Пакт и Факультативный протокол являются двумя различными договорами, и ратификация первого отнюдь не обязательно влечет за собой ратификацию второго, и именно поэтому Факультативный протокол должен был быть ратифицирован государством-участником отдельно, в качестве самостоятельного договора. |
Dialogue with the delegation and the reading of the initial report and the core document showed that when the State party had ratified the Covenant it had not really reflected on any possible conflicts between that instrument and Gabonese legislation. |
Диалог с делегацией и рассмотрение представленных Габоном первоначального доклада и базового документа свидетельствуют о том, что в момент ратификации государством-участником Пакта оно не отдавало полный отчет о возможных коллизиях, которые могут возникнуть между положениями этого договора и законодательством Габона. |
In India, treaties and covenants are not self-executing but require enabling legislation, or constitutional and legal amendments in cases where existing provisions of law and the Constitution are not in consonance with the obligations arising from the Treaty or Covenant. |
В Индии договоры и пакты не обладают сами по себе исполнительной силой и для их осуществления необходимы соответствующие законы или поправки к Конституции и законам в тех случаях, когда положения действующего законодательства и Конституции не соответствуют обязательствам, вытекающим из данного договора или пакта. |
Please discuss the extent and importance of the system of voluntary collective bargaining, encouraged and promoted by the Government, as stated in paragraph 130 of the report and its impact on the rights under article 8 of the Covenant. |
Просьба обсудить сферу охвата и важность системы добровольных переговоров о заключении коллективного договора, которую правительство поощряет и стимулирует, как это утверждается в пункте 130 доклада, а также ее воздействие на права, предусмотренные статьей 8 Пакта. |
In making such a misinterpretation of the Covenant, the State party asserts that Mr. Kindler's extradition would not be contrary to the Covenant. |
Исходя из такого ошибочного толкования положений Пакта, государство-участник утверждает, что выдача г-на Киндлера не противоречит нормам нашего договора. |
In making such a misinterpretation of the Covenant, the State party asserts that the extradition of the author of the communication would not be contrary to the Covenant. |
Исходя из такого ошибочного толкования положений Пакта, государство-участник утверждает, что выдача автора сообщения не противоречит нормам нашего договора. |
During the preparation of the seventh periodic report of the Russian Federation on its implementation of the Covenant, information received from various non-governmental organizations on issues related to the observance of the Covenant's provisions was taken into account. |
В ходе подготовки седьмого периодического доклада Российской Федерации о выполнении положений Пакта учитывалась информация, поступающая от различных НКО по вопросам, связанным с соблюдением положений этого международного договора. |
The Committee is concerned that the Covenant has not been invoked before the national courts despite constitutional guarantees of direct applicability of the provisions of the Covenant in the domestic legal order and its precedence, as an international treaty, over domestic legislation. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что национальные суды не ссылаются непосредственно на положения Пакта, несмотря на конституционные гарантии непосредственной применимости положений Пакта во внутреннем законодательстве и его примат в качестве международного договора по отношению к внутреннему законодательству. |
Article 4 of the Covenant cannot be read as justification for derogation from the Covenant if such derogation would entail a breach of the State's other international obligations, whether based on treaty or general international law. |
Статью 4 Пакта нельзя рассматривать как основание для отступления от положений Пакта, если такое отступление повлечет за собой нарушение государством других международных обязательств, вытекающих либо из того или иного международного договора, либо из норм общего международного права. |