Английский - русский
Перевод слова Covenant
Вариант перевода Договора

Примеры в контексте "Covenant - Договора"

Примеры: Covenant - Договора
Although the Covenant, like all international treaties, is part of the domestic law, it appears that the public knows little about it. Хотя Пакт, как и все международные договора, является частью внутреннего законодательства, общественность, по всей видимости, слабо о нем информирована.
It necessarily falls to the Committee to determine whether a specific reservation is compatible with the object and purpose of the Covenant. По мнению Комитета, учитывая особые характеристики Пакта как договора о правах человека, открытым остается вопрос о том, какие последствия имеют оговорки для отношений между самими государствами.
Further, all the major powers except the US had committed themselves to disarmament in both the Treaty of Versailles and the Covenant of the League of Nations. Кроме того, все крупные державы, кроме США, взяли на себя обязательство по разоружению в рамках Версальского договора и Пакта Лиги Наций.
In general, he associated himself with Ms. Medina Quiroga's comments on the matter and emphasized that, as a party to the Covenant, Nigeria must ensure respect for all the provisions of that instrument. В целом г-н Кретцмер присоединяется к замечаниям г-жи Медины Кироги по данному вопросу и подчеркивает, что Нигерия, как участник Пакта, обязана принимать меры для обеспечения выполнения всех положений этого договора.
Because of the special character of a human rights treaty, the compatibility of a reservation with the object and purpose of the Covenant must be established objectively, by reference to legal principles, and the Committee is particularly well placed to perform this task. Ввиду особого характера договора по правам человека совместимость оговорки с предметом и целью Пакта должна устанавливаться объективно посредством ссылок на правовые принципы, и Комитет вполне способен решить эту задачу.
In any event, it cannot be denied that the provisions of the Covenant should be interpreted in the light of the object and purpose of that treaty. В любом случае, нельзя отрицать непреложность того, что положения Пакта следует толковать в свете объекта и целей данного договора.
In the view of the Committee, because of the special characteristics of the Covenant as a human rights treaty, it is open to question what effect objections have between States inter se. По мнению Комитета, учитывая особые характеристики Пакта как договора о правах человека, открытым остается вопрос о том, какие последствия имеют оговорки для отношений между самими государствами.
Equally important is the requirement to implement the provisions of the Covenant by means of national legislative enactments which are consistent with the stipulation that provisions of domestic law may not be invoked as justification for failure to implement a treaty. В равной степени важным является требование относительно осуществления положений Пакта путем принятия национальных законодательных актов с условием, что положения внутреннего права не могут использоваться в качестве оправдания для невыполнения того или иного договора.
In view of the long period that has passed since the ratification by Italy of this international instrument, it can be estimated that today there are hundreds of laws that have been inspired by the Covenant. Учитывая длительный период, который прошел после ратификации Италией этого международного договора, можно прийти к выводу, что в настоящее время существуют сотни законов, разработанных на основе Пакта.
They stated that it is for interpreters of the treaty to apply particular provisions of the Covenant to concrete situations, as is the current practice of the Committee in its review of periodic States Parties' reports. По их мнению, применение тех или иных положений Пакта к конкретным ситуациям - задача специалистов по толкованию договора, чем и занимается Комитет, рассматривая периодические доклады государств-участников.
The above article confirms certain Terms of the Covenant and adopts its spirit by referring to the following rights: Эта статья закрепляет некоторые положения Пакта и соответствует направленности этого договора.
However, it would be useful to ascertain whether the provisions of the Covenant, or of any other international instrument, had been directly invoked before the courts in order to challenge a domestic law or the Constitution itself. Однако, было бы полезным узнать, делались ли в судах конкретные ссылки на положения Пакта или другого международного договора для опротестования какого-либо национального закона или самой Конституции.
The Committee considers that the Covenant should be interpreted as a living instrument and the rights protected under it should be applied in context and in the light of present-day conditions. Комитет считает, что Пакт следует толковать в качестве современного договора и охраняемые им права следует применять в контексте и свете современных условий.
Article 41 was perhaps a last resort, but there were other possible approaches that would reflect the nature of the Covenant as a treaty among parties rather than a relationship between one country and others. Статья 41 была, возможно, последней инстанцией, но существовали и иные возможные подходы, которые бы отражали бы природу Пакта как договора среди сторон, а не отношения одной страны с другими.
Concerning the legal framework for the application of the Covenant, and with specific reference to article 118 of the Constitution, he would like to know whether a law that went against the terms of an international agreement could be deemed unconstitutional and annulled by the Constitutional Court. В связи с вопросом о правовой основе применения Пакта и конкретно ссылаясь на статью 118 Конституции, он хотел бы знать, может ли Конституционный суд объявить неконституционным и отменить действие какого-либо закона, который противоречит положениям того или иного международного договора.
Nevertheless, the Committee should point out that the possible conflict between the application of an international treaty and domestic law raises issues concerning the two above-mentioned articles of the Covenant that require the communication to be ruled admissible in relation to them. Тем не менее Комитету надлежит обратить внимание на возможное противоречие между применением международного договора и национального законодательства, вследствие которого возникают вопросы в отношении двух упомянутых статей Пакта, что и обязывает признать сообщение приемлемым в касающейся их части.
We make a covenant. Мы выполняем условия договора.
The Committee recommends that the State party ensure that the right of workers in the wood-processing industry to terminate the employment contract at their initiative is guaranteed, in accordance with articles 6-7 of the Covenant and the Labour Code of the State party. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы право работников деревообрабатывающей промышленности на прекращение трудового договора по своей инициативе гарантировалось в соответствии со статьями 6 и 7 Пакта и Трудовым кодексом государства-участника.
Article 2, paragraph 2, of the Covenant discussed the State party's obligation to undertake a review of existing legislation and to endeavour to bring its legislation into line with the provisions of that instrument. В пункте 2 статьи 2 Пакта закреплено обязательство государства-участника принять необходимые меры по пересмотру существующего законодательства и приведении его в соответствие с положениями этого договора.
However, the Committee must remember that it was also a military Government which had ratified the Covenant, and that it would not have done so if the applicable national legislation were not compatible with the provisions of that instrument. Но при этом Комитету следует помнить о том, что именно военное правительство ратифицировало Пакт и что оно не сделало бы этого, если бы действующее национальное законодательство не соответствовало положениям указанного международного договора.
The delegation had admitted that the Government was responsible for compliance with the Covenant, including compliance in matters which, in the absence of a treaty, might be the responsibility of federal States. Делегация признает, что правительство несет ответственность за соблюдение Пакта, включая соблюдение по вопросам, которые в отсутствие того или иного договора могут входить в ведение федеральных штатов.
Mr. SCHEININ asked whether the Covenant and the European Convention on Human Rights had the same status in domestic law and whether the two instruments were applicable in the same way. Г-н ШЕЙНИН спрашивает, имеют ли Пакт и Европейская конвенция по правам человека одинаковый статус во внутреннем законодательстве и применяются ли оба эти договора одинаково.
The United States, which had only signed and not ratified the Covenant, was still obligated to refrain from taking action that would go against the objective and purpose of the treaty. Соединенные Штаты, которые только подписали, но не ратифицировали Пакт, все равно обязаны воздерживаться от действий, которые противоречили бы целям и задачам этого договора.
While the Declaration itself is not legally binding, article 27 of the Covenant and article 30 of the Convention on the Rights of the Child offer strong treaty norms with regard to minority rights, similar to standards contained in the Declaration. Притом что Декларация сама по себе не имеет обязательной юридической силы, статья 27 Пакта и статья 30 Конвенции о правах ребенка содержат четко сформулированные нормы договора относительно прав меньшинства, аналогичные стандартам, содержащимся в Декларации.
The author further refers to article 19 of the Covenant and maintains that his detention and subsequent conviction for distributing the greeting cards violated his rights under that article, and that the authorities failed to give precedence to the norms of the international treaty over the domestic law. Автор ссылается далее на статью 19 Пакта и указывает, что его задержание и последующее обвинение в распространении поздравительных открыток явилось нарушением его прав, предусмотренных этой статьей, и что власти не обеспечили соблюдение верховенства норм международного договора над внутригосударственным законодательством.