Once the court has heard the views of counsel, the legal representative and the procurator, it may decide to remove the minor from the courtroom when the investigation deals with incidents that might have an adverse influence on the minor. |
Суд, выслушав мнения защитника, законного представителя несовершеннолетнего подсудимого, а также прокурора, вправе своим определением удалить несовершеннолетнего из зала судебного заседания на время исследования обстоятельств, могущих оказать на него отрицательное влияние. |
All persons committed to a medical institution for assessment, and their counsel or legal representatives, may lodge an appeal with a higher-ranking procurator against a decision by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator to commit them to a medical institution. |
Лицо, помещенное в медицинское учреждение для экспертного исследования, его защитник и законный представитель вправе обжаловать постановление дознавателя, следователя и прокурора о помещении в медицинское учреждение вышестоящему прокурору, определение суда - вышестоящему суду. |
1969-1973 Principal/Legal Counsel and Senior Prosecutor, Attorney-General's Office, Government of Samoa. |
Главный советник по правовым вопросам и старший прокурор, Управление генерального прокурора, правительство Самоа. |
Prosecutions in the High Court are prepared by procurators fiscal and Crown Office officials and prosecuted by the Lord Advocate, the Solicitor-General for Scotland (the Lord Advocate's ministerial deputy) and advocates deputy who are collectively known as Crown Counsel. |
Уголовные обвинения в Высоком суде готовятся прокурорами и сотрудниками уголовного отделения королевской скамьи и предъявляются генеральным прокурором по делам Шотландии, генеральным стряпчим Шотландии (заместителем генерального прокурора по делам Шотландии) и помощниками генерального прокурора, каждый из которых в отдельности и все вместе известны как адвокаты короны. |
The Mission recommends that the Government support and strengthen the Office of the Counsel for Human Rights and that it consider and respond promptly to the recommendations made by that official in fulfilment of his vital responsibility to ensure full respect for human rights. |
Миссия рекомендует правительству оказать поддержку и усилить деятельность прокуратуры по защите прав человека, а также надлежащим образом реагировать на рекомендации прокурора по защите прав человека, который осуществляет беспрецедентно важную работу по обеспечению полного соблюдения прав человека. |
At the beginning of 2002, the Congress appointed new magistrates to serve on the Supreme Electoral Court for the period 2002-2008. In May the new Attorney General of the Republic and Chief State Counsel were appointed. |
В начале 2002 года Конгресс Республики назначил новых магистратов, которые будут входить в состав выборного высшего суда в период 2002 - 2008 годов, а в мае были отобраны кандидатуры нового генерального прокурора Республики и генерального обвинителя страны. |
The same is true for the offices of the Attorney-General (Fiscal General) and the Chief State Counsel (Procurador General), which generally lack the resources and expertise necessary to investigate cases and proceed with the required speed and accuracy. |
То же самое относится и к должностям Генерального атторнея (Главного судебного исполнителя) и Главного государственного советника (Генерального прокурора), которым обычно не хватает ресурсов и квалифицированных кадров для того, чтобы расследование дел и процедуры проводились достаточно быстро и правильно. |
Principal State Counsel: Attorney General's Chambers, Ministry of Justice, The Gambia, 1979 - 1982 - conduct of and supervision of other counsel engaged in criminal prosecutions, civil litigation, legal advice, international legal matters. |
И.о. начальника секретариата, канцелярия генерального прокурора, Министерство юстиции, Гамбия, 1977-1982 годы: регистрация компаний и коммерческих предприятий, патентов, а также торговых знаков, управление имуществом, регистрация браков, уголовное и гражданское судопроизводство. |
The Judicial police must promptly inform the private defense counsel or the Court-appointed defense counsel, as designated by the Public Prosecutor pursuant to Art. 97 of the occurred arrest or apprehension ; |
Уголовная полиция обязана незамедлительно информировать адвоката защиты, выбранного самим арестованным или назначенного судом по рекомендации государственного прокурора согласно статье 97, о факте произведенного ареста или задержания . |
~ Well, my view as you call it, is the view not just of myself but of the Staffordshire Constabulary, prosecuting counsel, a properly-sworn English jury, and the justices of the Quarter Sessions. |
Мое мнение, как вы это называете, это не только мое мнение, но мнение полиции Стаффордшира, прокурора, собранного по всем правилам жюри присяжных, и суда. |
c) the identity, the place of stay and the fact that he is intended to be heard by the prosecutor or the investigating authority is not known by the accused and the counsel for the defence, |
с) личность, место пребывания и намерение прокурора или следователей заслушать его не известны обвиняемому и его защите; |
In some of these situations, representatives of the Public Prosecutor's Office, the Office of the Counsel for Human Rights and the judiciary, and also deputy mayors, have provided assistance. |
В некоторых случаях в этой работе участвовали представители министерства внутренних дел (МВД), Управления Прокурора по правам человека (УППЧ), Судебного органа (СО) и заместителей мэров. |