Counsel further submits that he was not able to consult the public prosecutor's decision of 25 June 1990 not to institute criminal proceedings until 10 April 1991, the date of the hearing before the Court of Appeal. |
Адвокат далее утверждает, что он не имел возможности ознакомиться с решением прокурора от 25 июня 1990 года о невозбуждении уголовного преследования вплоть до 10 апреля 1991 года, когда было намечено провести слушание в апелляционном суде. |
This was recorded in writing and signed by counsel for Mr. Ashby and counsel for the Attorney-General. |
Это было зафиксировано в письменном виде и подписано адвокатом г-на Эшби и адвокатом Генерального прокурора. |
The attention given by the Government to several recommendations made by the Counsel for Human Rights concerning abuses committed by National Police agents is a positive token of compliance with the commitment to strengthening the Counsel's role. |
То внимание, которое правительство уделяет различным рекомендациям прокурора по правам человека, связанным со злоупотреблениями сотрудников национальной полиции, является позитивным свидетельством выполнения обязательства по укреплению этого института. |
State Counsel to Principal State Counsel, Attorney General's Office, Office of Director of Public Prosecutions (1974 - 1984). |
Государственный юрисконсульт при главном государственном юрисконсульте, Управление Генерального прокурора Генеральной прокуратуры (1974 - 1984 годы) |
Judge de Wet over-ruled the objection saying, "I think Mr. Yutar, that counsel for the defence have sufficient experience to be able to advise their clients without your assistance." |
Судья де Вет отклонил возражения прокурора и сказал: «Я думаю, мистер Ютар, что защита имеет достаточный опыт, чтобы иметь возможность консультировать своих клиентов без вашей помощи». |
During the year, the Mission has carried out various activities in coordination with the Office of the Counsel for Human Rights, including training workshops and seminars in the area of verification. |
В течение этого года Миссия провела различные мероприятия в координации с управлением прокурора, в частности практикумы и семинары по профессиональной подготовке в области контроля. |
The Mission examined the Counsel's publicly expressed claims that the Government, by failing to strengthen this institution, was in violation of the Comprehensive Agreement. |
Миссия рассмотрела публичные заявления прокурора по правам человека, в которых указывается, что правительство, не предпринимая мер по укреплению этого учреждения, нарушает положения Всеобъемлющего соглашения. |
Through the MINUGUA/UNDP Joint Unit, the Mission has designed a project to support and strengthen the Department of Indigenous Affairs of the Office of the Counsel for Human Rights. |
Через совместное подразделение МООНПЧГ/ПРООН Миссия разработала проект оказания поддержки в реализации Программы по оказанию содействия коренным народам Управления прокурора по правам человека с целью ее укрепления. |
Although the Counsel's recommendations are not legally binding, the Government's attention and timely response to them will be a revealing indicator of its political will to support his work. |
Хотя рекомендации прокурора не имеют обязательной юридической силы, внимание и своевременный ответ на них со стороны правительства будут свидетельствовать о наличии у него политической воли оказывать содействие его работе. |
The Mission reiterates that, although such recommendations are not binding, their acceptance could be a useful indication of the political will of the Government to support and facilitate the Counsel's work. |
Миссия вновь отмечает, что, хотя такие рекомендации и не являются обязательными, их выполнение могло бы служить наглядным свидетельством политического стремления правительства оказать поддержку и укрепить институт прокурора. |
The Office of the Counsel for Human Rights must play a greater role in those situations where, pursuant to its constitutional and legal mandate, its intervention is appropriate. |
Необходимо более широкое участие Прокурора по правам человека в ситуациях, в которых, согласно его конституционному и юридическому мандату, требуется его вмешательство. |
Punishments provided for in article 197, paragraphs 6-10, shall immediately be brought to the attention of the Principal State Counsel, who has the power to modify them or order a temporary reprieve. |
Взыскания, предусмотренные в подпунктах 6-10 статьи 197, немедленно доводятся до сведения Генерального прокурора, который уполномочен изменять их или отдавать распоряжение об отсрочке их применения. |
After graduating as a Barrister-at-Law from Gray's Inn, London in 1964, Sir Timoci joined the Attorney General's Chambers in 1965 as Crown Counsel. |
После окончания в 1964 году «Грейз инн», Лондон, и присвоения квалификации барристера сэр Тимочи в 1965 году был принят на работу в Генеральную прокуратуру в качестве прокурора. |
The election of a new Public Prosecutor and a new Human Rights Counsel were seen as opportunities to improve the work of these institutions on behalf of human rights. |
Выборы нового Генерального прокурора и Прокурора по правам человека рассматривались в качестве реальных возможностей для улучшения работы этих институтов, занимающихся вопросами прав человека. |
None the less, the Mission has noted, as a positive development, that the Office of the Director of the National Police has begun to act upon most of the Counsel's recommendations concerning the dismissal of police officers. |
Тем не менее в качестве позитивного факта Миссия отметила, что руководство национальной полиции, руководствуясь рекомендациями Прокурора в отношении отстранения от должности полицейских агентов, приступило к осуществлению надлежащего процесса. |
In general, the Government did not give due attention to the requests for information and the resolutions of the Counsel for Human Rights, nor did it take steps to improve the technical and material resources which he requires in order to perform his important function. |
Правительство в целом не уделяло должного внимания просьбам о предоставлении информации и решениям прокурора по правам человека и не предпринимало никаких инициатив для улучшения технических и материальных условий, необходимых для выполнения его ответственной задачи. |
The commission, which includes the representative of the Principal State Counsel who took the contested decision, may undertake all necessary inquiries and must rule on the matter within 15 days of the date of submission of the appeal. |
Эта комиссия, в состав которой входит уполномоченный Генерального прокурора, принявший обжалуемое решение, может распорядиться о проведении любых необходимых следственных действий и должна вынести решение в течение 15 дней после подачи жалобы. |
The facts were reported to the Office of the Counsel for Human Rights, but at the time this report was being finalized there was no information on any pronouncement or resolution on the part of that Office. |
Управление Прокурора по правам человека осудило это, однако к моменту представления настоящего доклада по данному делу нет никакого заявления или решения. |
This means that the justice sector and the Office of the Counsel for Human Rights must be given the resource base they need to pursue the process of reform and modernization. |
Это предполагает обеспечение для системы отправления правосудия и Управления Прокурора по правам человека финансовой базы, необходимой для осуществления процесса реформ и улучшения их функционирования. |
It is the responsibility of the State to provide adequate resources for the ombudsman, comparable to the budgetary allocations of other key justice sector institutions, such as the offices of the Attorney-General and the Chief State Counsel. |
Ответственность за обеспечение омбудсмену надлежащего объема ресурсов, сопоставимого с суммой бюджетных ассигнований, выделяемых другим основным учреждениям системы правосудия, таким, как канцелярии Генерального прокурора и Главного государственного советника, несет государство. |
After being called to the Bar as an Advocate on 10 April 1963, I had a short spell of private practice at the Bar and thereafter joined the Attorney-General's Department as a Crown Counsel on 7 July 1966. |
Став членом коллегии адвокатов 10 апреля 1963 года, я непродолжительное время занимался частной практикой, а затем 7 июля 1966 года поступил на службу в департамент генерального прокурора в качестве адвоката короны. |
He joined the Department of the Attorney-General in 1955 as Crown Counsel and reverted to the Unofficial Bar in 1970. |
В 1955 году поступил в департамент Генерального прокурора в качестве королевского адвоката, и в 1970 году вновь перешел в независимую коллегию адвокатов. |
The Attorney General and Chief Justice are currently United Kingdom technical cooperation officers, as are the Senior Crown Counsel, the Legal Draftsman, the Deputy Commissioner of Police and the Head of the Criminal Investigation Division. |
Должности Генерального прокурора и главного судьи, а также главного адвоката Короны, составителя законопроектов, заместителя Комиссара полиции и начальника Отдела уголовных расследований занимают специалисты Соединенного Королевства по техническому сотрудничеству. |
The delay is further compounded by the State party's failure to provide any timeframe for the consideration of the case, despite its claim that, following directions from the Attorney-General, Counsel for the prosecution requested the trial judge to expedite the case. |
Задержка еще более усугубляется тем, что государство-участник не устанавливает какие-либо временные рамки для рассмотрения данного дела, хотя и сообщает, что, следуя указаниям Генерального прокурора, обвинитель просил судью ускорить разбирательство дела. |
At the request of a Counsel of the Republic from the Office of the Attorney General which is the Prosecuting Authority, the Judge remands him/her either in custody or on bail pending authority by the Minister of Justice and Public Order to proceed. |
По просьбе адвоката Республики из канцелярии Генерального прокурора, который выступает в качестве органа власти, осуществляющего судебное преследование, судья возвращает его либо под стражу, либо на поруки в ожидании решения министра юстиции и общественного порядка о дальнейших процессуальных действиях. |