The decision of the Pre-Trial Chamber on the confirmation of charges and the committal of the accused to the Trial Chamber shall be notified, if possible, to the Prosecutor, the person concerned and his or her counsel. |
Решение Палаты предварительного производства об утверждении обвинений и передаче обвиняемого Судебной палате доводится, если это возможно, до сведения Прокурора, соответствующего лица и его или ее адвоката. |
In such cases, based on information from law enforcement or CSIS, counsel for the Attorney General would seek orders for seizure or restraint from a Judge of the Federal Court of Canada. |
В таких случаях, на основании информации, полученной от правоохранительных органов или КСБР, советник генерального прокурора будет добиваться получения постановления на изъятие или ограничение в правах на него от судьи Федерального суда Канады. |
5.4 The author reiterates that he was deprived of the right to a public trial with a public hearing, in the presence of his counsel and the public prosecutor, in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
5.4 Автор вновь заявляет, что он был лишен права на открытое судебное разбирательство со слушанием дела в открытом заседании, при обязательном участии адвоката и прокурора, что противоречит пункту 1 статьи 14 Пакта. |
A question of fact was put by the court to the solicitor for the Director of Public Prosecutions, and the author had no opportunity, either in person or through counsel, to comment on that question. |
Суд поставил перед представителем Генерального прокурора вопрос факта, и автор не имела возможности ни лично, ни через адвоката представить комментарии по этому вопросу. |
2.13 On an unspecified date, and on appeal from Ashurov's counsel, the Deputy General Prosecutor initiated a review procedure before the Presidium of the Supreme Court, requesting the repeal of Ashurov's sentence. |
2.13 В ответ на апелляцию адвоката Ашурова заместитель Генерального прокурора начал процедуру пересмотра (дата начала не установлена) в Президиуме Верховного суда с просьбой отменить приговор Ашурова. |
2.4 On 16 October 2007, the author appealed the decision to the Public Prosecutor General who, on 28 August 2008, upheld the decision of the Regional Prosecutor stating that neither the author nor his counsel could be considered legitimate complainants in the case. |
2.4 16 октября 2007 года автор обжаловал это решение у Генерального прокурора, который 28 августа 2008 года поддержал решение окружного прокурора, отметив, что ни автор, ни его адвокат не могут в данном случае рассматриваться в качестве законных подателей жалобы. |
This may result in hearing witnesses only in the preliminary examination, prior to the public court hearing, if necessary without the suspect, suspect's counsel or the public prosecutor being present. |
В связи с этим свидетельские показания могут заслушиваться только на стадии предварительного следствия, до слушаний в ходе открытого судебного процесса, при необходимости в отсутствие подозреваемого, адвоката подозреваемого или прокурора. |
It is dependent on the Procurator-General of the Republic and is directed by a deputy procurator-general; it must furnish all the information requested of it, in particular by prosecuting counsel and judges, on international, foreign and community law. |
Бюро подчиняется Генеральному прокурору Республики, а его работой руководит заместитель Генерального прокурора; Бюро представляет всю запрашиваемую у него, в первую очередь прокурорами и судьями, информацию по вопросам международного права, зарубежного права и права Сообщества. |
A confession made before any authority other than the Prosecution Service or the judge, or made before them but without the presence of counsel, may not be admitted as evidence. |
Признания, сделанные перед любым органом власти, кроме прокурора или судьи, или перед прокурором или судьей без присутствия адвоката обвиняемого, не имеют доказательной силы; |
The scheme is administered by the Government's Senior Crown Counsel on behalf of the Attorney-General. |
Программой правовой помощи управляет государственный старший адвокат Короны от имени Генерального прокурора. |
In 1975, Seaton served as Crown Counsel for the Attorney General's Chambers and acted as the high Court Registrar. |
В 1975 году Ситон служил главным адвокатом у Генерального прокурора и выполнял функции секретаря высокого суда. |
After practising at the private Bar till January 1972, joined the Attorney-General's Department as a Crown Counsel. |
До января 1972 года занимался частной адвокатской практикой, а затем поступил на службу в департамент генерального прокурора в качестве адвоката короны. |
The Senior Crown Counsel deputizes for the Attorney-General and administers the Government's legal aid scheme on his behalf. |
Старший адвокат Короны выполняет функции заместителя Генерального прокурора и от его имени управляет правительственной программой правовой помощи. |
Positions held 1977-1979 State Counsel, Attorney General's Chambers, Ministry of Justice, The Gambia. |
1977 - 1979 годы Государственный адвокат, канцелярия Генерального прокурора, Министерство юстиции, Гамбия. |
Mr. Bradford M. Berry, Counsel to the Deputy Attorney-General, Department of Justice |
Г-н Брэдфорд М. Берри, советник заместителя генерального прокурора, министерство юстиции |
Also in 1994, a special award went to a State Counsel from the Seychelles attached to the Office of the Attorney-General. |
Также в 1994 году была присуждена специальная стипендия государственному советнику с Сейшельских Островов, работающему при канцелярии генерального прокурора. |
As a Barrister and Legal Practitioner of the High Court of Sierra Leone, was appointed State Counsel and Special Adviser to the Attorney-General and Minister of Justice. |
Являясь барристером и адвокатом Верховного суда Сьерра-Леоне, был назначен Государственным юрисконсультом и специальным помощником Генерального прокурора и министра юстиции. |
Counsel for the defence receives the record of the pre-trial proceedings so that he may prepare his preliminary arguments in response to those of the prosecutor. |
Защитнику передаются материалы следствия для вынесения предварительного заключения и их сопоставления с заключениями прокурора. |
Assistant Crown Counsel, Attorney-General's Chambers |
Помощник адвоката Короны, канцелярия Генерального прокурора. |
The early years of my professional legal career were spent in the Department of the Attorney General as a Crown Counsel. |
В течение первых лет моей работы в качестве профессионального юриста я занимал должность прокурора в Генеральной прокуратуре. |
There are currently six women local attorneys, who have been appointed Crown Counsel in the Attorney General's Chambers. |
В настоящее время 6 женщин занимают должности местных адвокатов, назначенных государственными обвинителями при канцелярии Генерального прокурора. |
Awang Ahmad Zakaria Bin Haji Mohammad, Senior Counsel, Attorney General's Chambers |
Аванг Ахмад Закария Бин Хаджи Мохаммад, старший советник, канцелярия Генерального прокурора |
1961-1971: Various legal positions, including Crown Counsel, Assistant Attorney General and Senior Assistant Attorney General. |
1961-1971 годы: различные должности в сфере юриспруденции, включая должность адвоката короны, помощника Генерального прокурора и старшего помощника Генерального прокурора. |
He worked as a Crown Counsel in the Office of the Director of Public Prosecutions for three years and spent the rest of his Jamaican Government career in the Attorney General's Department. |
В течение трех лет он работал в качестве адвоката короны в канцелярии директора государственного обвинения, а затем в департаменте генерального прокурора. |
For example, following the April 1999 Eldoret incident in which Isaac Mwaniki Gitari (see annex) died, allegedly as a result of torture, the State Counsel who represented the Attorney-General at the provincial level had ordered an inquiry. |
Например, в связи с произошедшим в Элдорете в апреле 1999 года инцидентом, когда Исаак Мваники Гитари (см. приложение), по утверждениям, скончался в результате пыток, государственный советник, представляющий Генерального прокурора на уровне провинций, распорядился провести расследование. |