| DC's a dark and vile place full of bad, selfish people who have no interest in anything but corruption and blind power. | ДС это мрачное, мерзкое местечко, наполненное плохими, эгоистичными людьми, которых интересуют только взятки и слепая власть. |
| In addition, profit margins are higher, which compensates for corruption payments required to facilitate border crossings and transportation by private vehicles or boats. | Кроме того, они приносят больше денег, что компенсирует взятки, необходимые для облегчения процесса пересечения границы и транспортировки на частных автомобилях или лодках. |
| Well, a lot of it's mixing, isn't it, corruption by dealers. | Ну, много чего намешано, не так ли, взятки дилеров. |
| The Anti-Racketeering Unit are looking into the methods he used to break Jade - bribery, corruption, coercion. | Полиция рассматривает методы, которые он использовал при работе с Джейд - подкуп, взятки, принуждение. |
| In general, French law provides for the confiscation of the funds derived from corruption in the form of instrumentalities or proceeds from the offence. | В целом французское законодательство предусматривает конфискацию средств, полученных в качестве взятки, в виде благ или доходов от этого преступления. |
| Also invites the governments of developed countries to combat active corruption committed in developing countries by companies domiciled in their jurisdictions; | предлагает также правительствам развитых стран бороться с компаниями, которые, будучи зарегистрированными в их юрисдикциях, предлагают взятки чиновникам в развивающихся странах; |
| On the other hand, you are in a country where, rumor has it, corruption and graft hold actual sway. | С другой стороны, ты в стране, где, по слухам, где взятки и коррупция правят балом. |
| Under the Corruption of Foreign Public Officials Act of Canada, it was an offence to possess or to launder property and proceeds obtained or derived from bribing a foreign public official. | Согласно Закону Канады о даче взятки иностранным государственным должностным лицам считается преступлением владение или отмывание собственности и доходов, полученных или созданных в результате дачи взятки иностранному государственному должностному лицу. |
| The reality and appearance of independence and integrity require that judges be put beyond the temptations of corruption. | Для обеспечения реальной и видимой независимости и добросовестности судей необходимо создать для них условия, при которых они не будут подвергаться искушению брать взятки. |
| It was a transnational and multidimensional phenomenon that spared neither the developed nor the developing countries; it ate away at the public and private sectors and held in its claws both those who promoted corruption and those who allowed it or were accomplices to it. | Это транснациональное и многогранное явление затрагивает не только развитые, но и развивающиеся страны, поражает их государственный и частный сектор, связывая воедино не только тех, кто дает взятки, но и тех, кто их получает или оказывает в этом свое содействие. |
| His attorneys convinced the judge there may be police corruption involved in the case. | Его адвокаты убедили судью, что среди участвующих в деле копов возможны взятки. |
| Measures should be adopted to prevent multinational and foreign companies from using such methods as bribery to spread corruption. | Следует принять меры для предотвращения того, чтобы многонациональные и иностранные компании использовали в целях распространения коррупции такие методы, как дача взятки. |
| It was pointed out that in some cases certain certificates were not recognized without a bribe and that led to petty corruption. | Указывалось на то, что в некоторых случаях определенные сертификаты без взятки не признаются, что приводит к коррупции на низовом уровне. |
| The women also spoke of corruption; for example, they were often forced to pay bribes in order to pass checkpoints. | Женщины рассказали также о коррупции; например, их часто заставляют давать взятки, чтобы пройти через блокпосты. |
| However, corruption also permits prisoners to buy transfers to other cells or prisons, defeating classification and segregation schemes. | Вместе с тем коррупция позволяет также заключенным добиваться за взятки перевода в другие камеры или тюрьмы, сводя на нет схемы их классификации и разделения. |
| You're under arrest for receiving bribes, enterprise corruption, and conspiracy. | Вы арестованы за взятие взятки, коррупцию и заговор. |
| There had been a number of prosecutions related to disturbances at football matches, as well as to corruption and bribery in sport. | Несколько человек были привлечены к ответственности в связи с беспорядками во время футбольных матчей, а также за коррупцию и взятки в связи со спортивными мероприятиями. |
| It is scandalous that some developed countries are encouraging corruption beyond their borders by allowing bribes offered overseas to be used as an income tax deduction. | Возмутительно то, что некоторые развивающиеся страны поощряют коррупцию за пределами своих стран, позволяя своим чиновникам использовать полученные за рубежом взятки в качестве налоговой льготы. |
| Bribery and corruption currently pass with impunity | Взятки и коррупция - все безнаказанно, |
| Until contrary evidence is provided, it can be assumed that taxes and bribes enriched government officials, promoted corruption and furthered conflict in the region. | Если не будет доказано обратное, можно предположить, что налоги и взятки обогащали государственных должностных лиц, поощряли коррупцию и усугубляли конфликт в регионе. |
| Of the surveys that measure corruption, the Victim Survey offers the advantage of measuring direct experiences of having to pay bribes to public officials. | Виктимологический обзор выгодно отличается от остальных обзоров, связанных с оценкой масштабов коррупции, поскольку он предусматривает оценку непосредственно ситуаций, в которых то или иное лицо вынуждено платить взятки государственным должностным лицам. |
| Where corruption becomes ingrained as a way of "doing business" owing to historically weak rule-of-law or State institutions, irregular payments or bribes become normalized. | В тех случаях, когда коррупция является неотъемлемой частью "деловой практики" в силу исторически слабой системы обеспечения правопорядка или государственных институтов, периодические вознаграждения или взятки становятся нормой. |
| Impunity, corruption, extortion and bribery seem to be a rampant phenomenon within the business of migration and contributing significantly to the pervasive abuse of migrants. | Безнаказанность, коррупция, вымогательство и взятки, по-видимому, являются угрожающим явлением в контексте миграции и существенно способствуют распространению злоупотреблений в отношении мигрантов. |
| Another example is the situation of prisoners who are forced to pay bribes in order to avoid ill-treatment or to enjoy good conditions of detention; this kind of corruption affects a whole group indirectly. | Еще одним примером может стать положение заключенных, которые вынуждены давать взятки для того, чтобы избежать жестокого обращения или обеспечить себе хорошие условия содержания; данный вид коррупции опосредованно затрагивает целую группу лиц. |
| The experts particularly noted the successful practice adopted in national legislation on offences relating to bribery and commercial bribery, where the amount of a fine is a multiple of the amount involved in the corruption or bribe. | Обозревающие эксперты особо отметили успешную практику, применяемую в национальном законодательстве по отношению к преступлениям, связанным со взяточничеством и коммерческим подкупом, где размер исчисления штрафа кратен сумме коммерческого подкупа или взятки. |