The Panel has initiated an investigation of the nature and scope of the potential overlap of claims filed by individual claimants in category "D" and claims for compensation in respect of the same losses filed by Kuwaiti corporate claimants in category "E4". |
Группа приступила к изучению вопроса о характере и масштабах возможного наложения претензий, поданных отдельными заявителями по категории "D", и претензий в отношении тех же самых потерь, которые были поданы кувейтскими корпорациями по категории "Е4". |
3.5 Requests from the Procurement Division for corporate compliance on due diligence matters receive an initial evaluation within 14 days (2011/12: not applicable; 2012/13: not applicable; 2013/14: 100 per cent) |
3.5 Просьбы Отдела закупок в отношении соблюдения корпорациями принципа должной осмотрительности рассматриваются в течение 14 дней (2011/12 год: не относится; 2012/13= не относится; 2013/14 год: 100 процентов) |
(a) Collection of information on ongoing corporate and governmental efforts to enhance traceability of precious minerals and their review with enterprises in order to consolidate the information and eventually develop "best practices" that could gain broad support from the private sector; |
а) сбор информации о предпринимаемых корпорациями и правительствами усилиях по улучшению отслеживания ценных минералов и рассмотрение этой информации вместе с предприятиями в целях ее обобщения и в конечном итоге выработки на ее основе «передового опыта», который мог бы встретить широкую поддержку у частного сектора; |
Corporate brainwashing turns them into robots. |
Промывка мозгов корпорациями превращает их в роботов. |
(e) Corporate power usurping community rights; |
ё) узурпирования корпорациями общинных прав; |
Corporate attitudes that regard compliance with domestic laws or regulation as sufficient should give way to understanding that fulfilment of the responsibility to respect human rights often entails due diligence beyond compliance with domestic law. |
На смену занимаемой корпорациями позиции, согласно которой соблюдение внутренних законов или нормативных актов является достаточным, должно прийти понимание того, что выполнение обязанностей по соблюдению прав человека в соответствии с принципом должной осмотрительности нередко необходимо выходить за рамки простого соблюдения внутреннего права. |
Performance standards do not mandate how the manufacturer is to meet them (i.e., what technologies or design options to use) and are used for appliances or cars (e.g., the Corporate Average Fuel Efficiency (CAFE) standards in the United States). |
В нормах эксплуатации не предусматривается, каким образом изготовитель должен их удовлетворять (например, какие технологии или варианты конструкторских разработок должны использоваться, и сами они применяются в отношении различных приборов или автомобилей (например, применяемые корпорациями Соединенных Штатов усредненные нормы экономии топлива). |
The second and third meetings of the South-Eastern Europe Corporate Governance Round Table, held, respectively, in Istanbul in May 2002 and Zagreb in November 2002, focused on transparency, disclosure and the responsibilities of the board of a company. |
Второе и третье совещания за круглым столом по вопросам управления корпорациями в Юго-Восточной Европе, состоявшиеся, соответственно, в Стамбуле в мае 2002 года и Загребе в ноябре 2002 года, были посвящены вопросам транспарентности, доступа к информации и ответственности советов директоров компаний. |
I mean like a total corporate death match. |
Бой на смерть между корпорациями. |
The general taxpayer carries the bill if corporate payments are made to government officials. |
За вознаграждения, выплачиваемые корпорациями государственным чиновникам, расплачивается обычный налогоплательщик. |
Global surveillance should be combined with greater country surveillance with particular attention being paid to good corporate governance. |
Глобальный надзор должен сочетаться с усиленным надзором за отдельными странами при особом внимании благому управлению корпорациями. |
We have seen Enron-style fraud from corporate management, Arthur Anderson-style smoke and mirrors from accountants, and now Putnam Funds-style market-timing irregularities from mutual funds. |
Был и обман со стороны управляющих корпорациями в стиле "Энрон", махинации с применением «дыма и зеркал» бухгалтеров "Артур Андерсон", а теперь и нарушения, связанные с выбором времени проведения операций на рынке с активами взаимных фондов в "Патнем Фандс". |
I mean, everything's corporate now... and I'm nearing 50 and so overqualified... that you're probably not going to hire me, are you? |
Я хочу сказать, все сейчас поглощается корпорациями... а мне почти 50 и поэтому не подхожу по возрасту, а поэтому Вы скорее всего не примете меня на работу, не так ли? |
There, it can be used to examine the social impact of business activities and encourage inclusion of social considerations in the decision-making of corporations and private investors, as well as to develop "social criteria" that encourage companies to be better corporate citizens. |
Здесь ее можно проводить для изучения социальных последствий коммерческой деятельности и поощрения учета социальных соображений в процессе принятия решений корпорациями и частными инвесторами, а также для разработки «социальных критериев», побуждающих компании занимать более ответственную гражданскую позицию. |
Undertakes research on matters pertaining to the interrelationships between host developing countries and transnational corporations of the region on foreign investment and agreements, corporate profiles, industry structure, national laws and regulations, and contracts; |
Проводит исследования по вопросам, касающимся взаимоотношений между принимающими развивающимися странами и транснациональными корпорациями региона, иностранных инвестиций и соглашений, обзоров по корпорациям, структуры промышленности, национальных законов и норм, а также контрактов; |
(c) Corporate framework agreements with multinational corporations to: |
с) корпоративным рамочным соглашениям с транснациональными корпорациями в целях: |
Substantial due diligence must still be done, as most are corporate entities or in affiliation with corporate entities with unknown ownership and financial questions. |
Тем не менее тщательную юридическую экспертизу необходимо все равно проводить, несмотря на то, что большинство из этих участников являются корпорациями или филиалами корпораций, принадлежности и финансовое положение которых неизвестны. |
In some countries, corporate managers are disciplined by the representatives of large universal banks who sit on corporate boards and vote large blocks of shares. |
В некоторых странах, управляющих корпорациями сдерживает присутствие представителей крупных универсальных банков, входящих в правление корпораций и держащих в своих руках крупные пакеты акций. |
While there was general support for the increased collaboration with the corporate sector, many speakers cautioned UNICEF against underselling the brand name, and also requested that the guidelines for corporate alliances be shared with the Board. |
Хотя была выражена общая поддержка в деле расширения сотрудничества с корпоративным сектором, многие ораторы предостерегли ЮНИСЕФ от практики продажи фабричной марки по сниженной цене и также просили сообщить Совету о руководящих принципах налаживания связей с корпорациями. |
FSF saw the need for rapid progress in strengthening corporate governance, accounting standards and audit quality, while also enhancing corporate public disclosure and the quality and independence of monitoring of firms by investment advisers. |
Они пришли к выводу о необходимости безотлагательных мер по совершенствованию управления корпорациями, обеспечению более строгого соблюдения стандартов учета и отчетности и повышению качества аудиторских проверок при одновременном обеспечении большей транспарентности корпораций, отметив также необходимость более качественного и более независимого мониторинга корпораций со стороны консультантов по вопросам инвестиций. |
ERI attended the UNHCR 62nd session in Geneva, Switzerland, 13-27 March 2006 to present testimony on corporate abuses of human rights. |
Организация участвовала в шестьдесят второй сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве, Швейцария, 13 - 27 марта 2006 года, на которой она представила информацию о нарушениях корпорациями прав человека. |
The work of an international network of companies committed to promoting flexible and family-friendly policies and an index measuring corporate family responsibility were presented. |
На нем была представлена информация о деятельности международной сети компаний, стремящихся проводить политику гибкого и учитывающего интересы семьи режима работы, а также индекс, определяющий учет корпорациями интересов семьи. |
"[c]onsider[s] ... that due regard should be given to the claims submitted by non-Kuwaiti individuals in relation to losses sustained by Kuwaiti corporate entities". |
"считает... необходимым уделять должное внимание претензиям, заявленным некувейтскими физическими лицами в связи с потерями, понесенными кувейтскими корпорациями". |
According to a recent survey on company environmental reporting five levels of corporate environmental disclosure can be identified UNEP Industry and Environment Program (1994) p. 28. |
Исходя из итогов одного из проведенных недавно обследований экологической отчетности компаний, можно выделить пять уровней детализации представляемой корпорациями информации по экологическим вопросам 3/. |
In other countries, day-care services are provided by the State, the private sector, and increasingly by the employer - the corporate sector in particular. |
В других странах услуги по уходу за детьми в дневное время предоставляются государством, частным сектором и все в большей степени нанимателями, в частности корпорациями. |