The recent rash of corporate scandals in some developed countries underscored the importance of enhanced standards and principles of corporate governance, accounting and auditing. |
Последний всплеск скандалов вокруг корпораций в некоторых развитых странах подчеркивает важность внедрения более совершенных стандартов и принципов управления корпорациями, учета и аудита. |
Additional incidents of corporate fraud and mismanagement renewed concerns about corporate financial reporting, auditing and governance, especially in developed countries. |
В связи с новыми случаями мошенничества и злоупотреблений в корпоративной сфере усилилась обеспокоенность по поводу методов подготовки и проверки корпоративной отчетности и управления корпорациями, особенно в развивающихся странах. |
On the subject of climate change - related corporate reporting, the Secretary-General commented on the need for harmonization of corporate gas emissions disclosure requirements. |
Коснувшись темы корпоративной отчетности по вопросам, связанным с изменением климата, Генеральный секретарь отметил необходимость согласования требований к раскрытию корпорациями информации о выбросах газов. |
Another example of how an international organization could cooperate with the corporate sector to maximize project impact and expand the constituency of the poor with the private sector is the initiative taken by the International Fund for Agricultural Development to promote a corporate sector development partnership. |
Другим примером того, как международная организация может сотрудничать с корпоративным сектором в интересах повышения отдачи от проектов и расширения представленности малообеспеченного населения в рамках частного сектора, является инициатива Международного фонда сельскохозяйственного развития, направленная на установление партнерских отношений с корпорациями в целях развития. |
The new International Accounting Standard Board should strengthen accounting standards and give domestic accounting firms incentives to follow agreed professional standards, strengthen corporate governance and enhance corporate public disclosure as well as the quality and independence of monitoring of firms by investment advisers. |
Новый Совет по международным стандартам учета должен укреплять стандарты учета и побуждать национальные аудиторские фирмы соблюдать согласованные профессиональные стандарты, укреплять управление корпорациями и добиваться их большей транспарентности, а также повышать качество работы консультантов по инвестициям и степень их независимости в работе по мониторингу компаний. |
Serving as an independent adviser on procurement ethics and corporate compliance to ensure that the United Nations has high confidence in the integrity and ethical business practices of its vendors |
выполнение роли независимого консультанта по вопросам этики закупочной деятельности и соблюдения корпорациями установленных норм, с тем чтобы Организация Объединенных Наций была вполне уверена в добросовестности ее поставщиков и в том, что они ведут дела на основе надлежащих этических стандартов. |
Four Governments - those of Brazil, Denmark, France and South Africa - announced the creation of the "Group of friends of paragraph 47" to advance corporate sustainability reporting and invited UNEP and the Global Reporting Initiative (GRI) to act as secretariat. |
Правительства четырех стран - Бразилии, Дании, Франции и Южной Африки - объявили об учреждении "Группы друзей пункта 47" в целях стимулирования подготовки корпорациями докладов по вопросам устойчивости и просили ЮНЕП и Инициативу по глобальному представлению докладов (ГПД) взять на себя функции секретариата. |
UNEP and GRI supported the group in preparations related to its vision and in efforts to reach out to stakeholders, establishing an international reference group and developing an inventory of best practices on the promotion of corporate disclosure. |
ЮНЕП и ГПД поддержали группу в работе по подготовке ее концепции и в усилиях по охвату заинтересованных субъектов, определив международную контрольную группу и подготовив подборку наилучших видов практики по стимулированию раскрытия информации корпорациями. |
In light of the increasing importance of ensuring corporate respect for child rights, her Government had financed the participation of the Swiss Resource Centre for Human Rights in a seminar on Child Rights and the Business Sector: Urging States and private companies to meet their obligations. |
Учитывая усиление внимания к вопросу соблюдения прав ребенка корпорациями, ее правительство выделило средства для финансирования участия Швейцарского информационного центра по правам человека в семинаре «Права ребенка и предпринимательский сектор: призыв к государствам и частным компаниям выполнять свои обязательства». |
State violence or structural violence perpetrated by State and non-State actors and corporate actors in the public domain includes militarization and the activities of multinational corporations and extractive industries that operate with impunity on indigenous peoples' territories. |
Государственное насилие или структурное насилие, совершаемое государственными или негосударственными субъектами или корпорациями, действующими лицами в публичном секторе, включает в себя милитаризацию и деятельность многонациональных корпораций и добывающей промышленности, которые безнаказанно хозяйничают на территориях коренных народов. |
UNICEF will maximize the integration of digital channels to increase revenue, with a focus on digital activities in support of pledge giving, emergency fund-raising and corporate and foundation partnerships. |
ЮНИСЕФ обеспечит максимальную согласованность цифровых каналов связи для увеличения поступлений с акцентом на цифровых ресурсах, ориентированных на поддержку практики объявления взносов, экстренного сбора средств и партнерского сотрудничества с корпорациями и фондами. |
Here the role of risk capital comes into play, whether in the form of equity financing, venture capital, angel investment or corporate venturing. |
В данном случае свою роль должен сыграть рисковый капитал, будь то в форме акционерного финансирования, венчурного капитала, "патронажных" инвестиций или финансирования корпорациями. |
However, although there has been an upward trend in the proportion of women in managerial and administrative categories, few women have reached the top ranks of corporate management. |
Но хотя и наблюдается тенденция к увеличению доли женщин по категориям работников управления и административных работников, лишь отдельные женщины попадают в высший эшелон управления корпорациями. |
Secondly, while bearing in mind that it is Governments which are primarily responsible for the protection of human rights, the Office is exploring the question of international accountability for alleged corporate violations of human rights. |
Во-вторых, учитывая, что основную ответственность за защиту прав человека несут правительства, Управление рассматривает вопрос о международной ответственности за предполагаемые нарушения прав человека корпорациями. |
(k) Increasing conflicts over land and resources between indigenous and local communities and corporate actors; |
к) увеличение числа связанных с землей и ресурсами конфликтов между общинами коренных народов и местными общинами, с одной стороны, и корпорациями, с другой; |
This shortfall is the result of a decrease in the net income from the sale of cards and gifts, due to the global recession and a shift in consumer and corporate consumption of cards. |
Этот недобор является результатом уменьшения чистых поступлений от продажи открыток и сувениров вследствие глобального экономического спада и изменения в потреблении открыток потребителями и корпорациями. |
In this respect, the Committee encourages the State party to enable the National Council for Children (CNAC) to advise State departments cooperating with industry and trade to develop guidelines, which ensure that corporate business respects the rights of the child and protect children. |
В этой связи Комитет призывает государство-участник наделить Национальный совет по делам детей (НСДД) полномочиями давать рекомендации государственным учреждениям, взаимодействующим с индустриальным и торговым секторами, относительно разработки руководящих положений, которые обеспечивали бы соблюдение и защиту корпорациями прав детей. |
This increases the opportunities to promote corporate respect for human rights, but also the risk of being linked to actors potentially involved in activities that have a negative impact on the enjoyment of human rights. |
В связи с этим расширяются возможности по поощрению соблюдения корпорациями прав человека, но также возрастает и риск вступить в отношения с субъектами, потенциально причастными к деятельности, которая негативно воздействует на осуществление прав человека. |
When States do business with business there may be particularly strong policy reasons to ensure corporate respect for rights, not only to safeguard the State's reputation but also to provide support to their business partners and other companies to respect rights. |
Когда государства имеют дело с предпринимателями, могут существовать особенно веские политические основания для обеспечения соблюдения прав корпорациями в плане не только поддержания репутации государства, но и поддержки их собственных деловых партнеров и других компаний в деле уважения прав. |
He commended the group of experts for its forward-looking work in this area and its annual reviews that provided an important means of identifying new trends in this area, and gauging the progress of enterprises and regulators in their promotion of good practices in non-financial corporate disclosure. |
Он выразил признательность группе экспертов за ее перспективную работу в этой области и за проводимые ею ежегодные обзоры, которые служат важным средством выявления новых тенденций в данной области и оценки прогресса в деле поощрения предприятиями и регулирующими органами внедрения передовой практики в сфере раскрытия корпорациями нефинансовой информации. |
Particular attention has been focused on the potential and limits of "voluntary initiatives" promoted by transnational corporations, NGOs, and international agencies to improve business standards and minimize corporate malpractice. |
Особое внимание уделяется тому, в какой степени могут использоваться «добровольные инициативы», выдвигаемые транснациональными корпорациями, НПО и международными учреждениями в целях совершенствования стандартов предпринимательской деятельности и сведения к минимуму порочной практики в деятельности корпораций. |
Care will, however, have to be taken to draw clear lines between shareholders' rights and corporate rights, particularly in respect of the right to participate in the management of corporations. |
Однако необходимо проявлять осторожность при проведении четких разграничений между правами акционеров и корпоративными правами, особенно в отношении права на участие в управлении корпорациями. |
In addition to country-level research, thematic reports were prepared on "partnerships" between multilateral organizations and large corporations, international "multistakeholder" initiatives associated with CSR standard-setting and certification and the influence of the "corporate accountability movement". |
Помимо исследований, проводимых на страновом уровне, были подготовлены тематические доклады о «партнерских отношениях» между многосторонними организациями и крупными корпорациями, инициативах международных заинтересованных кругов, связанных с установлением стандартов социальной ответственности корпораций и сертификации, и влиянии «движения за отчетность корпораций». |
At the same time, the event will be structured in such a way that an attractive interface can emerge among policy makers in UNECE governments, the international investment and financial institutions, large international industrial corporations and the domestic corporate sector. |
В то же время это мероприятие будет построено таким образом, чтобы была обеспечена возможность налаживания конструктивного взаимодействия между директивными структурами правительств стран ЕЭК ООН, международными инвестиционными и финансовыми учреждениями, крупными международными промышленными корпорациями и отечественным частным сектором. |
Such policies to be discussed could, for example, include diverting a fixed proportion from the "aviation tax" to support poverty reduction efforts in poor countries, or a specially designed "marginal tax" on corporate profits generated by multinational corporations or global business networks. |
Например, могли бы быть рассмотрены такие меры политики, как направление определенной части "авиационного налога" на оказание поддержки усилиям по сокращению масштабов нищеты в бедных странах или введение специального "маргинального налога" на прибыли, получаемые многонациональными корпорациями или глобальными коммерческими сетями. |