What do the Guiding Principles mean for victims of corporate human rights abuse? |
Какое значение Руководящие принципы имеют для жертв нарушения прав человека корпорациями? |
The government of the ROK plans to develop and distribute a corporate compliance program. |
Правительство Республики Корея планирует разработать и внедрить программу обеспечения соблюдения законодательства корпорациями; |
International trade and commerce have grown rapidly with cross-border transactions no longer being limited to the largest corporate powers or nations as the contracting parties. |
В условиях, когда круг сторон трансграничных операций уже более не ограничивается крупными корпорациями или государствами, международные торговля и коммерческие операции получили бурное развитие. |
Next year will almost certainly see a massive rise in US corporate defaults, even though many firms entered the recession with relatively strong balance sheets. |
В следующем году почти наверняка произойдет огромное повышение в невыполнении денежных обязательств американскими корпорациями, хотя многие фирмы вступили в экономический спад с относительно сильным балансом. |
Encourage companies' initiatives to promote enterprise environmental self-monitoring and corporate environmental or sustainability reporting in EECCA. |
поощрять инициативы компаний, направленные на поощрение самомониторинга предприятий и представления корпорациями в странах ВЕКЦА докладов по вопросам окружающей среды или устойчивости. |
This Position Paper attempts to bring together in one place most of the issues which have been raised in corporate accounting and reporting of environmental impacts. |
В настоящей Рекомендательной записке предпринимается попытка свести воедино большинство вопросов, возникающих при учете корпорациями своего воздействия на окружающую среду и составлении соответствующей отчетности. |
The Permanent Forum recommends that, in order to ensure access to effective remedies, States enforce corporate compliance with relevant laws and standards. |
Постоянный форум рекомендует, чтобы для гарантирования доступа к эффективным средствам правовой защиты государства обеспечивали соблюдение корпорациями соответствующих законов и стандартов. |
As a general remark, it was pointed out that the draft Guide should make national legislators mindful of the possible implications of legislative choices at a corporate governance level. |
В качестве общего замечания было подчеркнуто, что проект руководства должен напоминать национальным законодателям о возможных последствиях законодательных решений, проявляющихся на уровне управления корпорациями. |
In particular, there has been a rapid expansion of corporate debt issuance in emerging Europe, led mainly by domestic banks. |
В частности, происходит быстрое увеличение объема выпускаемых корпорациями долговых обязательств в европейских странах с формирующейся экономикой, и во главе этого процесса стоят в основном национальные банки. |
(a) Promoting increased corporate awareness of the interrelationship between social development and economic growth; |
а) содействия осознанных корпорациями взаимосвязи социального развития и экономического роста; |
The Congress is the highest authority of the consists of individual members and representatives of corporate and enterprise members. |
Высшим органом организации является Конгресс, в работе которого участвуют индивидуальные члены и представители членов, являющихся корпорациями и предприятиями. |
Observers also raised concerns that reliance on voluntary compliance by corporate interests failed to address the power imbalance that typically existed between indigenous peoples and the proponents of extractive development. |
Наблюдатели также выразили беспокойство в связи с тем, что акцент на добровольное соблюдение корпорациями не решает проблему неравенства возможностей, который, как правило, имеет место между коренными народами и инициаторами добычи природных ресурсов. |
The Special Representative concluded that specific policy innovations are required to prevent corporate abuse in conflict zones, yet many States have done little to grapple with those difficult issues. |
Специальный представитель пришел к выводу, что для предотвращения нарушений прав человека корпорациями в зонах конфликта нужны конкретные нововведения в сфере политики, однако многие государства мало что сделали для решения этих сложных вопросов. |
The United Nations, through the Global Compact, already has made a head start to promote more ethical, global corporate leadership. |
Организация Объединенных Наций своим «Глобальным договором» уже дала первый толчок поощрению более этичного руководства корпорациями на глобальном уровне. |
It is unfortunate that three tobacco companies are listed in the Global Compact, an initiative established with the aim of promoting responsible corporate citizenship. |
Вызывает сожаление тот факт, что в Глобальном договоре фигурируют три табачные компании, в то время как целью этого документа является содействие выработке корпорациями чувства гражданской ответственности. |
An important measure taken very recently was the collaboration with corporate houses to clean supply chains for eliminating child labour. |
Совсем недавно была принята важная мера, заключающаяся в налаживании взаимодействия с корпорациями с целью "очистить" производственно-бытовые цепочки от детского труда в интересах его полной ликвидации. |
Specific policy innovations are required to prevent corporate abuse, yet it seems that many States lag behind international institutions and responsible businesses in grappling with these difficult issues. |
Для предотвращения нарушений прав человека корпорациями нужны конкретные нововведения в сфере политики, а многие государства, как представляется, отстают от международных учреждений и ответственных предприятий в попытках решить эти трудные вопросы. |
Nevertheless, he stated that the consultation's exploration into highly specific avenues for change had identified multiple ways that States could improve corporate respect for rights without threatening economic and development opportunities. |
При этом он заявил, что в ходе совещания были изучены конкретные пути изменения ситуации и было найдено множество способов, которые государства могли бы применить для улучшения положения в области соблюдения корпорациями прав человека, не создавая при этом угрозы для экономических возможностей и перспектив развития. |
The threat of relocation hampers the ability of communities to cooperate effectively and on equal footing with local corporate entities to improve environmental conditions around industrial sites. |
Угроза передислокации подрывает возможности общин в деле эффективного и равноправного сотрудничества с местными корпорациями в интересах улучшения состояния окружающей среды вокруг промышленных районов. |
The takeover's happened and it's a corporate takeover. |
Произошел переворот: захват власти корпорациями. |
These developments take place within a broader international policy context that sees a growing number of member States encouraging corporate sustainability reporting as a key tool for promoting sustainable development (box 1). |
Все это происходит в общем контексте международной политики, в рамках которой увеличение числа государств-членов, поощряющих представление корпорациями отчетности по показателям устойчивости, рассматривается в качестве одного из основных условий обеспечения устойчивого развития (вставка 1). |
Particular attention should be paid to ensuring adequate protection against corporate violations of the human rights of indigenous peoples, and particularly vulnerable groups, including indigenous women. |
Особое внимание следует уделить обеспечению надлежащей защиты от совершаемых корпорациями нарушений прав человека коренных народов и особенно уязвимых групп, включая женщин из числа коренных народов. |
It was encouraging that more countries were developing national action plans, as the framework and multi-stakeholder approach of the Guiding Principles was the most effective mechanism to promote responsible business conduct and corporate respect for human rights. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что все большее число стран разрабатывают национальные планы действий, поскольку рамки и многосторонний подход к Руководящим принципам являются наиболее эффективным механизмом для поощрения ответственного поведения в деловой сфере и соблюдения корпорациями прав человека. |
The major challenge facing the tourism industry is to contribute to social development objectives through greater compliance with core labour standards, attention to worker welfare and human resource development and more corporate social initiatives. |
Основная задача, стоящая перед индустрией туризма, состоит в содействии достижению целей социального развития путем более строгого соблюдения основных норм трудового законодательства, уделения внимания благосостоянию трудящихся и развитию людских ресурсов, а также осуществления социальных инициатив корпорациями. |
A case can be made that government consumption of final goods and services, like corporate consumption, is everywhere equal to zero. |
Можно утверждать, что потребление конечных товаров и услуг органами государственного управления, как и потребление корпорациями, везде равно нулю. |