In 2002, world FDI is estimated to drop by 27 per cent because of the lower-than-expected recovery in the global economy and the adverse effects of the corporate auditing and accounting scandals in some developed countries on investment behaviour. |
В 2002 году объем ПИИ в мире сократится, по оценкам, на 27 процентов вследствие более медленного, чем ожидалось, оживления мировой экономики и неблагоприятного воздействия скандалов в области аудиторской проверки и ведения бухгалтерского учета корпорациями в некоторых развитых странах на поведение инвесторов. |
One NGO noted the need for a statement of ethics for transnational corporations in light of recent corporate scandals and emphasized that human rights law was the ultimate source of those ethics. |
Представитель одной из НПО отметил, что в свете недавних скандалов с корпорациями необходимо установить этические нормы для транснациональных корпораций, и подчеркнул, что главным источником таких норм является право прав человека. |
These included a primary emphasis on private sector fund-raising, further revitalization of the cards business, building on corporate alliances, focused investments in the Nordic markets and implementation of pilot projects in electronic commerce. |
В рамках этих стратегий основное внимание было уделено мобилизации средств частного сектора, дальнейшей активизации продажи почтовых открыток, углублению связей с корпорациями, адресным капиталовложениям на рынках стран Северной Европы и осуществлению экспериментальных проектов в области электронной торговли. |
We have also been experimenting with a novel collaborative project entitled "Adopt a Community", which facilitates a direct partnership between corporate citizens and specific poor communities. |
Кроме того, мы осуществляем экспериментальный проект в области сотрудничества, который называется "Общины и шефство" и способствует налаживанию прямых связей между корпорациями и отдельными бедными общинами. |
Particular attention should be paid to eradicating discrimination in access to work and labour rights, and to preventing corporate exploitation of minority lands, resources, cultures and traditional knowledge. |
Особое внимание надлежит уделять искоренению дискриминации в плане доступа к занятости и в сфере трудовых прав, а также недопущению эксплуатации корпорациями земель, ресурсов, культуры и традиционных знаний меньшинств. |
As a result, in most of the jurisdictions studied, companies and their directors and officers lack effective guidance on how best to ensure or oversee corporate respect for human rights. |
В результате этого в большинстве изученных субъектов компании и их директоры и сотрудники не имеют эффективных руководящих указаний по вопросу о том, как наилучшим образом обеспечивать или контролировать соблюдение прав человека корпорациями. |
Such partnerships are crucial in translating policy goals and legal provisions into concrete action; in the transfer of technology; in the development of productive linkages between extractive activities and local economies; and in ensuring financing for critical issues related to corporate activity, among others. |
Такие партнерства имеют важнейшее значение в деле принятия конкретных мер на базе политических целей и законодательных положений; передачи технологий; установления конструктивных связей между горнодобывающими компаниями и местной экономикой; обеспечения финансирования деятельности по решению важнейших вопросов, связанных с корпорациями, в частности. |
This shift has been related both to market pressures from institutional investors and stock exchange regulations on corporate governance in the case of listed firms, and to stepped-up government demands regarding the contribution of mining firms to social and economic development. |
Такое смещение акцентов обусловлено давлением рынка со стороны институциональных инвесторов, действующими на бирже правилами управления крупными корпорациями, акции которых торгуются на бирже, а также ужесточением требований правительства в отношении вклада горнодобывающих компаний в социальное и экономическое развитие. |
The above analysis suggests that extractive industries can legitimately operate within or near indigenous territories if specific measures of State protection and corporate respect for indigenous peoples' rights are taken. |
Приведенный выше анализ дает основание полагать, что предприятия горнодобывающей промышленности могут на законных основаниях заниматься своей деятельностью в пределах территорий коренных народов или поблизости от них в случае принятия конкретных мер государственной защиты и соблюдения корпорациями прав коренных народов. |
Although income from corporate partnerships is often restricted, PFP assessments and growing experience indicates that long-term corporate partnerships enable UNICEF to generate more flexible income, for example, in the form of thematic funding. |
Хотя поступления от партнерских связей с корпорациями часто носят ограниченный характер, оценки и растущий опыт ОМЧП указывают на то, что долгосрочные партнерские отношения с корпорациями позволяют ЮНИСЕФ генерировать более гибкие поступления, например в виде тематического финансирования. |
Look, I make my name fighting corporate greed. |
Слушайте, я сделал себе имя, борясь с алчными корпорациями. |
Offshore entities, also called International Business Corporations are companies, trusts, entities or corporate vehicles registered in an offshore financial centre. |
Офшорными предприятиями, которые также именуются международными предпринимательскими корпорациями, являются компании, тресты, предприятия и корпоративные механизмы, зарегистрированные в каком-либо офшорном финансовом центре. |
Good corporate governance is a specific output of a sound regulatory framework, which ensures that corporations are managed efficiently. |
Эффективное корпоративное управление является одним из результатов прочной нормативно-правовой основы, обеспечивающей эффективное управление корпорациями. |
Particular attention was drawn during 2001-2002 to concerns about corporate financial reporting, auditing and governance, especially in developed countries. |
Предметом особого внимания в 2001 - 2002 годах стали проблемы в области финансовой отчетности, аудита и управления корпорациями, особенно в развитых странах. |
Such trends have undermined the delicate balance of power between corporate management and labour as well as between corporations and governments. |
Подобные тенденции нарушили довольно шаткий баланс сил между руководством корпораций и рабочей силой, а также между корпорациями и государством. |
The increasing transnationalization of firms and the emergence of more complex corporate strategies leading to integrated international production has significant implications for the quantity, quality and location of the jobs generated by transnational corporations. |
Растущая транснационализация компаний и появление более сложных корпоративных стратегий, нацеленных на создание интегрированного международного производства, имеют существенные последствия для количества, качества и географического распределения рабочих мест, создаваемых транснациональными корпорациями. |
PFP also sought to continue to secure new growth by diversifying private-sector income, focusing on pledge giving, corporate and foundation partnerships and digital fund-raising. |
ОМЧП также стремится увеличивать показатели роста за счет диверсификации поступлений от частного сектора, уделяя при этом особое внимание вопросам, касающимся объявленных взносов, партнерского сотрудничества с частными корпорациями и фондами и мобилизации средств с использованием цифровых технологий. |
Similarly, in the context of the responsibility of transnational corporate activities, States are under the obligation to protect against human rights abuses of home corporations in foreign countries. |
Равным образом, в контексте ответственности за деятельность транснациональных корпораций государства обязаны обеспечивать защиту прав человека от нарушения отечественными корпорациями в зарубежных странах. |
In addition, corporate donations to low-income countries of major global corporations were estimated to be between $2 billion and $4 billion annually. |
Кроме того, корпоративные пожертвования странам с низким уровнем доходов, выделяемые оперирующими на их территории ведущими мировыми корпорациями, составляли, согласно оценкам, от 2 до 4 млрд. долл. США в год. |
While the State obligation applies to corporate abuse of all applicable human rights, it is unclear how far the individual right to remedy extends to non-State abuses. |
Если обязательства государства действуют в отношении совершаемых корпорациями нарушений всех применимых прав человека, то не совсем ясно, в какой мере индивидуальное право на правовую защиту распространяется на нарушения, совершаемые негосударственными субъектами. |
The Chairperson of ISAR responded that disclosure drove behaviour and that better transparency and disclosure by corporations contributed to avoiding corporate collapses. |
Председатель МСУО ответил, что раскрытие информации определяет поведение корпораций и что повышение прозрачности и более полное раскрытие информации корпорациями способствует предотвращению корпоративных скандалов. |
Elsewhere, it was reported that TI-USA came to be seen in the United States as a corporate front group, funded by multinational corporations - the same multinationals that corrupt the U.S. political system. |
Также сообщалось, что TI-USA в США рассматривается как корпоративная группа, финансируемая международными корпорациями - теми же транснациональными компаниями, которые коррумпируют политическую систему США. |
The key principle in that chapter states that the corporate governance framework should recognize the rights of stakeholders as established by law and encourage active cooperation between corporations and stakeholders in creating wealth, jobs and the sustainability of financially sound enterprises. |
В ней перечислен ряд принципов, главный из которых гласит, что структура корпоративного управления должна обеспечивать соблюдение защищенных законом прав заинтересованных лиц и поощрять активное сотрудничество между корпорациями и заинтересованными лицами в создании богатства и рабочих мест и в обеспечении устойчивости финансово благополучных предприятий. |
B. The relationship among corporations, the State and indigenous peoples: general repercussions of corporate activities for indigenous peoples |
В. Связь между корпорациями, государством и коренными народами: общие последствия корпоративной деятельности для коренных народов |
Both government policies and long-term corporate plans that, in the view of some panellists, were increasingly strategic rather than opportunistic, would promote linkages between transnational corporations and local entrepreneurs. |
Некоторые участники дискуссии высказали мнение о том, что правительственная политика и долгосрочные планы компаний приобретают все больше стратегическое, а не конъюнктурное значение и способствуют налаживанию связей между транснациональными корпорациями и местными предпринимателями. |