And he's a convicted felon. |
И он осужденный преступник. |
Even after the above-mentioned appeals have been exhausted in response to a conviction, the convicted person may request a retrial. |
Даже после того как будут исчерпаны все вышеупомянутые возможности обжалования обвинительного приговора осужденный может просить о повторном рассмотрении дела. |
A convicted person or his superior officer can initiate a procedure to decrease or mitigate the sentence or to obtain a pardon. |
Осужденный военослужащий или его начальник могут обращаться с ходатайствами об уменьшении или смягчении приговора или помиловании. |
According to article 40, "every convicted person is entitled to have his or her conviction reviewed by a higher court, as prescribed by law". |
Согласно статье 40 Конституции, "каждый осужденный имеет право на пересмотр приговора в вышестоящем суде в установленном законом порядке". |
Anyone who had ever been convicted under a system which did not respect the basic guarantees had not been given a fair trial and was therefore presumed not to have been properly convicted and entitled to be released. |
Любой человек, осужденный в соответствии с системой, которая не обеспечивает базовые гарантии, не был судим на справедливой основе, в связи с чем его осуждение является неправомерным и он имеет право на освобождение. |
However, the sentence did not produce the effect proper to any decision of justice, and the convicted person was kept unlawfully in detention without any legal basis. |
Однако приговор не был должным образом исполнен, и осужденный остался под стражей без каких-либо законных причин или оснований. |
This court hears the case as court of first and last instance and the convicted person has no remedy of appeal. |
Этот судебный орган является первой и последней инстанцией и осужденный не может обжаловать его решение. |
In such cases, the convicted person will be handed over to Government agencies in the village or town where he lives or works, which will assume responsibility for his education. |
В этих случаях осужденный передается в руки сельских, городских и т.д. органов государственной власти по месту его проживания или работы, которые занимаются его исправлением. |
But decision as to whether a convicted criminal should be allowed to stay in Hong Kong - or to re-enter in future - are matters that are entirely appropriate to the executive authorities. |
Однако принятие решения по вопросу о том, может ли осужденный преступник оставаться в Гонконге или вернуться в Гонконг в будущем, находится в исключительном ведении органов исполнительной власти. |
The 1994 Sentencing Regimes Act had instituted a new type of punishment, namely community service, under which a convicted person was obliged to perform tasks of benefit to the community without payment. |
В соответствии с законом 1994 года о системе наказаний была введена новая мера наказания - привлечение к общественно-полезным работам, когда осужденный должен безвозмездно выполнять работы, полезные для общества. |
A similar problem has been identified in the Federation's Zenica prison, where Abdulhadim Maktouf, the first person convicted by the Bosnia and Herzegovina War Crimes Chamber, has been repeatedly granted furloughs from prison in violation of State law. |
Подобная проблема была выявлена в тюрьме Федерации в Зенице, где Абдулхадим Мактуф - первый осужденный Палатой по военным преступлениям Боснии и Герцеговины - неоднократно получал разрешения на отпуск из тюрьмы в нарушение государственного законодательства. |
The convicted person, for his part, has a period of seven days as from the time when the decision has become res judicata in order to apply to the Council of State for an amnesty. |
Осужденный, в свою очередь, может в течение семи дней после вступления приговора в законную силу направить в Государственный совет прошение о помиловании. |
The final court decision shall precisely establish the corresponding penalties and, where appropriate, shall provide for the conditional suspension of the penalty and the obligations that must be met by the convicted person. |
В обвинительном приговоре точно устанавливаются соответствующие меры наказания и в соответствующих случаях указывается условно-досрочная отмена наказания и обязательства, которые должен выполнить осужденный. |
If an accused or convicted person is found to have insufficient means to be legally represented or assisted by counsel of his or her choice, the Registrar of the Tribunal may decide to assign counsel. |
Если обвиняемый или осужденный не располагает достаточными средствами для наема адвоката по своему выбору, то секретарь Трибунала может принять решение о назначении адвоката. |
Upon the pronouncement of a disciplinary penalty, the convicted person will be heard, his/her defence will be checked, a report on his/her previous work/conduct will be obtained as will, if necessary, a medical expert's opinion. |
После объявления дисциплинарного наказания осужденный заслушивается, проверяются его аргументы, рассматривается отчет о его прежней работе/поведении, а также, по мере необходимости, медицинское заключение. |
In the case of a conviction, the convicted shall have the rights of appeal and may file a Koso-appeal of the ruling court) of a Jokoku-appeal in accordance with the respective instance. |
В случае обвинительного приговора осужденный имеет право обжалования и может подать апелляцию "косо") или же апелляцию "дзококу" в зависимости от конкретного случая. |
Article 189.2, on the other hand, takes the opposite view: "However, the convicted person may be brought before ordinary courts if there is reason to impose other penalties""or to rule on the institution of civil action". |
Другие указывают на пункт 2 статьи 189, гласящий: "Однако осужденный может предстать перед обычным судом, если есть основания для применения других мер наказания либо для принятия решения о возбуждении гражданского иска". |
Only a suspect, an accused person, a witness, an injured party or another person participating in criminal proceedings or serving a sentence as a convicted person, or a close relative of such a person, may be deemed a victim of torture. |
Потерпевшими в результате совершения данного преступления могут быть только подозреваемый, обвиняемый, свидетель, потерпевший или иной участник уголовного процесса либо отбывающий наказание осужденный, а также их близкие родственники. |
In particular, the activist Igor Moseychuk, who was convicted for terrorism and amnestied by the «new government», publicly proposed to arrange «trains of friendship» consisting of the right-wing nationalist militants to punish the inhabitants of the peninsula for their decision. |
В частности, осужденный за терроризм и амнистированный «новой властью» активист организации «Патриот Украины» Игорь Мосейчук публично предложил сформировать «поезда дружбы» из праворадикальных боевиков-националистов и наказать жителей полуострова за свое волеизъявление. |
The convicted person Drago Josipović filed an application for review on 21 February 2002 with, however, a preceding motion for access to a certain witness statement in unredacted form whereby he might decide whether there was a new fact to trigger the review procedure. |
21 февраля 2002 года осужденный Драго Йосипович подал заявление о пересмотре дела, предпослав этому заявлению ходатайство о получении доступа к заявлению одного свидетеля в неотредактированном виде, с помощью которого он мог бы решить, не открывается ли новое обстоятельство, могущее повлечь за собой процедуру пересмотра. |
The court hearing the request for revocation may, if the convicted person is being held under the decision whose revocation is requested, order the person's release on bail. |
Суд, в который подан иск о пересмотре принятого им решения, может, если осужденный содержится в заключении в соответствии с решением, о пересмотре которого подан иск, принять решение о предварительном освобождении этого лица. |
All detainees (convicted, awaiting trial, under temporary detention) have the right to have contacts with the outside world within limits set by or in accordance with the law. |
Каждый заключенный (осужденный, обвиняемый, интернированный) имеет право поддерживать контакты с внешним миром в пределах, установленных законом или на основании закона. |
According to the latest figures, there are 41 minors serving sentences in juvenile reform institutions and 117 convicted women prisoners in general-regime institutions. |
По последним данным, в воспитательных учреждениях для несовершеннолетних отбывает наказание 41 осужденный, а в женском учреждении общего режима - 117 осужденных женщин. |
Kevin Mara, a national of the United States of America convicted of drug-trafficking, reportedly began serving a four-and-half year prison sentence at Fuchu prison, Tokyo, in March 1993. |
Кевин Мара, гражданин Соединенных Штатов Америки, осужденный за контрабанду наркотиков, как сообщается, начал отбывать свой срок тюремного заключения (четыре с половиной года) в тюрьме Футю, Токио, в марте 1993 года. |
Minors convicted of lesser and intermediate offences may be discharged if it is considered that the aim of punishment may be achieved by referring them to a special reformatory with education on the premises or a secure hospital for young offenders. |
Несовершеннолетний, осужденный за совершение преступления небольшой и средней тяжести, может быть освобожден судом от наказания, если будет признано, что цели наказания могут быть достигнуты путем помещения его в специальное учебно-воспитательное или лечебно-воспитательное учреждение для несовершеннолетних. |