By law, any foreigner convicted of an offence could be expelled immediately. |
По закону, любой иностранец, осужденный за совершение преступления, может быть незамедлительно выслан. |
In all cases, the foreigner convicted of one of the crimes enumerated in this law shall be deported... once the punishment is completed. |
Во всех случаях иностранец, осужденный за одно из преступлений, перечисленных в настоящем законе, по завершении наказания подвергается депортации... . |
Arkin O'Brien is a twice convicted thief who was abducted shortly after paramedics responded to a 9-1-1 call. |
Аркин О'Брайан, дважды осужденный за воровство, был похищен сразу после того, как служба 911 приехала на вызов. |
To ensure that the criminal responsibility of ministers is not illusory, the Constitution establishes an exception to the Grand Duke's right to grant pardon by stipulating that a minister who is convicted can be pardoned only at the Chamber's request. |
Чтобы уголовная ответственность не приобрела иллюзорный характер, Конституцией предусмотрено изъятие из права помилования, которым облечен Великий Герцог: она гласит, что министр, осужденный по приговору Суда, может быть помилован только по ходатайству Палаты депутатов. |
Generally speaking, persons convicted of political offences were regularly pardoned or amnestied, and no person convicted of such an offence had served his entire sentence since 1989. |
Вообще говоря, лица, осужденные по политическим мотивам, регулярно получают помилование или освобождаются по амнистии, и с 1989 года ни один человек, осужденный на этом основании, не отбыл весь срок своего заключения. |
Under article 127 of the Constitution of Sri Lanka, any person convicted has a right of appeal to the Court of Appeal in the first instance and thereafter to the Supreme Court. |
Статья 127 Конституции Шри-Ланки гласит, что каждый осужденный имеет право подавать апелляцию в Апелляционный суд первой инстанции, а затем в Верховный суд. |
The constitutional requirement that any arrested and convicted person must be treated in a humane way and with respect for his dignity (art. 25/1 of the Constitution) has been supported by many statutory regulations in the laws on criminal and administrative procedure. |
Конституционное требование, согласно которому любой арестованный или осужденный имеет право на гуманное обращение и уважение его достоинства (статья 25/1 Конституции), подтверждается многочисленными статутными нормами законов об уголовной и административной процедуре. |
Every convicted prisoner, and every unconvicted criminal prisoner, shall be carefully searched before and after an interview. |
Каждый осужденный заключенный и каждый неосужденный заключенный, обвиняемый в совершении уголовного преступления, подлежит тщательному обыску до и после свидания . |
The Supreme Court, in its decision of 15 July 1997, accepted that the convicted person had been subjected to unlawful treatment during his remand, in particular during a period of two months. |
Верховный суд в своем решении от 15 июля 1997 года признал, что осужденный был подвергнут незаконному обращению во время его возвращения под стражу, особенно в течение периода в два месяца. |
In the case of rejection, the convicted person or his family may, in accordance with the established procedure, address the same request to the President only after one year has elapsed. |
При отказе с тем же вопросом к президенту Республики Армения в установленном законом порядке осужденный или его родные могут вновь обратиться только через год. |
[- if the convicted person is unable to do so himself/herself; [and |
[- в случае, если осужденный не в состоянии сделать это самостоятельно; [и |
The Prosecutor or the convicted person may, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, appeal [to the Appeals Chamber] against a decision rendered in absentia under article 63. |
Прокурор или осужденный может в соответствии с Правилами процедуры и доказывания обжаловать [в Апелляционную палату] решение, вынесенное заочно, согласно статье 63. |
The witness so convicted cannot be called to give evidence in the new hearings; |
Свидетель, осужденный по такому делу, в дальнейших слушаниях участвовать не может; |
In accordance with the Criminal Procedure Code, an accused or convicted person as well as his legal representatives and relatives have the right to ask for measures of State protection in the cases and conditions stipulated by law (art. 42). |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом обвиняемый или осужденный, а также их законные представители и родственники имеют право обращаться с просьбой о принятии мер государственной защиты в случаях и порядке, предусмотренных законом (статья 42). |
Even if the People's Supreme Court agreed with the sentence, it could not be carried out straightaway and the convicted person could apply to the President for mercy. |
Даже если Верховный народный суд согласится с приговором, приговор не может быть сразу же приведен в исполнение, и осужденный может обратиться к Президенту за помилованием. |
Her withdrawal was thus not voluntary but forced upon her by the Supreme Court. 8.3 In the Spanish system, a convicted person must be notified of the judgement. |
Таким образом, ее отказ не являлся добровольным, а был вынужденным в результате действий Верховного суда. 8.3 В рамках испанской судебной системы осужденный должен оповещаться о вынесенном судебном решении. |
The essence of punishment lies in the fact that the convicted person is subjected to punishment for the criminal acts he has committed, through particular deprivations and restrictions. |
Суть наказания состоит в том, что осужденный подвергается наказанию за совершенные им преступные действия, то есть определенным лишениям и ограничениям. |
He also points out that no criteria exist for the exercise of the power of pardon, nor has the convicted person the opportunity to make any comments on any information which the Governor-General may have received in this respect. |
Он также указывает, что не существует никаких критериев для осуществления права на помилование и что осужденный не имеет возможности представить какие-либо замечания по любой информации, которую мог получить Генерал-губернатор в этом отношении. |
He contests the Attorney-General's argument that this article only applies to cases where the convicted person has unsuccessfully exercised all their appeal rights, with the result that the final decision of the courts is that their conviction is affirmed. |
Он оспаривает аргумент Генерального атторнея, согласно которому эта статья применяется только в тех "случаях, когда осужденный безуспешно реализовал все имеющиеся права обжалования, в результате чего окончательным судебным решением является подтверждение осуждения". |
If the convicted person is in custody or is arrested, an order shall be issued to hold him in the appropriate prison, whose administration will be informed of the length of sentence and given a copy of the judgement. |
Если осужденный уже находится в заключении или под арестом, издается постановление о его направлении в соответствующее пенитенциарное учреждение, администрация которого будет проинформирована о сроке лишения свободы и получит копию судебного решения. |
These numbers include nine people convicted in relation to the Dili incident of 1991, and 21 sentenced during 1996, charged with using violence. |
В это число входят девять человек, осужденных в связи с инцидентом в Дили в 1991 году, и 21 человек, осужденный в 1996 году по обвинению в насилии. |
(b) Any police officer who is convicted of severe violence should likewise be dismissed; and |
Ь) любой сотрудник полиции, осужденный за применение насилия, также подлежит увольнению; и |
As to the right of the convicted person to comment on his plea for pardon, such persons were certainly entitled to make representations, but the law did not allow them to be heard directly by the Jamaican Privy Council. |
В связи с правом осужденного изложить замечания относительно ходатайства о помиловании уместно отметить, что осужденный, разумеется, имеет право подать соответствующее заявление, однако законом не предусматривается для него права быть выслушанным непосредственно на заседании Тайного совета Ямайки. |
When the review decision or judgement establishes the innocence of the convicted person the latter may apply for damages for the harm sustained by the conviction. |
Если решение или постановление о пересмотре вынесенного приговора устанавливает невиновность осужденного, осужденный может потребовать компенсацию за нанесенный ему в результате осуждения ущерб. |
Lastly, in cases of contumacious judgement, she would like to know whether an accused or convicted person had the right to legal representation, either on appeal or at a new hearing. |
Наконец, оратор хотела бы узнать, обладает ли обвиняемый или уже осужденный, в случае заочного рассмотрения дела, возможностью быть представленным в суде, будь то посредством подачи апелляции или в рамках нового судебного процесса. |