It was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. |
Не ясно, каким образом предполагается осуществлять штрафы или конфискацию, особенно в случаях, когда осужденный не хочет или не может выплатить штраф или передать конфискованное имущество. |
(c) the time which the convicted person has already been detained for on the charges; |
с) время, когда осужденный уже был взят под стражу по предъявляемым обвинениям; |
The Prosecutor and the convicted person may, in accordance with the Rules, appeal against a decision under articles 45 or 47 on grounds of procedural error, error of fact or of law, or disproportion between the crime and the sentence. |
Прокурор и осужденный могут в соответствии с Регламентом обжаловать решение, принятое согласно статьям 45 или 47, на основании процессуальной ошибки, фактической или юридической ошибки или несоразмерности наказания преступлению. |
Pursuant to article 158 of the Law on Execution of Sentences, a convicted person has the right to appeal to the prison administrator against any breach of his/her rights or any other illegal measures taken during the procedure. |
В соответствии со статьей 158 Закона об исполнении наказаний осужденный вправе обратиться к начальнику тюрьмы с жалобой о любых нарушениях его прав или любых других незаконных мерах, принятых по отношению к нему. |
If a convicted individual appeals to the Department of Justice against the administrator, the administrator must forward them the appeal together with the relevant documents. |
Если осужденный подает жалобу на действия начальника тюрьмы в адрес министерства юстиции, то начальник тюрьмы должен препроводить эту жалобу вместе с соответствующей документацией министерству юстиции. |
Pursuant to article 158 of the Law on the Execution of Criminal Sanctions, a convicted person has the right to file a complaint with the prison governor regarding any violation of his rights, or any other irregular treatment. |
Согласно статье 158 Закона об исполнении уголовных наказаний, осужденный имеет право подавать начальнику тюрьмы жалобу в связи с любым нарушением своих прав или в связи с любым иным неправомерным обращением. |
The order is issued where the convicted person is suffering from severe mental disorder of such a nature and degree as to justify the detention of the person in an appropriate centre for the necessary mental treatment. |
Суд выносит такое постановление, если осужденный страдает тяжелой формой психического расстройства, характер и степень которого оправдывают содержание данного лица в соответствующем центре в целях надлежащего психиатрического лечения. |
The convicted who is a foreign citizen or who is in custody is entitled to contact the diplomatic - consular representative of his or the state protecting his interests. |
Осужденный, являющийся иностранным гражданином, или иностранец, находящийся под стражей, имеет право на связь с дипломатическим/консульским представителем своего государства или государства, защищающего его интересы. |
According to paragraphs 54 and 56 of the report concerning the review of death sentences with a two-year stay of execution, the death penalty could be commuted to life imprisonment if the convicted person committed no further crime during that two-year period. |
И наконец, в пунктах 54 и 56 доклада говорится о возможности двухлетней отсрочки исполнения смертного приговора; при этом уточняется, что смертный приговор может быть заменен пожизненным тюремным заключением, если осужденный не совершил никакого правонарушения в течение периода отсрочки. |
It was also disturbing that the sentence could be extended if there was reason to expect that, once released, the convicted person would not lead a socially responsible life and would continue to break the law. |
Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что срок наказания может быть продлен, если есть основания ожидать, что, оказавшись на свободе, осужденный не поведет себя социально ответственным образом, а продолжит нарушать закон. |
the right to appeal to a competent court against the decisions of non-court organs which execute the judgements, if the convicted person considers the decision to be unlawful; |
права обжаловать в компетентном суде решения несудебных органов, исполняющих судебные решения, если осужденный считает решение незаконным; |
Committal to solitary confinement room is pronounced only for the most severe violations, and before being isolated, the convicted may not be sent to solitary confinement until he is examined by a medical doctor who confirms good health condition in writing. |
Решение о помещении в камеру одиночного заключения выносится только в связи с самыми серьезными нарушениями, и осужденный не может быть препровожден в нее до того, как его осмотрит врач, который должен дать письменное заключение о нормальном состоянии его здоровья. |
These include nine people convicted in relation to the Dili incident of 1991 and 21 sentenced during 1996 in connection with the riots in the town of Baucau in June 1996. |
9 человек, осужденных в связи с дилийским инцидентом 1991 года, и 21 человек, осужденный в 1996 году в связи с беспорядками в городе Баукау, имевшими место в июне 1996 года. |
The right of appeal to the Court of Appeal and thereafter to the Spreme Court is available to the convicted person. |
Осужденный имеет право обжаловать приговор в Апелляционный, а затем в Верховный суд. |
Deprivation of the function, post or assignment held by the convicted person, even if he was elected to it; |
лишение права выполнять определенные функции и обязанности или занимать определенную должность, даже если осужденный был на нее избран на выборах; |
If the convicted person is not satisfied with the decision, he is entitled to submit a written complaint to the Ministry of Justice of RS and complain to the official person supervising the institution, without presence of the officials of the institution. |
Если осужденный не удовлетворен решением, то он имеет право представить письменную жалобу министру юстиции СР и обжаловать действия официального лица, руководящего учреждением, в отсутствие сотрудников этого учреждения. |
To ensure the effective use of this right, the convicted person is entitled to have access to duly reasoned, written judgements in the trial court and at least in the court of first appeal. |
В порядке обеспечения возможности эффективно воспользоваться этим правом осужденный вправе рассчитывать на получение соответствующим образом обоснованного решения суда первой инстанции или по крайней мере суда первой апелляции. |
The public prosecutor will be obliged to seek the necessary expert opinions to determine damage to the victim, and the State will guarantee any medical, psychological or specialized care the victim may require if the convicted perpetrator refuses or is unable to guarantee such service. |
На Прокуратуру возложена обязанность требовать представления заключений, которые необходимы для определения ущерба, причиненного потерпевшему, а государство обязано гарантировать оказание медицинской, психологической или специальной помощи, необходимой потерпевшему, в том случае, если осужденный отказывается или не имеет возможности ее предоставить. |
If, pursuant to the applicable law of the concerned State, the convicted person is eligible for pardon or commutation of sentence, the State shall notify the Tribunal accordingly. |
Если, согласно применимому законодательству соответствующего государства, осужденный приобретает право на помилование или на сокращение срока наказания, то это государство должным образом информирует об этом Трибунал. |
It submits that Madaminov's sentence was not appealed on cassation by any of the parties listed in article 498 of the Criminal Procedure Code as authorized to file such appeal: the convicted person, his lawyer, legal representative, the victims and their representatives. |
Оно утверждает, что приговор Мадаминова не был обжалован в кассационном порядке ни одной из перечисленных в статье 498 Уголовно-процессуального кодекса сторон, которые уполномочены это делать (осужденный, его защитник, законный представитель, а также потерпевшие и их представители). |
Any sentence imposed by the tribunal shall not take effect until the conviction or sentence is confirmed by the confirming authority and pending such confirmation the convicted offender shall be kept in such place of safe custody as the tribunal may determine. |
Любой приговор, вынесенный трибуналом, вступает в силу только после подтверждения решения о виновности или приговора подтверждающим органом, и до такого подтверждения осужденный правонарушитель содержится под стражей в условиях изоляции и безопасности в том месте, которое может определить трибунал. |
However, as soon as notice of appeal is given, the enforcement of the judgement shall thereupon be stayed until the decision on appeal has been delivered, the convicted person meanwhile remaining in detention. |
Вместе с тем при подаче апелляции исполнение решения приостанавливается до принятия решения по апелляции, причем осужденный в это время продолжает находиться под стражей. |
According to the Deprivation of Liberty Act, a convicted person has the right to complain about unlawful acts on the part of the administration of the penitentiary institution, members of the Department and other State institutions |
Согласно закону "О лишении свободы", осужденный имеет право подавать жалобу в связи с незаконными действиями администрации учреждения по исполнению наказаний, служащих, департамента и других государственных учреждений. |
It is provided in article 185 that a convicted person is entitled to complain about any violation of his rights and any irregularities in the penal institution to an official person inspecting the penal institution and without the presence of officials employed in that penal institution. |
В статье 185 предусматривается, что осужденный имеет право подавать жалобы по поводу любых нарушений его прав и любых иных нарушений в исправительном учреждении официальному лицу, проводящему инспекцию исправительного учреждения и при отсутствии при этом работников данного исправительного учреждения. |
If the convicted person offers resistance, a rubber stick can be used if there are no other options to overcome such resistance or if the use of other, more mild devices prove ineffective. |
Если осужденный оказывает сопротивление, то может быть использована резиновая дубинка, если нет никаких других способов преодолеть такое сопротивление или если применение других, более мягких средств оказывается неэффективным. |