It is a systematic and organization-wide approach, which supports an organization's achievement of its strategic objectives by proactively identifying, assessing, evaluating, prioritizing and controlling risks across the organization. |
Это системный и общеорганизационный подход, обеспечивающий достижение организацией своих стратегических целей на основе проактивного выявления, оценки, приоритизации и регулирования рисков в масштабах организации. |
We will also insist on the need to implement efficient measures for controlling possession of firearms by civilians in order to prevent their diversion towards illegal trafficking channels. |
Мы будем также настаивать на необходимости принятия эффективных мер в целях регулирования владения стрелковым оружием гражданскими лицами, с тем чтобы не допустить его перенаправления в сторону незаконного оборота. |
The means of controlling the maximum voltage at the terminals of the device may, for convenience, be located within the body of the device. |
Средство регулирования максимального напряжения на клеммах устройства может быть для удобства размещено в корпусе устройства. |
The first meeting of the OEWG made significant progress, particularly in elaborating a range of practical measures which could be applied, according to circumstances, to address the challenge of controlling anthropogenic mercury emissions. |
На своем первом совещании РГОС существенно продвинулась вперед, в частности, в деле разработки практических мер, которые могли бы применяться в зависимости от обстоятельств для решения задачи регулирования антропогенных эмиссий ртути. |
The Government's efforts to do so focused on containing inflation by controlling the exchange rate of the United States dollar and the prices of basic goods and services. |
В этой области усилия правительства направлены на сдерживание темпов инфляции путем регулирования обменного курса доллара США и цен на основные товары и услуги. |
Damages caused by non-sustainable management of drylands can be somewhat compensated by creating artificial wetlands - floodwater storage, open reservoirs for controlling the flow of transported water, and open waste-water treatment facilities. |
Ущерб, вызываемый неустойчивым освоением засушливых земель, можно отчасти компенсировать за счет создания искусственных водно-болотных угодий - накопителей паводковых вод, открытых резервуаров для регулирования потока переносимых вод, а также открытых водоочистных сооружений. |
The United Nations should follow up the arms control process during peace consolidation and where possible assist the State concerned in its efforts to promote the process of controlling, collecting and destroying small arms/light weapons and related ammunition. |
Организация Объединенных Наций должна следить за процессом контроля над вооружениями в период упрочения мира и, где это возможно, помогать соответствующему государству в его усилиях по укреплению процесса регулирования, сбора и уничтожения стрелкового оружия/легких вооружений и боеприпасов к ним. |
During the next biennium the Fund is expected to have improved its banking functionality, and more emphasis will be placed on directing and controlling cash management, treasury and cash flow activities. |
В течение следующего двухгодичного периода ожидается, что Пенсионный фонд будет более эффективно осуществлять свои банковские операции и будет уделять более пристальное внимание вопросам, касающимся контроля и регулирования денежных операций, осуществляемых Фондом, а также вопросам управления финансами и движения денежной наличности. |
It was also reported that Ecuador had a licensing system for controlling carbon tetrachloride and methyl chloroform consumption, and that Nepal, Sierra Leone and Uganda were being assisted through the Compliance Assistance Programme activities of UNEP. |
Было также сообщено, что Эквадор располагает системой лицензирования для регулирования потребления тетрахлорметана и метилхлороформа и что Непал, Сьерра-Леоне и Уганда получают помощь благодаря осуществлению мероприятий в рамках Программы ЮНЕП по содействию соблюдению. |
In this context, it is felt that a better understanding of the specific attributes of different types of flows could contribute to assessing the impact of these flows on recipient economies and define approaches to attracting or controlling them. |
В этом контексте высказывается мнение о том, что более глубокое понимание специфических особенностей различных видов потоков может помочь в оценке их значения для экономики принимающих стран и в определении путей их привлечения или регулирования. |
For the purpose of controlling of a partial flow dilution system to extract a proportional raw exhaust sample, a flow meter response time faster than indicated in table 9.3 is required. |
В целях регулирования системы частичного разбавления потока для извлечения пропорциональной пробы первичного отработавшего газа требуется более оперативное срабатывание расходомера, чем это указано в таблице 9.3. |
Mindful of the difficulty of controlling, or in some cases identifying, such products, he suggested exploring solutions such as labelling to indicate that mercury had been used in production processes. |
Учитывая сложность регулирования, а в некоторых случаях и выявления таких продуктов, он предложил применять такие решения, как маркировка, для указания того, что в процессе производства была использована ртуть. |
Another primary measure is to ensure efficient operation of the plant, e.g. to reduce fuels or control the temperatures and gas flows at different stages in the process to make use of the potential of controlling the mercury flow through the system. |
Другой основной мерой является обеспечение эффективного функционирования завода, т.е. сокращение объема используемого топлива или регулирование температурного режима и потоков газов на различных этапах процесса для задействования потенциала регулирования прохождения ртути через систему. |
This community programme, based in Bamako, is entrusted with controlling the trafficking in small arms and light weapons, strengthening the capacity of national commissions on small arms and providing technical assistance to the ECOWAS Secretariat in this field. |
Эта Программа сообщества, базирующаяся в Бамако, занимается вопросами регулирования оборота стрелкового оружия и легких вооружений, укрепления возможностей национальных комиссий по стрелковому оружию и оказанием технической помощи секретариату ЭКОВАС в этой области. |
It also regulates matters involving adolescent health care, backing marriages and young families, improving women's working conditions and status, improving public health and increasing life expectancy, caring for elderly persons, controlling migration flows and training personnel in population and demographic issues. |
Одновременно Государственная Программа регулирует вопросы охраны здоровья несовершеннолетних, укрепления браков и положения молодых семей, совершенствования условий труда и быта женщин, укрепления здоровья населения и увеличения продолжительности жизни, заботы о престарелых людях, регулирования процессов миграции, подготовки кадров в области народонаселения и демографии. |
At the international level, pollution could be reduced by controlling the activities of international companies that were not involved in environmental management, fighting illegal transportation of toxic wastes to be dumped in poor countries and sharing experience on anti-poverty and anti-pollution strategies. |
На международном уровне масштабы загрязнения можно сократить путем регулирования деятельности международных компаний, не участвующих в рациональном природопользовании, борьбы с незаконной перевозкой токсичных отходов для захоронения в бедных странах и обмена опытом в отношении стратегий борьбы с нищетой и загрязнением. |
For that reason, abortion or the interruption of pregnancy can in no circumstances be treated as a means of controlling fertility or as a means of birth control, as stated in the ICPD Programme of Action. |
Поэтому аборт или иное прерывание беременности ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться в качестве метода регулирования фертильности или контроля за рождаемостью, о чем говорится в Программе действий МКНР. |
4.2.1. For partial flow dilution systems the mass flow extracted from the dilution system for particle number sampling shall be accounted for in controlling the proportionality of sampling. |
4.2.1 В случае систем частичного разбавления потока массовый поток, отобранный из системы разбавления для отбора проб частиц с целью измерения из количества, должен учитываться в системе регулирования пропорциональности пробы. |
The Government of Egypt is also in the final phases of drafting a national Act establishing a State System for Accounting and Control of Nuclear Material which will be responsible for monitoring and controlling all nuclear material in the country. |
В настоящее время правительство Египта разрабатывает на заключительных этапах национальный закон о создании государственной системы учета и контроля за ядерными материалами, которая будет заниматься вопросами контроля и регулирования использования всех ядерных материалов в стране. |
For particulates, the exhaust mass flow rate signals are used for controlling the partial flow dilution system to take a sample proportional to the exhaust mass flow rate. |
В случае твердых частиц для регулирования системы частичного разрежения потока для отбора пробы, пропорциональной расходу потока выхлопных газов по массе, используются сигналы, показывающие расход выхлопных газов по массе. |
Issues discussed included data and information reporting requirements under the Protocol, implementation of phase-out schedule of ozone-depleting substances and establishing licensing systems for controlling the import and export of ozone-depleting substances. |
Обсуждавшиеся вопросы включали требования о представлении данных и информации в рамках Протокола, осуществление графика отказа от озоноразрушающих веществ и создание систем лицензирования для регулирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ. |
She requested details of the specific role the army played in controlling migration. |
Она просит представить подробную информацию о конкретной роли, которую играют вооруженные силы в деле регулирования миграции. |
Management systems primarily aimed at controlling food safety risks may also refer to certain environmental issues. |
Системы регулирования, в первую очередь направленные на управление рисками, связанными с безопасностью пищевых продуктов), могут также затрагивать и некоторые экологические вопросы. |
Thus, such resources were insufficient for any required intervention aimed at regulating or controlling the action of speculators. |
В этой связи эти ресурсы были недостаточными для осуществления какого-либо необходимого вмешательства с целью регулирования деятельности биржевиков или контроля за ней. |
Traditionally, authorities considered physical examination as one of the basic means of monitoring and controlling the flow of goods. |
Традиционно компетентные органы считали физический осмотр одним из основных средств мониторинга и регулирования товарного потока. |