They must do so by entering into binding legal commitments, including for the medium term, in the context of an effective and universal international regime to which countries contribute on the basis of their capacity. |
Сделать это они должны посредством принятия на себя имеющих юридическую силу обязательств, в том числе на среднесрочную перспективу, в контексте эффективного и всеобщего международного режима, участвовать в котором страны будут в соответствии со своими возможностями. |
We hope and believe that such a settlement will contribute largely to the creation of a new reality in the Middle East that would allow the region to regain its ability to participate in the progress of mankind. |
Мы надеемся на то, что такое урегулирование будет в значительной степени способствовать созданию новой реальности на Ближнем Востоке, которая позволила бы региону вновь обрести свою способность участвовать в прогрессе человечества. |
The co-sponsors will share responsibility for the development of the programme, will contribute equally to its strategic direction, and will receive from it policy and technical guidance relating to the implementation of their own HIV/AIDS activities. |
Соучредители будут нести совместную ответственность за разработку программы, будут в равной мере участвовать в выборе ее стратегического направления и будут получать от нее руководящие указания программного и технического характера для использования при осуществлении собственных мероприятий по ВИЧ/СПИДу. |
This approach also fosters a caring and compassionate society in which every individual is given a place to participate and contribute. |
Такой подход также способствует формированию заботливого и сострадательного общества, в развитии которого имеет возможность участвовать каждый человек. |
The personal status code stipulated that women should assume the same responsibilities as men with regard to the family and contribute as far as possible to joint expenditure. |
Кодекс положения личности предусматривает, что женщины должны нести в семье те же обязанности, что и мужчины, и в возможной степени участвовать в общих расходах. |
For pensioned wage earners the pension is supplemented by a publicly regulated Labour Market Supplementary Pension Scheme (LMSPS) to which all wage earners between the ages of 16 and 66 must contribute. |
Для участвующих в пенсионных фондах наемных работников пенсия дополняется выплатами из регулируемой государством программы дополнительных пенсий рынка труда (ПДПРТ), в которой обязаны участвовать все наемные работники в возрасте от 16 до 66 лет. |
The United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations had, in particular, given indigenous peoples a voice at the United Nations by offering them the opportunity to participate in relevant meetings and contribute their first-hand experiences to the deliberations. |
В частности, Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения обеспечил коренным народам трибуну в Организации Объединенных Наций, предоставив им возможность участвовать в работе соответствующих совещаний и вносить свой вклад в обсуждение вопросов, используя свой непосредственный практический опыт. |
Nevertheless, if either one only contributes to the subsistence of the family with his or her work at home and in caring for the children, the other spouse shall contribute alone to the subsistence, without detriment to the duty to cooperate with household chores and childcare. |
Однако, если один из них вносит свой вклад в обеспечение семьи только в форме домашнего труда и ухода за детьми, другой супруг обязан самостоятельно вносить свой вклад в надлежащее обеспечение семьи, и это не снимает с него обязанности участвовать в домашнем труде и уходе за детьми . |
ISOC can help raise public awareness of Internet-related issues, and play a major role in advancing United Nations goals and contribute essential information at United Nations sponsored events. ISOC's unique position means it can leverage United Nations initiatives and disseminate information to a very broad public. |
ISOC может способствовать повышению уровня осведомленности общественности о связанных с Интернетом вопросах, активно участвовать в деятельности по достижению целей Организации Объединенных Наций и готовить для мероприятий, которые проводятся Организацией Объединенных Наций, важные информационные материалы. |
The Forum recommends that UNESCO hold a world forum on education and indigenous peoples with the participation of indigenous peoples that would contribute, inter alia, to enriching the indigenous education concepts and the pedagogic practices. |
Форум рекомендует ЮНЕСКО провести всемирный форум «Образование и коренные народы», в котором будут участвовать представители коренных народов и который будет способствовать, в частности, обогащению образовательных концепций таких народов и педагогических методов. |
Monitoring and reporting should be carried out by various actors, who would contribute in different areas, depending on their field of expertise, including United Nations country teams, human rights agencies and peacekeeping operations. |
В работе по наблюдению и представлению отчетов должны участвовать, внося в нее свою лепту, различные субъекты, в частности страновые группы Организации Объединенных Наций, правозащитные механизмы и операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
By working in a partner organization in one of more than 70 countries, they contribute actively to our development policy, learn about those countries and their cultures, and gather experiences that motivate many of them to participate actively in development cooperation. |
Работая в партнерской организации в одной из более чем 70 стран, они активно содействуют нашей политике в области развития, приобретают знания об этих странах и их культуре и опыт, которые побуждают многих из них активно участвовать в развитии сотрудничества. |
(e) The sSelection of Parties that would prepared to participate in the pilot phase of the clearing-house mechanism, whose in a pilot phase such that experiences gained will contribute serve toward the success of the expansion process. |
е) отбора Сторон, которые готовы участвовать в экспериментальном функционировании механизма посредничества и опыт которых будет способствовать достижению успеха в деле развития этого механизма. |
Urges regional seas programmes and other regional seas agreements to participate and contribute as appropriate to the process called for in General Assembly resolution 57/141; |
З. настоятельно призывает программы по региональным морям и другие соглашения по региональным морям участвовать в процессе, призыв к учреждению которого сформулирован в резолюции 57/141 Генеральной Ассамблеи, и вносить соответствующий вклад в этот процесс; |
Affirming that women and men should participate equally in social, economic and political development, should contribute equally to such development and should share equally in improved conditions of life, |
подтверждая, что женщины и мужчины должны на равных началах участвовать в социальном, экономическом и политическом развитии, вносить вклад в это развитие и пользоваться улучшенными условиями жизни, |
(c) Contribute actively to the definition of risk treatment and response plans and their implementation; |
с) активно участвовать в составлении планов обработки рисков и принятия ответных мер и их осуществлении; |
Contribute constructively to the monitoring of service delivery by central institutions, local authorities and service providers; |
а) конструктивно участвовать в наблюдении за ходом оказания услуг центральными органами, местными органами власти и поставщиками услуг; |
Meetings with troop-contributing countries have recently also witnessed some positive changes that enable those that contribute their troops to participate in the work of the Security Council. |
Заседания с участием представителей стран, предоставляющих войска, в последнее время также претерпели некоторые позитивные изменения, позволяющие странам, предоставляющим войска, участвовать в работе Совета Безопасности. |
Welcoming the new members of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees, he said that he hoped that they would respect the principles of the Convention relating to the Status of Refugees and contribute actively to UNHCR activities. |
Приветствуя новых членов Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара, представитель Японии выражает надежду на то, что они будут соблюдать принципы, предусмотренные Конвенцией о статусе беженцев, и активно участвовать в деятельности УВКБ. |
(b) The Commission's decision that the executive secretaries of the regional commissions and the heads of the international financial institutions should be invited to participate actively in future sessions of the Working Group so that they could contribute substantially to its work; |
Ь) решение Комиссии предложить исполнительным секретарям региональных комиссий и главам международных финансовых учреждений активно участвовать в будущих сессиях Рабочей группы, с тем чтобы они могли внести существенный вклад в ее работу; |
Through their association with the programme, States can contribute ground receiving stations that enhance COSPAS-SARSAT distress alerting capabilities and/or participate in international COSPAS-SARSAT meetings dedicated to the worldwide coordination of system operations and programme management. |
Сотрудничество с программой позволяет государствам включать в систему КОСПАС-САРСАТ наземные приемные станции, что расширяет возможности системы по оповещению о бедствиях, и/или участвовать в международных совещаниях КОСПАС-САРСАТ, на которых рассматриваются вопросы глобальной координации операций системы и управления программой. |
The European Union was pleased that non-governmental organizations had been permitted to participate in the Preparatory Committee, since they had extensive knowledge and could contribute their considerable experience with regard to the problems raised by small arms. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает также, что в работе Подготовительного комитета будут участвовать соответствующие органы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения. |
Country-specific resolutions would not contribute in any way to meeting the Council's objectives or to enhancing human rights, but merely suited the political purposes of certain parties. |
Подвергаемые обзору государства будут в полной мере участвовать в составлении изначального документа, на основе которого будет проводиться обзор. |
The practice architecture is horizontal (without hierarchies) and all staff can equally participate, contribute and benefit, thereby strengthening the capacity of UNDP to support programme countries. |
Практическая архитектура носит горизонтальный характер (не предусматривает иерархических связей) и позволяет всем сотрудникам в равной степени участвовать в ее |