The Bank's goal is to minimize your foreign trade risks, help cut your costs, and increase your contractual gains, as well as optimize the timing of payments for purchased goods. |
Задача Банка - минимизировать Ваши риски внешней торговли, помочь снизить Ваши расходы и увеличить выгоды по контракту, оптимизировать сроки платежей за покупаемый товар. |
Military officers are accommodated one per container, as are international contractual personnel, and lower ranks are accommodated two to three per container. |
Военным офицерам и международному персоналу, работающему по контракту, выделяется по одному жилому модулю на человека, а военнослужащие низших званий размещаются по два или три человека на жилой модуль. |
With regard to the identification of a wider choice of institutional or corporate entities for translation work, it is an ongoing exercise of Conference Services to increase the number of qualified contractual translators on the roster. |
Что касается расширения числа институционных или корпоративных лиц для осуществления работ по переводу, конференционные службы ведут в настоящее время работу по увеличению числа квалифицированных переводчиков, работающих по контракту. |
Citizens of conscription age may be accepted on a voluntary, contractual basis for military service under the conditions established in article 20, paragraph 1, of the Act and in accordance with the provisions relating to the performance of military service by citizens of Ukraine. |
Граждане призывного возраста в добровольном порядке могут быть приняты на военную службу по контракту на условиях, предусмотренных частью первой статьи 20 данного Закона, и в порядке, определенном положениями о прохождении военной службы гражданами Украины. |
(b) Unpaid contractual amounts: Baghdad-Abu |
Ь) Невыплаченные суммы по контракту: |
The request for the Global Custodian is based on the contractual costs entered into by IMS in April of 2006 for a period of three years with the possibility of extension for one additional year. |
Запрос на генерального хранителя активов базируется на расходах по контракту, заключенному СУИ в апреле 2006 года на трехгодичный период с возможностью продления на один дополнительный год. |
financial liability - a liability that is a contractual legal obligation to: |
финансовое обязательство - юридическое обязательство по контракту в отношении: |
It must be noted that during the time period in question, the existing supplier for the system contract suffered from force majeure circumstances related to severe natural conditions and, therefore, was unable to fulfil its contractual obligations. |
Следует отметить, что в ходе указанного периода тогдашний поставщик по системному контракту столкнулся с форс-мажорными обстоятельствами, связанными с тяжелыми погодными условиями, и поэтому не смог выполнить свои обязательства по контракту. |
This differs from the original proposal submitted in document A/62/828, which assumed requirements for living and working accommodation for 165 international staff, 150 national staff and 60 contractual staff. |
Эти показатели отличаются от первоначально предложенных в документе А/62/828, в котором предполагалось, что жилые и служебные помещения потребуются для 165 международных сотрудников, 150 национальных сотрудников и 60 сотрудников, набранных по контракту. |
It has taken steps to intensify regional cooperation among labour-exporting and labour-importing countries in Asia with what is known as the Abu Dhabi Dialogue, which aims to promote the protection of workers at all stages of contractual labour. |
Оно приняло меры по активизации регионального сотрудничества стран-экспортеров рабочей силы и стран-импортеров рабочей силы в Азии при содействии так называемого «Абу-Дабийского диалога», нацеленного на обеспечение защиты трудящихся на всех этапах работы по контракту. |
These agreements provide for the protection of the rights of such workers throughout the contractual work cycle, including recruitment, preparation for travel to the State, temporary residence and preparation for returning to and reintegrating into their societies. |
Эти соглашения предусматривают защиту прав таких трудящихся в течение всего срока их работы по контракту, включая наем, подготовку к поездке в страну, временное проживание и подготовку к возвращению на родину и реинтеграции в общество в их странах. |
A contractual dispute between Cleveland Bridge, and its subcontractor, Hollandia, over staff led to Cleveland Bridge exiting the project in 2004, resulting in litigation between Cleveland Bridge and the main contractor Multiplex (see Brookfield Multiplex). |
Однако спор по контракту между Cleveland Bridge и его субподрядчиком Hollandia привёл к выходу из проекта Cleveland Bridge в 2004 году в результате тяжбы между Cleveland Bridge и главным подрядчиком Brookfield Multiplex (англ.)русск... |
a mother performing contractual military service or serving at any rank in an internal affairs unit or an institution or department of the penal system; |
с) матери, проходящие военную службу по контракту, службу в качестве лиц рядового и начальствующего состава в органах внутренних дел, в учреждениях и органах уголовно-исполнительной системы; |
With regard to the status of workers in export promotion zones, he said that all local and foreign workers, including contractual workers, were covered by the Employment Act unless their jobs were not covered by the Act. |
Что касается статуса рабочих в зонах содействия экспорту, он отмечает, что все местные и иностранные рабочие, включая работающих по контракту, охватываются Законом о занятости, если их работа не охватывается Законом. |
1.29 Expenses arising from the purchase of goods and services are recognized at the point that the supplier has performed its contractual obligations, which is when the goods and services are received and accepted by UNIDO. |
1.29 Расходы по приобретению товаров и услуг учитываются в момент выполнения поставщиком своих обязательств по контракту, т.е. в момент получения и приемки товаров и услуг ЮНИДО. |
As regards the claim on article 11 of the Covenant, the Court noted first, that alimony payments could not be characterized as "contractual" obligations, and second, that it was proven that the author had sufficient financial means to fulfil his alimony obligation. |
Что касается ссылки на статью 11 Пакта, то Суд отметил, что, во-первых, выплату алиментов нельзя считать обязательствами "по контракту", и что, во-вторых, было доказано, что автор располагал финансовыми средствами, достаточными для выполнения своего обязательства по уплате алиментов. |
One Rations Assistant would be deployed to Uvira to ensure that the quantities of food delivered meet the contractual requirements, to coordinate the rations requirements, the Mission's holdings and requirements for meals-ready-to-eat and to manage the day-to-day operations in support of the contingents. |
Один младший сотрудник по снабжению пайками будет направлен в Увиру для обеспечения соответствия объема поставляемого продовольствия требованиям по контракту, координации потребностей в пайках, запасов расходных материалов Миссии и потребностей в готовой еде и управления повседневными операциями в поддержку контингентов. |
Regarding the rights of temporary contractual workers mentioned in recommendations 7, 9, 14, 18, 21, 22, 27, 28 and 35, the Ministries of Labour and the Interior continued to strengthen laws on the working and living conditions of expatriate workers. |
Что касается прав временных работников по контракту, упоминавшихся в рекомендациях 7, 9, 14, 18, 21, 22, 27, 28 и 35, то Министерство труда и Министерство внутренних дел продолжали укреплять законы, касающиеся условий труда и жизни работников-экспатриантов. |
Although the work contracted was completed, several defects were found in the facilities while the building and installation work was being carried out, which required additional contractual work that was completed in the first half of 2009. |
Работы по контракту завершены, но в процессе исполнения строительных и монтажных работ обнаружено ряд неудач в объектах, которые привели к дополнительным работам по контракту, и завершены в первом квартале этого года 2009. |
OHCHR maintains a head office in Phnom Penh and a regional office in Battambang, with 8 international staff positions, one international United Nations Volunteer, 32 national staff and 3 contractual service staff members. |
Головной офис УВКПЧ находится в Пномпене, а региональное отделение - в Баттамбанге; в них насчитывались восемь должностей международных сотрудников, один международный доброволец Организации Объединенных Наций, 32 национальных сотрудника и три национальных специалиста, работающих по контракту. |
The buyer requested compensation from the seller, but the negotiations were unsuccessful as the seller denied liability on the contractual grounds that claims could only be placed within 90 days of the arrival of the goods. |
Покупатель потребовал компенсацию у продавца, однако переговоры не увенчались успехом, поскольку продавец снял с себя ответственность по контракту на том основании, что иски могут предъявляться в течение 90 дней с момента прибытия товара. |
Equipment. The full cost of a contractual agreement or firm order placed with the supplier prior to the end of the current year, up to the amount provided in the current year's budget; |
оборудование: общий объем расходов по контракту или заказу фирмы, размещенному у поставщика до конца текущего года, в сумме, не превышающей предусмотренную в бюджете на текущий год; |
19.25 An estimated amount of $36,400, at the maintenance level, is proposed to provide for contractual translation and editing of documentation to be submitted to the Commission at its twenty-eighth session and for translation of documentation for use by the Caribbean Development and Cooperation Committee. |
19.25 Сметные ассигнования в размере 36400 долл. США испрашиваются исходя из прежнего уровня потребностей для оплаты перевода и редактирования по контракту документации, которая будет представлена Комиссии на ее двадцать восьмой сессии, и перевода документации для использования Комитетом по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна. |
In addition, 97 warrant officers, 264 sergeants and 45 members of the rank and file performing compulsory military service were convicted of excess of authority in the Armed Forces, along with 161 sergeants and 6 members of the rank and file serving on a contractual basis. |
Кроме того, за превышение должностных полномочий в Вооруженных Силах Российской Федерации осуждено: 97 прапорщиков (мичманов), 264 сержанта и 45 рядовых, проходящих военную службу по призыву, 161 сержант и 6 рядовых, проходящих военную службу по контракту. |
The decreased requirement for security services reflects provision for residential security in respect of United Nations military observers, United Nations police personnel and United Nations Volunteers, as well as for contractual security services for the Mission's office premises in the regions. |
Уменьшенные испрашиваемые ассигнования на услуги по охране соответствуют фактическим потребностям в связи с охраной жилых помещений военных наблюдателей и полицейских и добровольцев Организации Объединенных Наций и потребностям в услугах по охране помещений отделений Миссии в регионах, предоставляемым по контракту. |