It is fully covered by the Ministry of the French Community, both for statutory and for contractual staff. |
Он целиком выплачивается правительством Французского сообщества как штатным служащим, так и служащим по контракту. |
Thirteen additional contractual translators have been employed by the Tribunal on a full-time basis since November 1994. |
С ноября 1994 года в Трибунале работало по контракту на полной ставке 13 дополнительных письменных переводчиков. |
The settlement of the claims was delayed while the mission sought confirmation of the damage and contractual responsibility. |
Рассмотрение этих требований было отложено, пока миссия запрашивала подтверждение фактов ущерба и определяла ответственность по контракту. |
For example, farmers grow crops under contractual schemes, or for sale under a contract with a supermarket. |
Например, аграрии могут выращивать продукцию в соответствии с контрактными системами или для продажи по контракту с супермаркетом. |
The contractual appointment expressly permits undertaking external consultancies not incompatible with responsibilities assigned by the Government of Jamaica. |
Назначение по контракту явно допускает оказание внешних консультативных услуг, совместимых с обязанностями, предоставленными правительством Ямайки. |
Another option was to increase the use of contractual translation as a long-term, sustainable way to ensure more timely issuance of summary records. |
Другой вариант - это более широкое использование письменного перевода по контракту в качестве долгосрочного, стабильного средства обеспечения более своевременного выпуска кратких отчетов. |
The Committee also notes with concern that the use of contractual staff instead of Mission staff has resulted in increased requirements. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что использование работающего по контракту персонала вместо сотрудников Миссии привело к увеличению объема потребностей. |
Under the civil law of Sri Lanka which governs contractual obligations, no person can be imprisoned for failure to carry out his obligations under a contract. |
Согласно гражданскому праву Шри-Ланки, которое регламентирует вопросы договорных обязательств, никто не может быть лишен свободы на том основании, что он не выполнил свои обязательства по контракту. |
(b) Access to contractual posts in the public service |
Ь) Право занимать должности на государственной службе по контракту |
The final contract price is the aggregate value of the work calculated at the quoted rates together with any variations and other contractual entitlements and deductions which increase or decrease the amount originally agreed. |
Окончательная цена контракта представляет собой совокупную стоимость работ, рассчитанную по указанным ставкам вместе с любыми коррективами или другими полагающимися по контракту выплатами и удержаниями, увеличивающими или сокращающими первоначально согласованную сумму. |
With regard to services, the changes in visa regulations introduced in several countries have impacted, inter alia, the movement of information technology workers and contractual workers. |
Что касается сектора услуг, то изменения в правилах выдачи виз, введенные в ряде стран, оказали влияние, среди прочего, на передвижение инновационных технологий и трудовой миграции, привлекаемой для работы по контракту. |
The lack of such senior staff was particularly unfortunate because approximately 40 per cent of all translation at Nairobi was processed by contractual translators. |
Отсутствие старших сотрудников такого уровня особенно прискорбно, поскольку около 40 процентов всех письменных переводов в Найроби осуществляется письменными переводчиками, работающими по контракту. |
In this regard, the Committee requests that information be provided to the Fifth Committee on comparative costs of commercial translation and current arrangements for contractual translation at the United Nations. |
В этой связи Комитет просит представить Пятому комитету информацию, которая позволила бы сопоставить издержки, связанные с использованием коммерческого письменного перевода и существующих в Организации Объединенных Наций в настоящее время процедур письменного перевода по контракту. |
a pass mark, which defines the maximum number of incorrect price quotes, allowed in each location to adhere to contractual obligations. |
предельный показатель, определяющий максимальное число неточных ценовых квот, допускаемых в каждом населенном пункте в рамках обязательств по контракту. |
The contractual staff of autonomous public undertakings is henceforth subject to the general social security scheme applicable to the private sector. |
На сотрудников, работающих по контракту на независимых государственных предприятиях, теперь распространяется общая система социального обеспечения, действующая в частном секторе, тогда как на штатных сотрудников по-прежнему распространяется действие особой системы социального обеспечения, применимой к государственному сектору. |
Although all block hours were used, only 82 out of the 240 extra hours were used; despite this, due to contractual obligations, there was no reduction in the charter costs. |
Все запланированное время было использовано, тогда как из 240 дополнительных часов были использованы лишь 82 часа; несмотря на это, в силу обязательств по контракту сокращения арендных расходов не произошло. |
The losses sustained in respect of general contractual debts arise under various small contracts for laboratory tests carried out for companies, businesses and Government organizations as well as under a contract for research services. |
Потери в связи с общей контрактной задолженностью возникли по различным небольшим контрактам на лабораторные испытания, проведенные для различных компаний, предприятий и государственных организаций, а также по контракту на научно-исследовательские услуги. |
On 25 August 2003 the Government adopted Decision No. 523, approving a federal programme for the period 2004-2007 by which a number of forces and military units would be staffed by persons serving on a contractual basis. |
25 августа 2003 года постановлением Правительства Российской Федерации Nº 523 утверждена федеральная целевая программа «Переход к комплектованию военнослужащими, проходящими военную службу по контракту, ряда соединений и воинских частей» на 2004-2007 годы. |
At the same time, it will significantly relieve the insecurity and stress of uncertainty suffered by staff members with regard to their contractual status and will reduce the cumbersome administration of the present system. |
В то же время это позволит в существенной степени смягчить чувство неуверенности и напряженности, которое испытывают работающие по контракту сотрудники, и сделать административный аппарат менее громоздким, чем в существующей сейчас системе. |
It was, thus, necessary to have recourse to the contractor's staff, thereby adding to the contractual costs and temporarily diverting resources from other development work. |
В этой связи было необходимо задействовать персонал подрядчика, что увеличило расходы по контракту и временно отвлекло ресурсы от решения других задач, связанных с разработкой. |
Several graduates of the programme had passed competitive examinations and some had also been added to the rosters of freelance translators/interpreters and contractual translators. |
Ряд стажеров, обучавшихся по этой программе, сдали конкурсные экзамены, а некоторые из них были также включены в реестры внештатных письменных/устных переводчиков и письменных переводчиков, работающих по контракту. |
149 official teachers, 293 contractual teachers, and 703 voluntary teachers |
149 штатных учителей, 293 учителя, работающих по контракту, и 703 учителя-добровольца; |
Professional competency requirements for sergeant nominees were raised, and the decision was made to fill junior commander posts with military personnel serving on a contractual basis, as from 2009. |
Повышены требования к профессиональным качествам кандидатов на должности сержантов и принято решение о замещении с 2009 г. должностей младших командиров военнослужащими, проходящими службу по контракту. |
There must be consistent standards to ensure the waiver of immunity for perpetrators of such crimes, including contractual personnel in United Nations programmes, so as to enable the host country to exercise its jurisdiction over them. |
Необходимы постоянные стандарты, обеспечивающие лишение иммунитета лиц, совершающих такие преступления, в том числе персонала, работающего по контракту в рамках программ Организации Объединенных Наций, для того чтобы принимающая страна могла осуществлять над ними свою юрисдикцию. |
The protection of civil servants, contractual personnel and other categories of persons working for public authorities, institutions and other units who reported corruption offences was provided by law for all public institutions in one State party. |
Законодательство одного государства-участника предусматривало защиту гражданских служащих, работающего по контракту персонала и других категорий сотрудников публичных органов, учреждений и других подразделений, которые сообщили о коррупционных преступлениях. |