By virtue of OPM Circular No 103/80 dated the 31 December 1980, the marriage bar was removed and female employees are no longer required to resign from their employment on contracting marriage. |
На основании циркуляра Канцелярии премьер-министра Nº 103/80 от 31 декабря 1980 года брачный ценз был отменен и трудящиеся женщины уже не должны бросать свою работу после вступления в брак. |
CRC expressed concern at the low legal minimum age for contracting marriage, which is 16 years, but which can, in certain cases, be lowered to 14. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с законодательством минимальный возраст вступления в брак составляет всего 16 лет, а в отдельных случаях может понижаться до 14 лет. |
Paragraph 1 of Article 3.14 of the Civil Code of the Republic of Lithuania establishes that marriage may be contracted by persons who, on the date of contracting marriage, have attained the age of 15. |
Пункт 1 статьи 3.14 Гражданского кодекса Литовской Республики устанавливает, что брак может быть заключен лицами, которые на дату вступления в брак достигли возраста 15 лет. |
If they are under 18 years of age, the contracting parties must obtain the express consent of their parents or guardians for the purpose of entering into marriage; |
Для вступления в брак до достижения 18-летнего возраста необходимо положительно выраженное согласие родителей или попечителей; |
The courts must declare persons capable of contracting marriage who have reached the age of 16 and submit an application to this effect, if the future spouse has reached majority and if the person concerned appears to be mature enough to contract marriage. |
В случае лиц, достигших 16-летнего возраста и желающих заключить брак, соответствующее разрешение должно даваться судом, если будущий партнер достиг совершеннолетия и если ходатайствующее лицо представляется достаточно зрелым для вступления в брак. |
Adopted draft amendments shall be communicated by the Secretary-General of the United Nations to the Contracting Parties for acceptance. |
при одобрении проекта поправки Административный комитет может устанавливать срок, превышающий три месяца, для целей вступления поправки в силу в случае ее принятия. |
At the 20th session of the Ad hoc Meeting on the Implementation of the AGR, the question was raised whether Contracting Parties that notify the Secretary-General are bound by the amendment that they objected to, once the amendment enters into force. |
На двадцатой сессии Специального совещания по осуществлению СМА был поднят вопрос о том, являются ли Договаривающиеся стороны, которые направляют уведомление Генеральному секретарю, юридически связанными той поправкой, против которой они возражали, с момента вступления ее в силу. |
The adoption of amendments to the body and the annexes of these agreements require a large majority, if not a consensus among Contracting Parties and normally require substantive legal actions at national levels to bring such amendments into force. |
ЗЗ. Для принятия поправок к основному тексту или к приложениям этих соглашений требуется подавляющее большинство и даже достижение консенсуса между Договаривающимися сторонами, а для вступления этих поправок в силу на национальном уровне необходимо осуществить мероприятия материально-правового характера. |
Upon its entry into force, the TIR Convention, 1975 replaced the TIR Convention, 1959 in relation to those Contracting Parties which have acceded to the TIR Convention, 1975 (Art. 56 of the TIR Convention, 1975). |
После вступления в силу Конвенция МДП 1975 года заменила собой Конвенцию МДП 1959 года для тех Договаривающихся сторон, которые присоединились к Конвенции МДП 1975 года (статья 56 Конвенции МДП 1975 года). |
If, after the entry into force of this Convention, the number of States which are Contracting Parties is for any period of twelve consecutive months reduced to less than five, the Convention shall cease to have effect from the end of the twelve-month period. |
Если после вступления в силу настоящей Конвенции число государств, являющихся Договаривающимися сторонами, составит менее пяти в течение какого-либо периода последовательных двенадцати месяцев, настоящая Конвенция теряет силу по истечении указанного выше периода в двенадцать месяцев. |
a) When a new Regulation is established, WP. shall recommend a period of time after the foreseen entry into force, during which Contracting Parties are requested not to apply this Regulation nationally on a mandatory basis. |
а) При введении новых правил WP. рекомендует период времени после намечаемого вступления в силу, в течение которого Договаривающимся сторонам предлагается не применять эти правила на национальном уровне в обязательном порядке. |
The relationship between UNCLOS and the London Convention was discussed formally by the Contracting Parties to the London Convention in 1988 and again in 1994 when they assessed the implications of the entry into force of UNCLOS for the application of the London Convention. |
Взаимоотношения между ЮНКЛОС и Лондонской конвенцией официально обсуждались договаривающимися сторонами Лондонской конвенции в 1988, а затем в 1994 годах, когда они проводили оценку последствий вступления ЮНКЛОС в силу для применения Лондонской конвенции137. |
As from the entry into force of the 1958 Agreement, Contracting Parties shall issue a type approval number according to paragraph 1.10 of Schedule 3 for each new type approval and each extension of such an approval. |
С момента вступления в силу Соглашения 1958 года Договаривающиеся стороны присваивают номер официального утверждения типа в соответствии с положениями пункта 1.10 приложения 3 для каждого нового официального утверждения типа и каждого распространения такого официального утверждения. |
The Working Party also noted that the United Kingdom had initiated a multilateral agreement aimed at applying that decision as soon as possible and had invited the ADR Contracting Parties to jointly sign it before the end of the transitional period for the entry into force of ADR 2013. |
Рабочая группа также отметила, что Соединенное Королевство инициировало многостороннее соглашение, направленное на скорейшее применение данного решения, и предложила Договаривающимся сторонам ДОПОГ подписать это многостороннее соглашение до истечения переходного периода, установленного для вступления в силу ДОПОГ 2013 года. |
Chart 2 lists the Contracting Parties to the Agreement and the date of application of the Agreement by those Parties. Ireland is a European Community Member State, which by virtue of the European Community accession to the Agreement applies the UN/ECE Regulations that the Community applies. |
На диаграмме 2 приводится перечень договаривающихся сторон этого Соглашения и даты вступления Соглашения в силу для этих сторон. Ирландия является государством-членом Европейского сообщества, и в силу того, что Европейское сообщество присоединилось к этому Соглашению, применяет правила ЕЭК ООН, которые действуют в Сообществе. |
Upon its entry into force, this Convention shall terminate and replace, in relations between the Contracting Parties to this Convention, the TIR Convention, 1959. |
С момента вступления настоящей Конвенции в силу ею отменяется и заменяется в отношениях между Договаривающимися сторонами настоящей Конвенции Конвенция МДП, 1959 года |
Accession to the amended Agreement by new Contracting Parties which are not Parties to the 1958 Agreement shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General, after the entry into force of the amended Agreement. |
Присоединение к Соглашению с внесенными в него поправками новых Договаривающихся сторон, которые не являются Сторонами Соглашения 1958 года, осуществляется путем сдачи на хранение Генеральному секретарю соответствующего документа после вступления в силу Соглашения с внесенными в него поправками. |
This document contains the consolidated list of amendments to annexes A and B of ADR adopted by the Working Party at its seventy-second, seventy-third, seventy-fourth and seventy-fifth sessions for submission for acceptance to Contracting Parties to ADR and for entry into force on 1 January 2005. |
В настоящем документе содержится сводный перечень поправок к приложениям А и В к ДОПОГ, принятых Рабочей группой на ее семьдесят второй, семьдесят третьей, семьдесят четвертой и семьдесят пятой сессиях в целях представления на утверждение Договаривающимся сторонам ДОПОГ и вступления в силу 1 января 2005 года. |
The Committee considered that eight Contracting Parties were the necessary minimum for the Agreement to enter into force and encouraged the delegates to actively promote appropriate procedures in their countries in order to become Parties to the Agreement. |
Комитет исходил из того, что для вступления Соглашения в силу необходимо минимум восемь договаривающихся сторон, и призвал делегатов активно содействовать осуществлению соответствующих процедур в своих странах, для того чтобы стать сторонами этого Соглашения. |
The disadvantage was that this common basis, which was acceptable at the time of the adoption, would no longer necessarily be acceptable to all Contracting Parties at the time of entry into force and would therefore be subject to negotiation at that moment. |
Неудобство же заключается в том, что эта общая основа, приемлемая на момент принятия, не обязательно останется приемлемой для всех договаривающихся сторон в момент вступления соглашения в силу и станет, таким образом, в этот момент предметом переговоров. |
8.4. However, Contracting Parties applying this Regulation may continue to grant approvals for lamps in which filament lamps of categories listed below are used, provided the period after entry into force of the Supplements to the 03 series of amendments as indicated below: unlimited |
8.4 Однако Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут продолжать предоставлять официальные утверждения в отношении фар, в которых используются лампы накаливания перечисленных ниже категорий, при условии, что эти фары... в течение следующего указанного ниже периода после вступления в силу дополнений к поправкам серии 03: |
Within [...] years from the entry into force of this Protocol the High Contracting Parties shall be required only to use, develop, produce, otherwise acquire, stockpile or retain cluster munitions that have at least [...] of the following characteristics: |
В течение [...] лет со вступления в силу настоящего Протокола от Высоких Договаривающихся Сторон требуется применять, разрабатывать, производить, приобретать иным образом, накапливать или сохранять только кассетные боеприпасы, которые имеют по крайней мере [...] из следующих характеристик: |
Urges the Contracting Parties to the Convention on Future Multilateral Cooperation in the North-west Atlantic Fisheries that have not yet done so to approve the 2007 Amendment to that Convention with a view to its early entry into effect; |
настоятельно призывает договаривающиеся стороны Конвенции о будущем многостороннем сотрудничестве в области рыболовства в северо-западной части Атлантического океана, которые еще этого не сделали, утвердить поправку 2007 года к этой Конвенции на предмет ее скорейшего вступления в силу; |
Desirous to find a pragmatic solution so that the delay in the entry into force of the amendments does not become an obstacle to international road transport between Contracting Parties to the AETR which are members of the European Union and those which are not, |
стремясь найти практическое решение, которое не позволит задержке вступления в силу поправок стать препятствием для международных перевозок, осуществляемых между Договаривающимися сторонами Соглашения ЕСТР - членами ЕС и Договаривающимися сторонами, не являющимися членами ЕС, |
(e) The date(s) on which the UN Regulation enters into force, including the date when Contracting Parties applying it can issue approvals pursuant to that UN Regulation, and the date from which they shall accept approvals (if different); |
ё) срок(и) вступления в силу этих Правил ООН, в том числе дату, с которой применяющие их Договаривающиеся стороны могут выдавать официальные утверждения на основании этих Правил ООН, и дату, с которой Договаривающиеся стороны принимают официальные утверждения (если она отличается); |