There are no guarantees about the availability and continuity of this service. |
Мы не гарантируем доступность и продолжение работы сервиса. |
If this proposal is approved and implemented, the continuity of the Institute would be assured. |
В случае утверждения и осуществления этого предложения продолжение деятельности Института можно гарантировать. |
It was recognized that continuing education programmes were extremely important for ensuring the continuity and sustainability of small satellite programmes in developing countries. |
Продолжение программ образования было признано чрезвычайно важным для обеспечения преемственности и устойчивости программ применения малых спутников в развивающихся странах. |
It is fundamental to ensure the continuity of UNTAET's work in all areas. |
Главное заключается в том, чтобы обеспечить продолжение деятельности ВАООНВТ на всех направлениях. |
continuity and follow-up of activities beyond the one-year horizon of HLG projects is very important. |
с) весьма важное значение имеет непрерывность и продолжение деятельности, выходящей за одногодичный горизонт проектов ГВУ. |
In the case of public services, restrictions might be placed on the right to create security in order to maintain continuity of the service. |
В случае с общедоступными услугами могут быть наложены ограничения на право создавать обеспечение, с тем чтобы сохранить в силе продолжение услуги. |
For 2003 and 2004 the continuity of initiatives and services already under way is ensured, as envisaged by the European Refugee Fund. |
Как это предусмотрено Европейским фондом для беженцев на период 2003 и 2004 годов, гарантируется продолжение осуществляемых проектов и оказываемых услуг обеспечено. |
All countries report that continuity of monitoring and assessment of drought and/or desertification depends on the availability of financial resources in the future. |
Все страны сообщают о том, что продолжение работы по мониторингу и оценке засухи и/или опустынивания зависят от наличия финансовых ресурсов в будущем. |
In principle, this policy cannot be retroactive which implies continuity and sanctity of all commercial contracts concluded by Russian and the CEEC business operators before enlargement. |
В принципе, эта политика не может быть ретроактивной, что предполагает продолжение действия и сохранение всех коммерческих контрактов, заключенных между предприятиями России и СЦВЕ до расширения ЕС. |
Operative paragraph 9 calls attention to the Trust Fund on dialogue among civilizations and invites contributions to it so that continuity regarding this idea can be maintained on a voluntary basis. |
В пункте 9 постановляющей части обращается внимание на Целевой фонд для развития диалога между цивилизациями и предлагается внести в него взносы, с тем чтобы можно было обеспечить продолжение мероприятий, касающихся этой идеи, на добровольной основе. |
It also emphasizes the importance of ensuring that the information technology infrastructure, business continuity and disaster recovery arrangements put into place are sufficiently robust and effective to ensure the continuation or restarting of operations in the event of a disruption. |
Комитет также подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы информационно-техническая инфраструктура и используемые механизмы бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления были достаточно надежными и эффективными и гарантировали продолжение или возобновление работы в случае сбоя. |
It represents a continuation of the activities carried out under the programme of work for the biennium 2014 - 2015, providing the coherence and continuity necessary to achieve the results in the medium-term strategy. |
Он представляет собой продолжение деятельности, осуществляемой в рамках программы работы на двухгодичный период 20142015 годов, и обеспечивает согласованность и преемственность, необходимую для достижения результатов, предусмотренных среднесрочной стратегией. |
A continuation of the culture of civil, social and cultural dialogue will be carried out in continuity with the civil society. (117) |
Продолжение культуры гражданского, социального и культурного диалога будет проводиться в неразрывной связи с гражданским обществом. (117) |
A training package on business continuity for UNICEF regional and country offices will be developed and completed by mid-September, as a follow-up to earlier emergency preparedness and response country training. |
К середине сентября будет завершена подготовка пакета учебных мероприятий по вопросам обеспечения непрерывности деятельности для региональных и страновых отделений ЮНИСЕФ в продолжение ранее начатого в странах обучения по вопросам готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них. |
We are confident that the continuity of our mutual understanding and cooperation would allow us to successfully conclude the International Decade for the Eradication of Colonialism by the year 2000. |
Мы убеждены в том, что сохранение взаимопонимания и продолжение сотрудничества между нами позволят нам успешно завершить Международное десятилетие за искоренение колониализма к 2000 году. |
Compared with the previous reporting exercise, the continuity of the involvement of local stakeholders, regional actors and non-governmental organizations (NGOs) in national coordinating bodies (NCBs), is also noted. |
По сравнению с предыдущим этапом представление докладов следует отметить продолжение процесса участия местных заинтересованных сторон, региональных субъектов деятельности и неправительственных организаций (НПО) в работе национальных координационных органов (НКО). |
It was important for member States of UNCTAD to demonstrate their full commitment to UNCTAD and ensure its successful continuity up to UNCTAD XI. |
Важно, чтобы государства-члены ЮНКТАД продемонстрировали полную приверженность делу ЮНКТАД и обеспечили успешное продолжение ее деятельности до ЮНКТАД XI. |
In continuity of the domain core business, the messages "Ledger" and "Chart of Accounts" are aiming to fulfil the basic requirements of accountants and auditors. |
Ь) в продолжение работы, связанной с ключевыми деловыми операциями по соответствующему домену, сообщения "Бухгалтерский регистр" и "План бухгалтерских счетов" призваны удовлетворить основные потребности бухгалтеров и аудиторов. |
Business continuity management essentially provides a framework on the basis of which an organization builds its resilience and facilitates the continuation of its operations in the event of disruption of business activities. |
Механизм обеспечения бесперебойного функционирования по существу представляет собой платформу, на которой организация обеспечивает свою устойчивость и облегчает продолжение своих операций в случае сбоя в ее деятельности. |
Second, continuity may apply to the treaty as a whole or to only a part thereof; in the Special Rapporteur's view, the question should be resolved by referring to the indicia set out in draft article 4. |
Во-вторых, продолжение действия может относиться ко всему договору или напротив - ограничиваться лишь его частью, причем этот вопрос, по мнению Специального докладчика, должен быть решен со ссылкой на «признаки», предусмотренные в проекте статьи 4. |
The Ceibal project is completely funded by the Uruguayan State, which allocates funds not only for acquiring and preparing the prototypes, but also for their maintenance and the continuity of the programme. |
Проект «Сейбала» полностью финансируется уругвайским государством, которое выделяет средства не только для приобретения и подготовки прототипов, но и на содержание и продолжение осуществления программы. |
They provide for the right of the predecessor State to continuity with respect to international treaties, regardless of the fact that the principles and norms applicable to the succession of States are also applicable to the division of assets and liabilities. |
Они предусматривают право государства-предшественника на продолжение участия в международных договорах, независимо от того факта, что принципы и нормы, применимые к правопреемству государств, применимы также и к делению активов и обязательств. |
In order to ensure the institutional memory and the continuity of the rotating presidency of the Human Rights Council, therefore, consideration could be given to making arrangements to ensure that some of the staff members of the Office of the President continue to serve for successive Presidents. |
Поэтому для обеспечения при смене Председателей Совета по правам человека институциональной памяти и преемственности можно было бы рассмотреть возможность принятия мер, обеспечивающих продолжение службы некоторых сотрудников канцелярии при смене Председателя. |
In order to ensure efficient implementation of the Programme for human trafficking prevention and control and to retain its continuity, an extension of the programme was designed, i.e. inter-institutional action plan on implantation of national programme on crime prevention and control. |
Для того чтобы добиться эффективного осуществления Программы предупреждения торговли людьми и борьбы с ней и поддерживать ее непрерывность, планируется продолжение Программы, а именно разработка межучрежденческого плана действий по реализации Национальной программы предупреждения преступности и борьбы с ней. |
Thus, the effect would vary over time and could affect the continuity of the treaty, thereby creating conditions which in the long term would make the survival of the treaty less likely. |
Таким образом, следствие может меняться с течением времени и может затрагивать продолжение действия договора, создавая тем самым условия, при которых дальнейшее сохранение договора в долгосрочном плане может оказаться менее вероятным. |