| The Ministry of Higher Education has adopted similar measures to ensure continuity of the education process. | Министерство высшего образования приняло аналогичные меры, чтобы обеспечить продолжение учебного процесса. |
| 5.2.2 In Swazi families, there is generally jubilation when a boy is born as that ensures potential continuity of the lineage. | 5.2.2 В семьях свази обычно бывает праздник при рождении мальчика, поскольку это обеспечивает потенциальное продолжение рода. |
| The Council also gives economic incentives to community instructors to discourage students from dropping out and to guarantee continuity of education. | Кроме того, для работающих в общинах учителей предусматривается экономический стимул, с тем чтобы не допустить прекращения ими обучения и гарантировать его продолжение. |
| The selective continuity of preferential market access in the short to medium term is a key issue. | Одним из ключевых вопросов является продолжение предоставления на избирательной основе преференциального доступа на рынки в кратко- и среднесрочной перспективе. |
| While contributions fell well short of the needed funds, the continuity of some important programmes and projects was ensured. | Хотя объем взносов был меньше, чем необходимо, было обеспечено продолжение некоторых важных программ и проектов. |
| The continuity of this major undertaking in Central America is subject to financing and special contributions made available by the Governments in 1994. | Продолжение этого крупнейшего мероприятия в Центральной Америке зависит от финансирования и специальных взносов правительств в 1994 году. |
| He proposed inserting the phrase "continuity in enjoyment of rights by persons in such States". | Он предлагает вставить фразу «продолжение использования прав лицами в таких Государствах». |
| A national development plan for the period 2006-2010 would ensure the continuity of those policies and broaden their reach. | План национального развития на период 2006-2010 годов предусматривает продолжение этой политики и расширение степени охвата населения осуществляемыми в ее рамках мероприятиями. |
| We welcome the continuity of this reform process in the person of Ambassador Tanin, whom we thank for his valuable leadership. | Продолжение реформы мы приветствуем в лице посла Танина, которому благодарны за его умелое руководство. |
| Brazil fully supports the continuity of that practice in the future. | Бразилия полностью поддерживает продолжение этой практики в будущем. |
| This would ensure the continuity of current good practices and highlight recommendations in the Cameron report that have not yet been acted on. | Это позволило бы обеспечить продолжение сложившейся к настоящему времени передовой практики и обратить особое внимание на содержащиеся в докладе Кэмерона рекомендации, которые еще предстоит реализовать на практике. |
| To a large extent, the sustainability and continuity of many bilateral and regional efforts in both areas require the integration of those efforts into a broader multilateral framework. | Сохранение и продолжение многочисленных двусторонних и региональных усилий в обеих областях в значительной степени требуют их интеграции в более широкий многосторонний контекст. |
| They requested UNODC to seek ways of ensuring the continuity of such exchanges in order to make the digest a "living document". | Они обратились к ЮНОДК с просьбой определить пути, обеспечивающие продолжение такого обмена, с тем чтобы сборник стал "живым документом". |
| The elimination of the Knowledge Centre should not give rise to concern, since the institutions set up under the new structure would give continuity to its programmes. | Закрытие Центра знаний не должно вызывать обеспокоенность, поскольку созданные в рамках новой структуры учреждения обеспечат продолжение его программ. |
| This sanctions the right to urgent and essential treatment and to continuity of treatment, including for clandestine immigrants. | Этот закон закрепляет право на неотложное и необходимое лечение, а также на продолжение лечения, в том числе и для нелегальных иммигрантов. |
| We welcome the 19 March letter from the Secretary-General requesting the necessary authorities to ensure the continuity of the oil for food programme. | Мы приветствуем письмо Генерального секретаря от 19 марта с просьбой о предоставлении необходимых полномочий для того, чтобы обеспечить продолжение программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
| In spite of the above progress, most national population education programmes have experienced constraints that have reduced their effectiveness, threatened their continuity and delayed their expansion. | Несмотря на вышеупомянутые успехи, при реализации большинства национальных программ демографического просвещения возникают трудности, которые снижают их эффективность, ставят под угрозу их продолжение и задерживают их расширение. |
| The Secretary-General, however, has, against all odds, maintained the continuity and functioning of the Secretariat, tackling the daily challenges facing mankind. | Однако Генеральный секретарь, несмотря на все трудности, смог обеспечить продолжение функционирования Секретариата, который ежедневно решает задачи, стоящие перед человечеством. |
| There was need to ensure continuity of schooling for the refugee children, an issue that was often overlooked in the midst of an emergency response. | Необходимо обеспечить продолжение школьного обучения для детей-беженцев, поскольку на этот вопрос часто не обращают должного внимания в рамках чрезвычайных мер. |
| B. Immigration control: rupture or continuity? | В. Контроль за иммиграцией: прекращение или продолжение? |
| These decisions cover preservation of property rights, freedom of access and continuity of the educational system and participation in public life. | Ее решения охватывают такие вопросы, как сохранение имущественных прав, свобода доступа к системе образования, продолжение образования и участие в общественной жизни. |
| The Special Representative should institutionalize a process of periodic consultations with human rights defenders in the region and guarantee the continuity of cooperation with the human rights movements. | Специальному представителю следует организационно оформить процесс периодических консультаций с правозащитниками в регионе и гарантировать продолжение сотрудничества с правозащитными движениями. |
| While the handover of peacekeeping duties from ECOMOG to UNAMSIL forces was done quickly, continuity of ECOWAS's political engagement also proved absolutely vital. | Хотя передача миротворческих обязанностей от ЭКОМОГ силам МООНСЛ была проведена быстро, продолжение политического участия ЭКОВАС также оказалось абсолютно жизненно важным. |
| It is also for this reason that the successful transfer of political authority through Presidential elections as well as continuity and predictability in long-term international support for Afghanistan are critical to ensuring that there will be no impression of a security or governance vacuum. | Именно по этой причине успешная передача политической власти путем проведения президентских выборов, а также продолжение и предсказуемость долгосрочной международной поддержки Афганистана имеют огромное значение для обеспечения того, чтобы не создавалось впечатления о вакууме в сфере безопасности. |
| The FY 2009/2010 budget has given continuity to the previous social safety programmes providing concessional loans to those farmers who have less than one hectare of land and no alternative income source. | В бюджет на 2009/10 ФГ были заложены средства на продолжение прежних программ социального обеспечения, которые предусматривают предоставление льготных ссуд тем фермерам, которые располагают участком земли размером менее одного гектара и не имеют каких-либо альтернативных источников дохода. |