It acts as a disaster recovery and business continuity centre, backing up all data of United Nations peacekeeping missions, and hosts all global software systems. |
Они выполняют функции центра послеаварийного восстановления и обеспечения непрерывного функционирования систем, дублируя все данные миссий по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, и выполняют функции ведущего узла всех глобальных систем программного обеспечения. |
To promote the participation of young women and men in NGOs and other social, economical, academic and media institutions in order to guarantee their continuity; |
поощрять участие молодых женщин и мужчин в работе НПО и других социальных, экономических, научных и информационных учреждений в целях гарантирования непрерывного характера их деятельности; |
Although this aspect of the plan is not mentioned again in the current report of the Executive Director, the Committee was assured that the continuity of business services at the six locations remains an integral part of the plan. |
Хотя в нынешнем докладе Директора-исполнителя об этом аспекте плана не упоминается, Комитет был заверен в том, что обеспечение непрерывного предоставления оперативных услуг в шести местах расположения штаб-квартир по-прежнему является неотъемлемым элементом плана. |
UNRWA health centres and points offered an expanded reproductive health and family-planning programme focusing on child health care, family-planning services and the continuity and quality of antenatal, natal and post-natal care. |
Лечебные центры и пункты БАПОР предлагали услуги расширенной программы охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи в области лечения детей, планирования семьи и обеспечения непрерывного и высококачественного дородового, родового и послеродового обслуживания. |
UNFPA supports this statement, and intends to have an annual process in place to continuously update the business continuity management plans to ensure all plans are reviewed and this will form an integral part of the annual business continuity management activity plan. |
ЮНФПА поддерживает это заявление и планирует внедрить ежегодный процесс в целях непрерывного обновления планов управления деятельностью по обеспечению бесперебойного функционирования для гарантированного проведения обзора всех планов, и это станет неотъемлемой частью ежегодного плана управления деятельностью по обеспечению бесперебойного функционирования. |
At the same meeting, the Permanent Committee of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic was established as a formal inter-sessional mechanism for coordination and to ensure the continuity of dialogue between the countries of the zone. 28 |
На том же совещании в качестве официального межсессионного механизма для координации и обеспечения непрерывного диалога между странами зоны был создан постоянный комитет государств - членов зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике 28/. |
Reaffirms the prerogative of the Executive Board to approve country programmes, and also reaffirms the importance of continuity in supporting programme countries, and underscores the value of internal audit reports as management tools to improve the capacity of country offices; |
подтверждает исключительное право Исполнительного совета утверждать страновые программы, подтверждает также важность непрерывного оказания поддержки странам, в которых осуществляются программы, и подчеркивает ценность отчетов о внутренней ревизии как инструментов управления, позволяющих наращивать потенциал страновых отделений; |
For the third time now, without any explanation or prior consultation, she has been allocated a new assistant, thereby depriving her of the continuity of the services which are necessary for the trouble-free execution of her mandate. |
Однако без объяснения причин и предварительных консультаций с нею был в третий раз сменен ее помощник, из-за чего она лишилась возможности непрерывного пользования услугами, необходимыми для гармоничного осуществления ее мандата. |
We also used a continuity of change from a main exhibition hall to a natural history museum, so it's all one continuous change in the massing, but within that massing are very different kinds of spaces and forms. |
Мы также использовали идею непрерывного перехода от главного выставочного зала к краеведческому музею таким образом, что этот непрерывный переход, будучи частью всего комплекса, содержал в себе множество самых разных пространств и форм. |
An unfairly sentenced or unfairly imprisoned person who has lost his employment or his social insurance status as a result of such sentence or imprisonment is recognized the right of continuity of employment for the period in which it was interrupted. |
Несправедливо приговоренное или несправедливо лишенное свободы лицо, которое лишилось работы или социального обеспечения в результате такого приговора или лишения свободы, имеет право на восстановление непрерывного трудового стажа. |
The newly appointed disaster recovery manager and the information security officer will continue to refine and enhance the Mission's infrastructure, which will contribute to a more reliable disaster recovery and business continuity process. |
Новый сотрудник, отвечающий за аварийное восстановление данных, и сотрудник по вопросам обеспечения информационной безопасности продолжат работу по совершенствованию и укреплению инфраструктуры Миссии, что будет содействовать повышению эффективности процесса аварийного восстановления данных и непрерывного функционирования. |
The request for the reclassification of the Chief Information Officer post from the P-5 to the D-1 level is in recognition of its expanded scope, which already gives the Chief Information Officer increased responsibilities for security, business continuity planning and coordination with the Fund's member organizations. |
Реклассификация должности главного сотрудника по информации класса С5 в должность класса Д1 предлагается с учетом расширения соответствующей сферы деятельности, которая уже обусловливает расширение обязанностей главного сотрудника по информации в отношении обеспечения безопасности, планирования непрерывного рабочего процесса и его координации с участвующими организациями Фонда. |
To equip the Department with the required capacity for disaster recovery and business continuity aimed at establishing three redundant sites (New York, Brindisi and Geneva) to ensure availability of the Department's information |
Снабдить Департамент требуемой системой восстановления после сбоев и обеспечения непрерывного функционирования, предусматривающей создание трех дублирующих сайтов (в Нью-Йорке, Бриндизи и Женеве) для обеспечения постоянного доступа к информации Департамента |
In the meantime, it may also be borne in mind that, given the rolling nature of the medium-term programme framework, there is a degree of continuity between the medium-term programme framework for 2002-2005 and the newly formulated medium-term programme framework for 2004-2007. |
При этом следует также принимать во внимание, что с учетом непрерывного характера рамок средне-срочной программы обеспечивается определенная степень преемственности между рамками средне-срочной программы на 2002 - 2005 годы и вновь сформулированными рамками среднесрочной прог-раммы на 2004 - 2007 годы. |
The Board, taking into account the Fund's ongoing need for actuarial services and the importance of maintaining continuity of service, and recognizing the importance of its role in recommending a consulting actuary to the Secretary-General, decided: |
Принимая во внимание сохраняющуюся потребность Фонда в актуарных услугах и важность обеспечения непрерывного характера таких услуг и учитывая значимость своей рекомендации Генеральному секретарю относительно кандидатуры актуария-консультанта, Правление постановило: |
Note: Includes recurrent and non-recurrent costs for the proposed Support Office in Kuwait and related costs in Kabul for communications and information technology, including a proposed disaster recovery and business continuity infrastructure. |
Примечание: включая единовременные и регулярные расходы предлагаемого Отделения поддержки в Кувейте и соответствующие расходы в Кабуле на связь и информационные технологии, в том числе на инфраструктуру предлагаемого проекта послеаварийного восстановления и обеспечения непрерывного функционирования. |
The broader discussion on the use of the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, and installations will be addressed in two separate reports, one on disaster recovery and business continuity and the other on the United Nations Logistics Base budget for 2007/08. |
Более подробная информация об использовании Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, и объектов материально-технического снабжения будет приведена в двух отдельных докладах, посвященных, соответственно, аварийному восстановлению данных и обеспечению непрерывного функционирования и бюджету Базы материально-технического снабжения на 2007/08 год. |
Some countries have developed national policies to ensure the continuity of environmental education programmes, which sometimes include climate change issues, aimed at integrating environmental issues and climate change into basic subjects in education. |
Некоторыми странами разработана национальная политика в целях непрерывного осуществления программ экологического образования, которые иногда включают в себя вопросы изменения климата, с целью отражения проблематики охраны окружающей среды и изменения климата в основных учебных дисциплинах. |
The child's participation in hearings and trials should be planned ahead of time and every effort should be made to ensure continuity in the relationships between children and the professionals in contact with them throughout the process; |
Участие ребенка в слушаниях и судебном разбирательстве следует планировать заблаговременно и прилагать все усилия для обеспечения непрерывного поддержания связей между детьми и специалистами, с которыми они вступают в контакт в течение всего процесса; |
(e) Means of assuring a niche for the Division in e-government development and ensuring programme continuity over time, for example, through additional memorandums of understanding with specific countries and/or regional groups on sustainable e-government development. |
ё) создание для Отдела плацдарма для деятельности в области электронизации государственного управления и обеспечения непрерывного характера программы, например за счет подписания с конкретными странами и/или региональными группами дополнительных меморандумов о взаимопонимании по вопросам поступательной электронизации государственного управления. |
Backup centre was converted to serve as the Disaster Recovery and Business Continuity Centre in November 2005 |
Центр архивирования данных был преобразован в Центр аварийного восстановления данных и обеспечения непрерывного функционирования в ноябре 2005 года |
At this point, continuity of affordable health-care would be jeopardised. |
На этом этапе под угрозу будет поставлена возможность непрерывного обеспечения доступными медицинскими средствами. |
The INSTRAW facility was selected for use as an in-theatre off-site disaster recovery and business continuity facility and an emergency relocation site for senior managers because of its proximity to Haiti and its cost-effectiveness. |
При поиске места для размещения внешнего, но находящегося в пределах театра действий объекта для обеспечения аварийного восстановления данных и непрерывного функционирования и экстренной эвакуации старших руководящих сотрудников в случае чрезвычайной ситуации выбор пал на МУНИУЖ ввиду его близости к Гаити и эффективности этого варианта с точки затрат. |
In the context of ensuring continuity in operations and to counter the various power failures experienced in Entebbe, the Centre would also need to acquire a power backup system to mitigate the system down-time and loss of service. |
В рамках обеспечения непрерывного функционирования и в целях устранения перебоев в подаче электроэнергии в Энтеббе Центру будет также необходимо приобрести аварийный генератор, чтобы сократить продолжительность простоев систем и перебоев в обслуживании. |
There are two main areas of continuity of diamonds between Angola and the Democratic Republic of the Congo: the Chicapa region and the northern Cuango River, which forms part of the border between the two countries. |
Существуют два главных района непрерывного движения алмазов между Анголой и Демократической Республикой Конго: район Чикапа и северный участок реки Кванго, где проходит граница между этими двумя странами. |