The item of the main lines of an action plan invites member States and UNESCO to make further headway "in understanding and clarifying the content of cultural rights as an integral part of human rights". |
Одно из основных направлений Плана действий по осуществлению этой Декларации предлагает государствам-членам и ЮНЕСКО добиваться «более глубокого понимания и уточнения содержания культурных прав как неотъемлемой составляющей прав человека». |
In this respect, it should be noted that the availability of local content has an important effect on the generation of both local and international Internet traffic and is therefore directly connected to Internet penetration and the readiness of investors to install capacity. |
В этой связи следует отметить, что наличие местной информационной составляющей оказывает важное воздействие на генерирование как местного, так и международного трафика в Интернете и, следовательно, непосредственно связано с распространением Интернета и с готовностью инвесторов наращивать мощности. |
Thus, in a strategy mirrored elsewhere in the cultural sphere, the government simply relinquished much control over the moral component of TV content. |
Таким образом, переняв стратегию, используемую в сфере культуры в других странах мира, правительство просто избавилось от необходимости контроля над нравственной составляющей содержания большинства телепрограмм. |
Since 2006, a creative workshop at the Centre for ethnic education problems at the Federal Education Institute of the Ministry of Education and Science has been examining problems relating to the socialization of Roma and has produced handbooks on the ethnic cultural content of general education curricula. |
В Центре национальных проблем образования Федерального института развития образования (ЦНПО ФИРО) Минобрнауки России с 2006 г. функционирует творческая группа по проблемам социализации рома, которая разрабатывает учебно-методические комплекты по этнокультурной составляющей содержания образования общеобразовательных программ. |