During the first half of the 1990s, developing countries (particularly the more advanced ones) achieved impressive export growth in products with middle to high value added and technological content, notably machinery and transport equipment and chemicals. |
В первой половине 90-х годов в развивающихся странах (особенно в наиболее развитых из них) был отмечен впечатляющий рост объема экспорта товаров со средней-большой долей добавленной стоимости и технологической составляющей, в частности машин и оборудования, транспортных средств и химической продукции. |
Export-oriented development strategies had led to a rise in the developing countries' share of world trade in manufactures, but in many cases trade liberalization had also led to an increase in the import content of consumption, production and of manufacturing exports. |
Ориентированные на экспорт стратегии развития привели к увеличению доли развивающихся стран в мировой торговле продукцией обрабатывающей промышленности, но во многих случаях либерализация режимов торговли вызвала увеличение импортной составляющей потребления, производства и промышленного экспорта. |
As discussed below, the ability to innovate, i.e. to create new products or adapt existing ones, increasing their technological content, is a critical dimension of competitiveness. |
Как указывается ниже, одним из важнейших аспектов конкурентоспособности является способность к внедрению инноваций, т.е. к созданию новых видов продукции или адаптации уже существующих видов, обеспечивающая увеличение их технологической составляющей. |
Structural change, resulting in a shift towards production and trade patterns with higher technological content and value added is, as rule, associated with increased competitiveness, being the result of the innovative activities of existing companies and the emergence of new enterprises. |
Структурные изменения, приводящие к переориентации на модели производства и торговли с более значительной технологической составляющей и более высокой добавленной стоимостью, как правило, связаны с повышением конкурентоспособности вследствие инновационной деятельности существующих компаний и формирования новых предприятий. |
At the national level, appropriate macroeconomic policies, along with industrial policy and active labour market policies, can help to strengthen the employment content of growth and increase the wage share, thereby boosting inclusive growth. |
На национальном уровне надлежащие меры макроэкономической политики вкупе с мерами промышленной политики и активными мерами на рынке труда могут содействовать укреплению составляющей роста, связанной с занятостью населения, а также увеличению доли заработной платы и тем самым стимулировать инклюзивный рост. |
They underlined the importance of also involving in such dialogue knowledge institutions, academia and research centres, which represented one of the three pillars of the "golden triangle" that gave rise to PPPs with high knowledge and technology transfer content. |
Выступавшие подчеркнули также важность вовлечения в такой диалог учреждений, работающих в сфере знаний, научных кругов и исследовательских центров, что соответствует одному из оснований "золотого треугольника", давшего толчок развитию ГЧП с высокой составляющей знаний и передачи технологий. |
While for knowledge and technology hubs, the main priority is to build on existing advantages, for less advanced regions, which are, for example, specialized in traditional manufactures or primary sectors with low technological content, the emphasis is on catching up. |
Если для центров знаний и технологий основным приоритетом должно быть использование существующих преимуществ, то в менее продвинутых регионах, которые, например, специализируются на традиционном обрабатывающем производстве или на производстве в сырьевых секторах с низкой технологической составляющей, упор делается на то, чтобы догнать передовые регионы. |
The ILO agenda focused on the promotion of decent employment, which was intrinsically connected to the promotion of sectoral policies, the improvement of working conditions, the internalization of supply chains and, in particular, inclusive growth and the employment content of growth. |
Повестка дня МОТ нацелена на содействие созданию достойных рабочих мест, что неразрывно связано с поощрением секторальной политики, улучшением условий труда, интернализацией производственно-сбытовых систем и, в частности, инклюзивным ростом и занятостью как составляющей экономического роста. |
The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that United Nations global processes, in particular those having a strong economic content, should be closely monitored. |
Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77 и Китая, указал на необходимость тщательного отслеживания глобальных процессов в рамках Организации Объединенных Наций и, в частности процессов с крупной экономической составляющей. |
The report reviews the policy content of the poverty reduction programmes in Africa and analyses the extent to which the new poverty focus of the Bretton Woods institutions differs fundamentally from the structural adjustment programmes that have constantly been applied in the region. |
В докладе осуществлен обзор политической составляющей программ сокращения масштабов нищеты в Африке и предпринят анализ принципиальных отличий нового акцента в борьбе с нищетой в деятельности бреттон-вудских учреждений по сравнению с теми программами структурной перестройки, которые неизменно осуществлялись в этом регионе вплоть до настоящего времени. |
On the other hand, market access barriers are considerably higher for products with lower value added and technological content, particularly agricultural products, textiles, clothing, footwear and leather products. |
В то же время в отношении товаров с малой долей добавленной стоимости и технологической составляющей, в частности сельскохозяйственных продуктов, текстиля, одежды, обуви и изделий из кожи, такие барьеры значительно выше. |
Moreover, ensuring that women participate in the formulation of government policies, laws, regulations, programmes, plans and projects that directly or indirectly benefit and concern women as well as in the implementation thereof is another content of the national policy on women. |
Кроме того, важной составляющей политики в отношении женщин является обеспечение участия женщин в разработке и реализации государственных программ, законов, подзаконных актов, стратегий, планов и проектов, которые прямо или косвенно их касаются. |
There is scope in many middle-income countries for improving external competitiveness through product differentiation, and more active international marketing, as well as through moving into more dynamic areas of specialization with a higher technological content and greater value added. |
У многих стран со средним уровнем доходов есть возможности для повышения конкурентоспособности на внешних рынках за счет дифференциации продукции, более активной маркетинговой политики на международных рынках и переключения на более динамичные области специализации с более значительной технологической составляющей и большей добавленной стоимостью. |
This is reflected in the growing importance of products with higher value added and the relative decline of products with lower technological content, which brings about a shift in the international specialization pattern of the country. |
Это находит отражение в росте значимости продукции, имеющей более высокую добавленную стоимость, и в относительном снижении роли продукции с более низкой долей технологической составляющей, что приводит к изменению международной специализации страны. |
Higher-income countries generally specialize in products with higher value added or higher technological content. |
Страны с более высокими уровнями доходов, как правило, специализируются на выпуске продукции с более высокой добавленной стоимостью или более значительной технологической составляющей. |
After a preview screening in Phoenix on June 1, 1972, the impact of the graphic content caused the producers to rework the film, even though they did not have the budget to do so. |
После закрытого показа в Фениксе 1 июня 1972 впечатление, вызванное жестокой составляющей фильма, заставило продюсеров переделать фильм, несмотря на нехватку бюджета. |
The sizeable share of oil-based industries in some Middle East and North Africa economies is a possible reason for the relatively low technological content of the region's manufactured exports. |
Возможной причиной относительно низкой технологической составляющей экспорта промышленных товаров этого региона является тот факт, что в экономике некоторых стран Ближнего Востока и Северной Африки существенную долю занимают отрасли, ориентированные на добычу нефти. |
Gas vesicles are used by Archaea, bacteria and planktonic microorganisms, possibly to control vertical migration by regulating the gas content and thereby buoyancy, or possibly to position the cell for maximum solar light harvesting. |
Газовые везикулы обнаружены у архей, бактерий и планктонных организмов, в частности водорослей и, возможно, контролируют вертикальную миграцию у последних, посредством регулирования газовой составляющей, обеспечивая тем самым плавучесть и возможность получения максимальной солнечной энергии. |
In lower-income countries, strong and sustained economic growth is usually accompanied by rapid changes in the structure of their output and exports towards products with higher technological content and value added. |
В странах с более низкими доходами мощный и устойчивый экономический рост обычно сопровождается быстрыми изменениями в структуре производства и экспорта, заключающимися в переключении на продукцию с более значительной технологической составляющей и более высокой добавленной стоимостью. |
In some sectors, the domestic market provided initial growth opportunities to fledgling industrial activities and allowed tentative steps towards building industrial capacity through infant-industry programmes designed to reduce the import content of growth. |
В некоторых секторах внутренний рынок обеспечивал начальные возможности роста зрелых отраслей и создавал условия для осуществления предварительных шагов в целях наращивания промышленного потенциала благодаря программам развития новых отраслей, направленным на уменьшение импортной составляющей роста. |
In addition, in the case of many developing countries, especially those situated in the lower income brackets, the landlocked developing countries and small island developing States, the pattern of trade is characterized by a narrow export base and low technological content. |
Во многих развивающихся странах, особенно в странах с более низким уровнем дохода, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся государствах, структура торговли характеризуется узкой экспортной базой и низкой технологической составляющей. |
Making further headway in understanding and clarifying the content of cultural rights as an integral part of human rights. |
Более глубокое понимание и уточнение содержания культурных прав как неотъемлемой составляющей прав человека. |
The secretariat would continue efforts to mainstream ICT for inclusive and sustainable development, focusing on four Cs: connectivity, capacity, content and collaboration. |
Секретариат будет продолжать усилия, направленные на учет ИКТ в деятельности, направленной на обеспечение всестороннего и устойчивого развития с уделением особого внимания четырем главным элементам: совместимости, потенциалу, информационной составляющей и сотрудничеству. |
The invention relates to analytical chemistry and can be used for qualitatively and quantitatively determining the content of organic Au, Pt and Pd compounds present in different composition rocks and concentrated in the organic constituent thereof. |
Изобретение относится к аналитической химии и может быть использовано при определении качественного и количественного содержания органических соединений Au, Pt, Pd, находящихся в породах различного состава и концентрирующихся в их органической составляющей. |
However, we believe that the report, precisely because it is such an important part of the Council's institutional memory, should be subject to ongoing, more thorough improvement in order to make it a document of greater analytical content. |
Вместе с тем мы полагаем, что, будучи такой важной составляющей институциональной памяти Совета, доклад должен подвергаться постоянной, более тщательной доработке, с тем чтобы придать ему более глубокую аналитическую направленность. |