Therefore, we cannot content ourselves with defining terrorism in order to understand its causes. |
Поэтому мы не должны довольствоваться тем, чтобы дать лишь определение терроризму для того, чтобы понять причины этого явления. |
You can't content yourself with playing that role. |
Ты не можешь довольствоваться этой ролью. |
He had to be content in telling about what other people did. |
Ему приходилось довольствоваться рассказом о том, что делали другие. |
We should not content ourselves with simply continuing this process. |
Мы не должны довольствоваться простым продолжением этого процесса. |
Facing this violence, we cannot be content merely with putting out the flames. |
Перед лицом этого насилия мы не можем довольствоваться лишь попытками погасить это пламя. |
But we should not content ourselves with a dream. |
Но нам нельзя довольствоваться одной мечтой. |
Mexico is not content merely to have contributed to setting the standard. |
Мексика не намерена довольствоваться просто внесением вклада в установление нормы. |
However, we cannot content ourselves with that simple article of faith. |
Однако мы не можем довольствоваться этим простым утверждением. |
In the meantime you must content yourself with a warning. |
Пока что вы должны довольствоваться предупреждением. |
No, sir, I be content, sir. |
Нет, сэр, я буду довольствоваться, сэр. |
"To content myself with just you would be dishonest." |
"Довольствоваться только тобой было бы нечестно." |
I can be content so little with your heart |
Только вдали от тебя я могу довольствоваться столь малым. |
I cannot simply content myself here with calling yet again for all Members to pay their dues unconditionally - in full and on time. |
Я не могу здесь просто довольствоваться еще одним призывом ко всем членам уплачивать свои взносы безоговорочно - полностью и своевременно. |
Given that we have still a long way to go before that point is reached, let us, rather, remain pragmatic and content ourselves with short-term improvements to the Council's working methods, in particular, the right of veto. |
С учетом того, что нам предстоит пройти долгий путь, прежде чем мы сможем добиться этой цели, давайте оставаться прагматиками и в краткосрочном плане довольствоваться улучшением методов работы Совета, в частности, в том, что касается права вето. |
"Of the blessings set before you, make your choice and be content." |
"Благословений дал вам, сделать свой выбор и довольствоваться им". |
After this album the group continued touring, but Wallis, who wanted to be in "a very slick two guitar rock band", was at odds with Sanderson and Hunter's attitude of being "content to get up and jam for ten minutes". |
После выпуска альбома группа решила продолжить гастроли, но Уоллис, который хотел быть в «очень глянцевитой рок-группе с двумя гитарами», не разделял с Сандерсоном и Хантером позицию «довольствоваться тем, чтобы встать и джемовать десять минут». |
Women themselves, however, have to learn to defend their interests better and no longer to content themselves with the role that the male world wants to assign them. |
Поэтому сами женщины должны учиться лучше отстаивать свои интересы и не довольствоваться ролью, отводимой им в мире, которым правят мужчины. |
But the question I ask you is, is that's all that we're content to use augmented reality for? |
Но я задаю вопрос: всё ли это, чем мы готовы довольствоваться при использовании дополненной реальности? |
It may also be useful to encourage the WTO and its States parties to support core labour standards and the right to work explicitly, and to not be content to refer such issues to the ILO. |
Также, возможно, целесообразно призвать ВТО и ее государства-члены выступить с прямой поддержкой основных трудовых стандартов и права на труд, а не довольствоваться передачей таких вопросов на рассмотрение МОТ. |
The newly globalized India can no longer content itself with mediocrity in this global competition. |
Новая глобализованная Индия больше не может довольствоваться заурядностью в этом всемирном соревновании. |
Our leaders should not be content to issue another series of exhortations; it is time for concrete measures for implementation. |
Нашим руководителям не следует довольствоваться обнародованием очередной серии заявлений; теперь пора принимать конкретные меры к выполнению уже данных обещаний и поставленных задач. |
We must tackle the core of the problem and not just content ourselves with nibbling gingerly at its periphery. |
Нам надо заняться сутью проблемы, а вовсе не довольствоваться тем, чтобы робко топтаться у нее на периферии. |
It would be inappropriate for UNIDO to content itself with corporate achievements when so much deprivation and marginalization still prevailed. |
В мире, полном лишений и проблем, обусловленных маргинализацией, ЮНИДО не может позволить себе довольствоваться своими корпора-тивными достижениями. |
The figures speak for themselves, and we might content ourselves with acknowledging our powerlessness year after year, and consider that a minimum threshold has been reached, or else that universal ratification would be impossible to cope with. |
Цифры говорят сами за себя, и можно из года в год довольствоваться бессильной констатацией того, что достигнут непреодолимый рубеж, а универсальная ратификация вообще невозможна. |
Modern science has accomplished grand results by the open method of investigation, and is very impatient of the theory that persons who ever attained to real knowledge, either in sciences or metaphysics, could have been content to hide their light under a bushel... |
Добившись впечатляющих результатов при помощи открытого метода исследований, современная наука с крайним раздражением относится к предположению, что люди, достигшие подлинных знаний, будь то в естественных науках или в метафизике, способны довольствоваться тем, чтобы держать светоч под спудом... |