Well, once we cut ties, I can't contact their government officially or unofficially. |
Ну, как только мы разорвем отношения, я не могу связываться с их правительством официально или неофициально. |
I can only contact the surface of the planet. |
Я могу связываться только с планетой. |
But maybe we shouldn't contact her directly. |
Но не стоит связываться с ней лично. |
UNDP will contact donors for further funding support upon the development of the relevant proposals. |
ПРООН будет связываться с донорами на предмет дальнейшей финансовой поддержки по мере подготовки соответствующих предложений. |
Internet-based electronic commerce offers cost-effective possibilities for SMEs to advertise their products and contact buyers and suppliers on a global basis. |
Электронная торговля на базе Интернета обеспечивает МСП выгодные возможности рекламировать свою продукцию и связываться с покупателями и поставщиками во всем мире. |
As a general rule, it is assumed that States will directly contact the other States through diplomatic channels. |
В целом предполагается, что государства будут непосредственно связываться с другими государствами по дипломатическим каналам. |
It has connections to other points of contact in neighbouring countries and to its counterparts in the counties. |
Он имеет возможность связываться с другими пунктами связи в соседних странах и соответствующими окружными органами. |
Do not contact any member of your family directly or indirectly or you will be remanded in custody. |
"Не связываться с любым членом вашей семьи прямо или косвенно, или вы вернетесь к заключению". |
And I couldn't contact him, not even to stop the job. |
И я не могу связываться с ним, даже отменить задание. |
The proposed staff member will also contact airlines to make reservations, negotiate least expensive fares and arrange for flight changes and cancellations as requested by travellers. |
Предлагаемый сотрудник также будет связываться с авиакомпаниями для бронирования авиабилетов, обсуждения наиболее низких тарифов и обеспечения изменения полетных данных и отмены полетов по требованию лиц, совершающих поездку. |
The leather industry, why would they contact the President? |
Интересно, зачем им связываться с президентом? |
I will contact States, on a bilateral basis, to ascertain how and to what extent they may wish to apply the base level model. |
Я буду на двусторонней основе связываться с государствами, с тем чтобы выяснить, каким образом и в какой степени они, возможно, пожелают использовать модель базового уровня. |
We may still contact you for customer research or administrative purposes, such as confirming a reservation or transaction you've made. |
Тем не менее, мы будем вправе продолжать связываться с Вами в целях исследования мнения заказчиков либо в административных целях, в частности, для подтверждения осуществленного бронирования или выполненной Вами транзакции. |
In each case, the Humanitarian Coordinator must contact the Office of the Emergency Relief Coordinator to determine the availability of CERF funds. |
В каждом случае Координатор гуманитарной помощи должен связываться с Бюро Координатора чрезвычайной помощи для выяснения наличия средств в ЦЧОФ. |
don't make me contact reverend sharpton. |
Не вынуждайте меня связываться с преподобным Шарптоном. |
Child "hotlines" and children's counsellors were able to collect information from their clients, provide the assistance required and then contact the public authorities. |
У систем "телефонов доверия" и советников по делам детей есть возможность собирать информацию у своих подопечных, оказывать им необходимую помощь и затем связываться с государственными властями. |
Interested Governments should contact either the secretariat or the office bearers listed in the Annex for further details on collaborating with these groups or participating in their activities. |
Для получения более подробной информации о сотрудничестве с этими группами или участии в их работе заинтересованным правительствам следует связываться с секретариатом или с должностными лицами, перечисленными в приложении. |
A focal point for States parties could contact delegations and, in conjunction with the Chairperson, work with them to resolve issues relating to the preparation of reports. |
Координационный центр для государств-участников может связываться с делегациями и совместно с Председателем работать с ними над решением проблем, связанных с подготовкой доклада. |
The Section serves as the initial point of contact for international NGOs seeking information about UNICEF programmes and priorities and facilitates their access to appropriate UNICEF focal points. |
Секция является первым подразделением, с которым вступают в контакт международные НПО, нуждающиеся в информации о программах и приоритетах ЮНИСЕФ; помогает им связываться с подразделениями ЮНИСЕФ, отвечающими за соответствующие участки работы. |
The guidelines specify that in order to get information and to provide their views on the eco-criteria which are under discussion, foreign producers could contact the consultation forum. |
В этих руководящих положениях оговаривается, что в целях получения информации и представления своих мнений в отношении обсуждаемых экологических критериев иностранным производителям надлежит связываться с Консультативным форумом. |
AI recommended that Mauritania ensure that all detainees can contact their family, a lawyer and doctor without delay after their arrest and regularly throughout the period of their detention or imprisonment. |
МА рекомендовала Мавритании обеспечить, чтобы все задержанные лица могли незамедлительно связываться со своей семьей, адвокатом и врачом сразу же после его ареста и в течение всего периода его содержания под стражей или тюремного заключения. |
When necessary, analytical personnel from the Price Statistics Department contact collectors in order to make them check the "suspicious" prices by revisiting the field. |
В случае необходимости аналитики из Отдела статистики цен могут связываться со счетчиками с целью проверки ими "подозрительных" цен путем повторного посещения торговых точек. |
It is worth mentioning that the UNHCR is entitled to take direct part in the application process, to freely contact persons who request the status of refugee (as well as refugees), and to give them any kind of support that it deems necessary. |
Следует отметить, что УВКБ уполномочено принимать непосредственное участие в процессе рассмотрения заявок, свободно связываться с лицами, ходатайствующими о предоставлении статуса беженца (и беженцев), и предоставлять им любую поддержку, которую оно считает необходимой. |
The aim is to ensure that any citizen with information on the violation of a child's rights may contact the centre anonymously and secretly, which will trigger action by the responsible State organizations. |
Задача заключается в обеспечении того, чтобы любой гражданин, располагающий информацией о нарушении прав ребенка, мог в анонимном порядке и тайно связываться с таким центром, который предпринимает шаги для обеспечения реакции со стороны соответствующих государственных организаций. |
If the vessel is not flying a flag, United States authorities will contact the authorities of the territory in which the vessel claims to be registered to seek confirmation of the same information. |
Если судно не имеет флага, для подтверждения той же информации власти Соединенных Штатов будут связываться с властями территории, где судно зарегистрировано судя по его собственным утверждениям. |