However, if in its Constitution the State professes its adherence to a particular faith, some will see the mere profession of that faith - whatever the good intentions of the State - as a form of discrimination against the ethnic or religious minority or minorities. |
Однако когда государство провозглашает в своем основном законе приверженность какому-либо вероисповеданию, сам факт такого провозглашения, независимо от намерений государства, воспринимается некоторыми как дискриминация меньшинства или меньшинств, отличающихся в этническом и религиозном отношениях. |
The rights, freedoms and duties set out in the Constitution shall extend to legal persons in so far as this is in accordance with the general aims of legal persons and with the nature of such rights, freedoms and duties. |
Перечисленные в Основном Законе права, свободы и обязанности распространяются на юридических лиц постольку, поскольку это согласуется с общими целями юридических лиц и сущностью таких прав, свобод и обязанностей. |
The rights, freedoms and duties of each and every person, as set out in the Constitution, shall be equal for Estonian citizens and for citizens of foreign states and stateless persons in Estonia. |
Права, свободы и обязанности всех и каждого, перечисленные в Основном Законе, распространяются в равной степени как на граждан Эстонии, так и на пребывающих в Эстонии граждан иностранных государств и лиц без гражданства. |
The Constitution of Honduras provides that all men and women are born free and equal before the law, that there are no privileged classes and that all Hondurans are equal before the law (article 60). |
В Основном законе Гондураса содержатся конституционные положения, предусматривающие гарантии того, что все мужчины и женщины рождаются свободными и равноправными, что привилегированных классов не существует и что все гондурасцы равны перед законом (статья 60). |
These activities will focus on analysing, developing and implementing interculturalism. 60. Article 9 of the Constitution of Ecuador guarantees non-nationals within its territory the same rights and duties as Ecuadorians. |
Статья 9 Конституции гарантирует, что иностранные граждане, находящиеся на территории Эквадора, имеют такие же права и обязанности, закрепленные в Основном законе, как и граждане Эквадора. |
With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. |
Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
As noted in earlier sections of this report, the equality of men and women before the law is enshrined both in the Basic Law that governed the transition period and in the Constitution of June 2003 now in force. |
Как уже указывалось ранее, равенство мужчин и женщин перед законом признается как в Основном законе, действовавшем в стране в течение переходного периода, так и в действующей ныне Конституции от 4 июня 2003 года. |
The right to health is recognized in the Constitution, which provides that it is the duty of the State actively to ensure that this right is guaranteed and made effective through the development of policies designed to protect it. |
Право на здоровье провозглашено в национальной Конституции и отражено в Основном законе, в соответствии с которым государство обязано активно обеспечивать уважение и эффективность данного права посредством проведения политики, направленной на его защиту. |