The 1979 Constitution provided for most of the constitutional actions covered by the existing Constitution, with the exception of habeas data proceedings, which are included in amparo proceedings and the action for compliance. |
Большинство конституционных средств защиты, закрепленных в действующем Основном законе, исключая хабеас дата, которое действует в рамках более общего права ампаро, и "иск об исполнении", уже были включены в Политическую конституцию 1979 года. |
The Basic Law that governed the transition period, and more particularly the Constitution of 10 June 1991, did not recognize dual nationality, but the Constitution adopted by referendum in 2003 admits the principle of dual nationality. |
В Основном законе, действовавшем в стране в переходный период, и в частности в Конституции, вступившей в силу 10 июня 1991 года, двойное гражданство не признавалось, однако этот принцип предусмотрен Конституцией, принятой на референдуме в 2003 году. |
The Constitution recognizes the right of indigenous people voluntarily to subject themselves to their customary law for matters relating to their own communities, provided those laws do not undermine the fundamental rights laid down in the Constitution. |
Конституция Республики признает, что коренные народы имеют право на добровольное подчинение нормам обычного права, регулирующим их внутреннюю жизнь, при условии что они не противоречат фундаментальным правам, установленным в Основном законе страны. |
The Constitution of 1992 provides that one of the basic tasks of the State is to guarantee respect for human rights and ensure the full exercise of the fundamental rights and liberties of all citizens of the Constitution of 1992). |
В Основном законе 1992 года предусматривается в качестве одной из основополагающих целей государства гарантия уважения прав человека и осуществления основных прав и свобод для всех граждан статьи 7 Конституции 1992 года). |
The bill is based on articles 13-C and 15 of the Constitution, which read as follows: |
Положения законопроекта основываются на Основном законе, в статьях 13-С и 15 которого определяется следующее: |
The Constitution specifically provides for the prohibition and criminalization of all forms of discrimination against women and in particular the right not to be subjected to violence of any kind in the family or in society. |
Запрещение и наказание за любую форму дискриминации женщин и право, в частности, не подвергаться насилию какого бы то ни было рода в семье и обществе, конкретно закреплены в основном законе. |
To effectively address the concerns expressed in the Constitution, the Government in 2005 established a Ministry responsible for human rights; its mandate was extended in 2008 to include the promotion of liberty. |
Для воплощения в жизнь задач, определенных в Основном законе, правительство Республики Чад учредило в 2005 году министерство по правам человека, компетенция которого была в 2008 году расширена и стала включать вопросы поощрения свобод. |
Moreover, the Constitution contains many provisions on human rights as proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, the African Charter on Human and Peoples' Rights and the Charter of National Unity. |
Кроме того, в Основном законе содержатся многочисленные положения, которые касаются прав человека, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека, Африканской хартии прав человека и народов и Хартии национального единства. |
States that laws and bodies continue to exist until new ones are specified in this constitution. |
Конституция содержит постоянные и временные положения, срок действия последних указан в самом основном законе. |
The Office of the Ombudsman, along with the Constitutional Court, is one of the bodies responsible for monitoring compliance with the mandates of the Constitution. |
Одним из институтов, контролирующих выполнение содержащихся в Основном законе принципов, является омбудсмен Конституционного суда. |
The ethical principles of our State, enshrined in the Constitution, must also be expressed in the life of the family and home and be the touchstone of any political action. |
Этические принципы нашего государства, закрепленные в Основном законе, должны также прижиться в семье и служить основой любой политической акции. |
The principles embodied in the Constitution are not formal statements but constitute the very foundation of the supplementary legislation in favour of Cuban women and are guaranteed by the express political will of the Cuban State. |
Соответствующие принципы, закрепленные в Основном законе, - это не формальные заявления; они создают основу для последующего законодательства, защищающего интересы кубинских женщин, и гарантией осуществления этих принципов является прямо провозглашенная политическая воля кубинского государства. |
In this respect, the law operative in the Republic of Paraguay consists of rules from various sources, and they respond to the requirements set out in the Constitution. |
Дело в том, что действующее в Республике Парагвай законодательство вбирает в себя нормы различного уровня, статус которых определен в Основном законе. |
The Constitution also provides that both Spanish and the other 65 known indigenous languages are to be considered as official languages in their respective Colombian territories. |
Кроме того, в Основном законе предусматривается, что как испанский язык, так и остальные 65 языков коренных народов считаются на территории Колумбии официальными языками. |
Ukraine was one of the first countries of the world to have in its Constitution an article (article 24) proclaiming the equality of rights and opportunities of women and men in all spheres of life. |
Украина является одной из первых стран мира, имеющая в своем Основном Законе - Конституции статью (ст. 24), которая декларирует равные права и возможности женщинам и мужчинам во всех сферах жизни. |
Internally, the principle of non-discrimination is embodied in the Basic Law of the Rwandese Republic, and specifically in the Constitution of 10 June 1991 and the Arusha Peace Agreement between the Rwandan Government and the Rwandese Patriotic Front (RPF). |
На национальном уровне принцип недискриминации закреплен в Основном законе Руандийской Республики, Конституции от 10 июня 1991 года и Арушском мирном соглашении между правительством Руандийской Республики и Руандийским патриотическим фронтом. |
The Constitution and the Family Code establish the principle of women's right to purchase and own land; to have their own property, as their husbands do; and to manage their assets themselves (article 380 and ensuing articles of the Family Code). |
В Основном законе страны, а также в семейном кодексе закреплено право женщины владеть имуществом и собственностью, иметь свое собственное имущество, так же как и ее супруг, и самостоятельно управлять этим имуществом (статья 380 и последующие СК). |
Article 12, paragraph 1 of the CPR, entitles all Portuguese citizens to all the rights inscribed in Portuguese Fundamental Law, by stating that "All citizens shall enjoy the rights [...] laid down in the Constitution." |
Согласно пункту 1 статьи 12 КПР, все граждане Португалии наделены всеми правами, провозглашенными в основном законе Португалии ("Все граждане пользуются правами [...], изложенными в Конституции".). |
A third planned basic law was mentioned by Kołłątaj; a "moral constitution," most likely a Polish analog to the United States Bill of Rights and the French Declaration of the Rights of Man and of the Citizen. |
Он также упоминал о третьем основном законе, «моральной конституции», которая, вероятно, должна была стать аналогом американского Билля о правах и французской Декларации прав человека и гражданина. |
The right to own property and to work there is recognized by the Constitution, article 52 of which states that" rivate property is guaranteed". |
И наконец, в Основном законе признается право на владение собственностью и ее использование; в статье 52 Основного закона отмечается, что "частная собственность гарантируется". |
Peru is a country that has been moulded by thousands of years of pre-Colombian development and 500 years of Western culture; the Constitution accordingly defines Peru as a multi-ethnic and multicultural country. |
Поскольку культура Перу формировалась на протяжении нескольких тысячелетий до прихода Колумба и на протяжении 500 лет переплеталась с культурой Запада, в Основном законе страны Перу определяется как страна, в которой соединились многочисленные этнические группы и культуры. |
Women in Equatorial Guinea have the right to vote and exercise have the right to hold public and political office, as provided for in the Constitution. |
Официальных положений, ущемляющих права женщин, в стране не действует; гвинейские женщины имеют и реализуют на практике право голоса и право занимать общественные и политические должности, как это предусмотрено в Основном законе государства. |
University education has its legal basis in the Education Act of 25 September 1957, which may be regarded as the framework legislation for the education system after the Constitution. |
Правовые основы университетского образования заложены в Основном законе об образовании Nº 2160, принятом 25 сентября 1957 года, который может рассматриваться в качестве закона, согласно положениям Политической конституции, регламентирующего функционирование системы образования. |
Recovering the full exercise of sovereignty, respecting the way of life of its inhabitants and in conformity with international law, is a constitutional precept, the fulfilment of which is set forth in the Constitution of the Argentine Nation. |
Восстановление в полном объеме суверенитета при уважении образа жизни обитателей островов в соответствии с положениями международного права - это конституционный принцип, закрепленный в Основном законе Республики Аргентины. |
The new Constitution also includes a chapter on human rights, enabling the fundamental rights and freedoms of the individual to be enshrined in the Constitution, and further provides for the separation of the duties of the Attorney General and the Director of Public Prosecution. |
Новая Конституция также содержит главу о правах человека, что позволяет закрепить в Основном законе территории основные права и свободы человека, и предусматривает разграничение обязанностей Генерального прокурора и Государственного обвинителяЗ. |