Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Основном законе

Примеры в контексте "Constitution - Основном законе"

Примеры: Constitution - Основном законе
Numerous other laws were subsequently enacted to give effect to the rights and liberties mentioned in the Constitution. Specifically, they address: Для осуществления провозглашенных в Основном законе прав и свобод был принят целый ряд других нормативных актов, касающихся, в частности:
Thus the new Constitution now includes specific provisions on fundamental rights such as the right to life and personal freedom, the right to human dignity, the principle of non-discrimination and freedom of opinion. Таким образом, отныне в основном законе прямо определены такие важнейшие основные права, как право на жизнь и свободу личности, право на человеческое достоинство, принцип недискриминации и свободы убеждений.
In addition, the new Constitution has strengthened and expanded the legal conditions for the protection of security of person, and the prevention of practices which jeopardize such security. Кроме того, следует отметить, что в новом Основном законе предусматривается укрепление и расширение юридических механизмов защиты безопасности и неприкосновенности личности, а также предупреждение практики, посягающей на это право.
In 2003 the right to have compulsory education is introduced by the amendment in the constitution. В 2003 году в результате принятия поправки к Конституции право на обязательное образование было закреплено в основном законе страны.
The Basic Law of Government, a component of the Saudi constitution, stipulates that the family is the nucleus of Saudi society. В Основном законе правительства - составной части конституции - указывается, что семья является ячейкой саудовского общества.
Hence, these are matters dealt with the basic law, that is, the constitution and in a subsidiary level, substantive and procedural laws and rules. По этой причине эти вопросы затрагиваются в основном законе - Конституции, а на более низком уровне регулируются другими конкретными законами и процедурными правилами и нормами.
The seminar brought together specialists from South Africa involved in the preparations for the drafting of the new constitution with international experts to explore how international human rights standards could be expressed in constitutional law; На семинаре собрались специалисты из Южной Африки, участвующие в подготовке новой конституции, и международные эксперты с целью рассмотреть вопрос о том, как международные стандарты в области прав человека могут быть отражены в Основном законе;
The Constitution also declares the attachment of the Cameroonian people to the principle of equal rights and obligations for all. В основном законе страны также провозглашается приверженность камерунского народа всеобщему равенству прав и обязанностей граждан.
To a considerable extent, the Constitution reflects the relevant provisions of the International Bill of Human Rights. В Основном законе в полной мере отражаются соответствующие положения Международным биллем о правах человека.
A comprehensive review of the Constitution had provided an opportunity to enshrine gender equality in the basic law. Всесторонний пересмотр Конституции обеспечил возможность закрепить принцип гендерного равенства в основном законе.
The freedom of conscience and religion is one of the fundamental rights recognized by the Constitution (article 30). Свобода совести и религии является одним из основных прав, признаваемых в Основном законе страны (статья 30).
This latter aspect has been reinforced by constitutional provisions, which were added to the Constitution of the Republic as part of the 1994 reform. Этот последний аспект получил конституционное закрепление в Основном законе Республики в результате осуществленной в 1994 году реформы.
In accordance with the Republic's Constitution, the political system is one of presidential government. Как это предусмотрено в основном законе Республики, формой государственного устройства является президентская республика.
A new Penal Code had been drafted, in conformity with the principles and norms enshrined in the Fundamental Law (Constitution). В соответствии с принципами и нормами, закрепленными в Основном законе (Конституции) был подготовлен новый Уголовный кодекс.
With the adoption of the new Constitution, a number of provisions that did not comply with the principles set out in the main text had been repealed. Принятие новой Конституции привело к отмене ряда положений, которые не отвечают принципам, изложенным в Основном законе.
The Bill of Rights, contained in Art. III of the Constitution occupies a position of primacy in the fundamental law. Содержащийся в статье III Конституции Билль о правах занимает главенствующее положение в основном законе.
It agreed to promote and support public policies reaffirming the original, historic and specific rights of indigenous peoples and communities in accordance with the provisions of the Constitution. На этом же заседании было принято решение о поддержке и содействии в проведении государственной политики, способствующей утверждению провозглашенных в Основном законе исконных, исторически сложившихся и особых прав коренных народов и общин коренного населения.
This right was enshrined in Article 61 of the 1952 Constitution and the law made no distinction between the genders in this area. Это право было провозглашено в статье 61 Конституции 1952 года, и в основном законе страны никаких различий по признаку пола в этой области не проводилось.
We sought to take into consideration the high standards set up in the basic documents of the Helsinki process so that the new Constitution would ensure to the fullest extent possible the protection of inalienable human rights. Мы стремились учесть высокие стандарты основополагающих документов Хельсинкского процесса, с тем чтобы как можно полнее закрепить в Основном законе неотъемлемые права человека.
However, the Committee remains concerned that children's rights have not yet been explicitly recognized in the constitutions of Hamburg and Hesse, or in the Federal Constitution (Basic Law). Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что права детей не получили открытого признания в конституциях Гамбурга и Гессена, а также в Федеральной конституции (Основном законе).
In respect of the right to equality set out in the Constitution, the Constitutional Chamber of the Supreme Court has stated that: В отношении права на равенство, закрепленного в Основном законе государства, Конституционная коллегия Верховного суда указала:
The press, under the exclusive control of the public authorities since independence, has gained considerable scope for freedom thanks to the process of democratization provided for by the Constitution. Пресса, на которую с момента достижения независимости распространялась государственная монополия, приобрела значительную свободу благодаря принципам демократии, закрепленным в Основном законе Алжира.
(b) Although the Basic Law (the Constitution) and other laws guarantee equal opportunities, women have some difficulties in practice when it comes to competing with men on an equal footing. Ь) Хотя в Основном законе (Конституции) и других законах страны гарантируется равенство возможностей, на практике женщинам бывает несколько трудно конкурировать с мужчинами на равных условиях.
It was agreed at the same meeting to promote and support public policies serving to reaffirm the original, historical and specific rights of the indigenous peoples and communities in keeping with the Constitution. На этом же заседании было принято решение о поддержке и содействии в проведении государственной политики, способствующей утверждению провозглашенных в Основном законе исконных, исторически сложившихся и особых прав коренных народов и общин коренного населения.
However, the Basic Law (Constitution) listed a number of other possible grounds for discrimination, including religion and social status, and there was an ample body of case law to provide guidance. Вместе с тем в Основном законе (Конституции) перечислен ряд других возможных оснований для дискриминации, включая религию и социальный статус, а также имеется возможность использовать для руководства обширный свод прецедентного права.