Freedom of information is included in the Constitution's chapter on fundamental rights. The final precept of that chapter is both prescriptive and universal: "There shall be no censorship". |
Свобода информации закреплена в Основном законе Колумбии в разделе, посвященном основополагающим правам, а заключительное положение формулировки, в которой она дана, носит императивный и общий характер: "Цензура запрещена". |
The Constitution also specifies that, except in the case of agrarian reform, no one may be deprived of his lawful right of ownership except where a decision has been handed down by a court of general jurisdiction as a final sovereign judgement. |
Кроме того, в Основном законе уточняется, что, за исключением ситуаций, связанных с проведением сельскохозяйственной реформы, законное право на владение имуществом может быть аннулировано только в соответствии с вступившим в законную силу суверенным постановлением суда общей юрисдикции. |
After the emergency period, during which freedoms had been suspended, Burkina Faso slowly but surely returned to the rule of law, based on the Constitution of 2 June 1991. |
После периода чрезвычайного положения, в течение которого действие свобод было приостановлено, Буркина-Фасо медленно, но неуклонно продвигалась по пути создания правового государства, закрепленного в основном законе страны - Конституции от 2 июня 1991 года. |
This legislation covers all aliens in the Republic with no distinction as to whether or not they have legal status and gives them all the rights and guarantees recognized in the Venezuelan Constitution. |
Действие данного положения распространяется на всех иностранцев, находящихся на территории Республики, вне зависимости от законности статуса их пребывания, и за ними закрепляются все права и гарантии, признаваемые в Основном законе страны. |
This right is also recognized in the Constitution, under articles 102,103 and 105: |
Это право признается и закрепляется в Основном законе, статьи 102,103 и 105 которого гласят следующее: |
The Committee is concerned that the right to equality between women and men and the prohibition of both direct and indirect discrimination against women has not been reflected in the Constitution or in a basic law. |
Комитет обеспокоен тем, что в Конституции или каком-то основном законе не отражены право на равенство между женщинами и мужчинами и запрет как прямой, так и косвенной дискриминации в отношении женщин. |
The specific protection of the labor market for women, which is provided for in article 7, subparagraph XX of the Federal Constitution, is mentioned in twenty State Constitutions and in the Organic Law of the Federal District. |
Особая защита прав женщин на рынке труда, предусмотренная в подпункте ХХ статьи 7 Федеральной конституции, упоминается в конституциях 20 штатов и в Основном законе Федерального округа. |
The intention of the Government of Chad to fight discrimination is clearly expressed in the Constitution, the country's basic law, which establishes as a principle the prohibition of discrimination in all its forms. |
Намерение правительства Чада бороться с дискриминацией ясно выражено в Конституции, основном законе страны, в котором закладываются принципы запрета дискриминации во всех ее формах. |
Its preamble proclaims commitment to the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights, the provisions of which are directly transposed into the Constitution. |
В преамбуле Конституции провозглашается приверженность Джибути Всеобщей декларации прав человека и Африканской хартии прав человека и народов, положения которых непосредственно воспроизведены в Основном законе страны. |
It asked about plans to ensure the conformity of legislation and practices with the Constitution, as well as about measures to raise awareness among the people of Bolivia about the spirit enshrined therein. |
Она поинтересовалась планами по приведению законодательства и практики в соответствие с Конституцией, а также мерами, направленными на повышение информированности населения Боливии о принципах, закрепленных в Основном законе. |
The core provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the civil rights contained therein are reflected in the Constitution of the Kyrgyz Republic. |
Основные положения Международной конвенции о ликвидации всех форм рассовой дискриминации и права граждан, предусмотренные Конвенцией, нашли свое отражение в основном законе Кыргызской Республики - Конституции Кыргызской Республики. |
As in every democratic State, the Constitution recognizes the existence of three powers: the executive, the judiciary and the legislature, and establishes a regime of separation of powers. |
Как в любом демократическом государстве, в Основном законе Гвинейской Республики признается существование трех ветвей власти - исполнительной, судебной и законодательной, - а также закрепляется принцип разделения властей. |
While pre-trial imprisonment is not expressly dealt with in our Constitution - as has already been indicated, though in its case law the Supreme Court of Justice of the Nation recognizes that it has constitutional roots - the various provincial codes refer specifically to that measure. |
Хотя заключение под стражу прямо не предусмотрено в Основном законе страны - при этом, как мы уже отмечали, юриспруденция Верховного суда признает его конституционный характер, - эта мера прямо предусмотрена в кодексах ряда провинций. |
Therefore, when the State itself announces its religion in its Constitution, the law ceases to reflect the ethnic and religious variety of the society, and the way is opened to arbitrary action and intolerance. |
Таким образом, когда само государство определяет в своем основном законе главенствующую религию, этническое и религиозное разнообразие общества перестает находить свое отражение в праве и возникает благоприятная почва для произвольных мер и нетерпимости. |
Our international action in the field of disarmament and security is in line with foreign policy guidelines contained in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela, the organic law on the security and defence of the nation, and the economic and social development plan 2001-2007. |
Предпринимаемые нами на международном уровне усилия в области разоружения и поддержания безопасности соответствуют руководящим принципам внешнеполитической деятельности, закрепленным в конституции Боливарианской Республики Венесуэлы, в основном законе о безопасности и обороне государства и в плане социально-экономического развития на 2001 - 2007 годы. |
The Constitution establishes the precedence of ratified human rights treaties over the domestic legal order and stipulates that all rights and obligations recognized therein shall be interpreted in conformity with the international treaties. |
Политическая конституция предусматривает, что ратифицированные страной международные договоры в области прав человека превалируют над внутренними законами страны и что все права и обязанности, закрепленные в Основном законе, толкуются в соответствии с нормами международных договоров. |
In 2000 article 4 of the Constitution was reformed to maintain in the Mexican Constitution respect for and protection of the rights of the child. |
В 2000 году в статью 4 Конституции Мексики были внесены изменения, призванные закрепить в Основном законе страны принцип уважения и защиты прав детей. |
These amendments, which concern 11 articles of the Constitution, fully incorporate the concept of human rights into the Constitution and give constitutional status to the human rights enshrined in international treaties to which Mexico is a State party. |
Благодаря этому в основном законе страны получил полное отражение принцип уважения прав человека, а правам, закрепленным в международных договорах, участником которых является Мексика, был присвоен конституционный статус. |
In this context, the Constitution establishes a form of positive discrimination by providing for the State to promote the balanced participation of citizens of both genders in political life (art. 54 of the current Constitution). |
В этом отношении в Основном законе устанавливается возможность позитивной дискриминации, смысл которой заключается в том, что государство стимулирует сбалансированное участие граждан обоего пола в политической жизни (статья 54 действующей Конституции). |
It also hears, as the court of final instance, any court decisions that run counter to the various guarantees recognized by the Constitution (Constitution, arts. 201 and 202). |
Он является также конечной инстанцией, принимающей окончательные решения по постановлениям судов, нарушающих различные конституционные гарантии, закрепленные в Основном законе (статьи 201 и 202 Конституции). |
The remedy of amparo also has its origin in article 48 of the Constitution, which establishes the right of any person to use this remedy to maintain or re-establish his enjoyment of the other fundamental rights embodied in the Constitution. |
Средство правовой защиты ампаро также основывается на статье 48 Конституции, устанавливающей, что каждое лицо обладает правом прибегать к ампаро для поддержания или восстановления пользования другими основными правами, которые закреплены в Основном законе. |
Cambodia's Constitution enshrines the principles of the Convention on the Rights of the Child and has many provisions on the right to education; but nowhere in the Constitution is primary education defined as compulsory. |
В Конституции Камбоджи закреплены принципы Конвенции о правах ребенка и содержатся многие положения, касающиеся права на образование, однако нигде в Основном законе не прописана обязательность начального образования. |
It should be pointed out that for the whole of the democratic period governed by the Constitution of 1949, Costa Rica has not found it necessary to resort to the suspension of guarantees contemplated in the Constitution... |
Следует отметить, что на протяжении всего периода демократического развития с момента принятия Конституции в 1949 году в Коста-Рике не возникала необходимость в приостановлении гарантий, закрепленных в Основном законе. |
Although there were some areas of concern, including with regard to upholding the Constitution, Kenya had, in its Constitution, established a road map that could guide the country in the future. |
Хотя некоторые вопросы вызывают озабоченность, в том числе то, что касается средств обеспечения выполнения положений Конституции, Кения наметила в своем Основном законе план действий, который может повести страну по пути в будущее. |
On that score, the Constitution of 1980 provided that "the rights, freedoms, guarantees and obligations set forth in this Constitution shall not exclude others for which provision is made in the other laws of the Republic". |
Исходя из этого, в Основном законе 1980 года было предусмотрено, что «права, свободы, гарантии и обязанности, устанавливаемые в настоящей Конституции, не исключают возможности применения и других прав, предусматриваемых в других законах Республики». |