The climate of insecurity that prevails among various regions owing to the guerrilla activities of UNITA has considerably reduced the volume of that assistance as well as the access of humanitarian organizations to the affected populations. |
Сохраняющееся отсутствие безопасности в различных районах в результате партизанских действий УНИТА привело к существенному сокращению объемов такой помощи, а также затруднило для гуманитарных организаций доступ к страдающему населению. |
To proceed with a convention that is accepted at this stage, as likely to have limited international appeal would considerably detract from this object, given the large number of liability regimes which are already in operation throughout the world. |
Работа над приемлемой на данном этапе конвенцией, которая, по всей вероятности, вызовет лишь ограниченный интерес на международном уровне, способствовала бы существенному отвлечению усилий от достижения этой цели с учетом того, что во всем мире уже действует множество режимов ответственности. |
The payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was particularly important in the case of the major contributor, since it would change the financial situation considerably. |
Выплата начисленных взносов полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий имеет особое значение в случае страны - крупного вкладчика, поскольку это приводит к существенному изменению финансового положения. |
The international community cannot remain indecisive on the issue of agricultural subsidies in industrialized countries that distort the rules of the game of free competition and considerably reduce the opportunities for poor countries to develop. |
Международное сообщество не должно, как прежде, нерешительно подходить к вопросу сельскохозяйственных субсидий в промышленно развитых странах, которые ведут к искажению правил игры свободной конкуренции и существенному сокращению возможностей бедных стран в области развития. |
This will considerably impact the operational requirements of the General Service Section with regard to sanitation, sewage and removal of hazardous materials both at the five existing sites and the new military site. |
Это приведет к существенному увеличению оперативных потребностей Секции общего обслуживания в части уборки мусора, ассенизации и удаления опасных материалов как на пяти существующих объектах, так и на новом объекте. |
It is anticipated that IYV+10 will provide momentum for considerably scaling up efforts to mainstream volunteerism for development and peace, with a corresponding impact on the work of UNV. |
Ожидается, что МГД+10 придаст импульс существенному расширению усилий по всестороннему учету добровольчества во имя развития и мира, при соответствующем воздействии на работу ДООН. |
This practice, which is very common and goes unpunished, results in considerably higher levels of unemployment and, consequently, in increased poverty for many families. |
Эта широко распространенная в настоящее время и ничем не наказуемая практика ведет к существенному увеличению числа безработных, а следовательно, обрекает на бедность все большее число семей. |
With respect to information-sharing, the Committee was informed that the number of resources available online had been considerably expanded and developed in a number of areas, including gender mainstreaming, and that visits to the INSTRAW website had more than doubled. |
Что касается обмена информацией, то Комитет был информирован о том, что проведена работа по существенному расширению и совершенствованию отдельных ресурсов, имеющихся в режиме «онлайн», в ряде областей, включая актуализацию гендерной проблематики, и что число посещений веб-сайта МУНИУЖ возросло более чем вдвое. |
Feedback from the trainees, trainers, members of the Working Group and United Nations staff has indicated that these training sessions have considerably strengthened the minority attendance and participation in the Working Group, and increased the quality of the contributions to its deliberations. |
Отклики учащихся, преподавателей, членов Рабочей группы и сотрудников Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что эти учебные занятия способствовали существенному расширению участия представителей меньшинств в заседаниях и деятельности Рабочей группы и положительно повлияли на качество материалов, представляемых ей для рассмотрения. |
The deficiencies of unregulated land and housing markets, together with decreases in social services like education and health care, the degradation of infrastructure and housing and living conditions, and increased poverty have considerably widened the scope of social exclusion. |
Слабые стороны недостаточно регулируемых рынков земли и жилья наряду с ухудшением таких социальных служб, как образование и здравоохранение, деградацией инфраструктуры и ухудшением жилищных и других условий, а также ростом нищеты привели к существенному обострению проблемы социального отчуждения. |
For example, giving a solar oven to a poor family in my country would contribute to the fight against desertification by considerably reducing the use of firewood, and thus would assist in the fight against deforestation. |
Например, предоставление бедной семье в моей стране печи на солнечной батарее способствовало бы успешной борьбе с опустыниванием благодаря существенному сокращению использования дров и, таким образом, содействовало бы борьбе с обезлесением. |
While welcoming the measures taken by the State party to improve considerably the conditions of detention, including the construction of new facilities and the renovation of existing ones, the Committee remains particularly concerned at the overcrowding and the poor material conditions in Podgorica Prison. |
Приветствуя принятые государством-участником меры по существенному улучшению условий содержания под стражей, включая строительство новых объектов и обновление существующих, Комитет по-прежнему выражает глубокою обеспокоенность в связи с переполненностью и плохими материальными условиями содержания в тюрьме Подгорицы. |
The possibility of conflicts among multilateral, regional and bilateral rules had increased considerably with the proliferation of regional trade agreements, including those on a North - South basis, such as the interim African, Caribbean and Pacific - European Union Economic Partnership Agreements. |
Распространение региональных торговых соглашений привело к существенному увеличению возможностей для коллизии между многосторонними, региональными и двусторонними правилами, в том числе по линии соглашений Север-Юг, таких, как временные соглашения об экономическом партнерстве между странами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона и Европейским союзом. |
The Russian Federation was confident that the responsible implementation of the stipulations and prohibitions laid down in the Protocol would help to reduce considerably the number of victims of landmines and the damage they caused, obviating the need to adopt new instruments to address the problem. |
Российская Федерация убеждена, что ответственное выполнение предписаний и запрещений, закрепленных в Протоколе, способствовало бы существенному снижению гуманитарных потерь от наземных мин, что ставит под вопрос уместность принятия новых документов, регулирующих эту проблему. |
However this itself has been improved considerably as a result the development work undertaken for the EFS. |
Однако данная методика подверглась существенному усовершенствованию в результате разработок, проведенных при подготовке ОРПП. |
Globalization has reinforced the trend toward enterprise relocations, with a significant loss of jobs, and considerably intensified the problems related to competitiveness. |
Вследствие глобализации экономики увеличилось число случаев перевода предприятий в другие страны, что, разумеется, приводит к значительному сокращению числа рабочих мест и существенному обострению проблем, связанных с конкурентоспособностью. |
Moreover, drought in the Sahel, principally in the period between 1969 and 1974, and a decline in export revenues due to fall in international prices of iron, had lowered living standards considerably. |
Засуха в Сахеле в 1969-1974 годах и падение цен на сталь, один из основных экспортных продуктов, привели к существенному падению уровня жизни. |
In the model project of the Federal Ministry of Education, Science, Research and Technology the "Advice Centre for the Qualification of Young Foreigners" in Cologne received funding, which has considerably improved the willingness of companies and young foreigners to enter into apprenticeships. |
В рамках показательного проекта федерального министерства образования, науки, исследований и технологии обеспечивалось финансирование "Консультативного центра по вопросам профессиональной квалификации молодых иностранцев" в Кёльне, деятельность которого способствовала существенному увеличению количества заключаемых компаниями и молодыми иностранцами договоров об обучении на производстве. |
We welcome measures announced by President Barack Obama, the European Union and Japan to considerably reduce greenhouse gas emissions, manage toxic waste responsibly and provide financial and technological resources to least-developed and landlocked countries. |
Мы одобряем объявленные президентом Бараком Обамой, Европейским союзом и Японией меры по существенному сокращению выбросов парниковых газов, ответственному избавлению от ядовитых отходов и предоставлению наименее развитым и не имеющим выхода к морю странам финансовых и технических ресурсов. |
The complex nature of crises and aggravating factors, such as illicit arms trafficking, illegal exploitation of natural resources and mercenaries, all contribute to the deliberate targeting of non-combatants and have increased considerably the level of resources required in response. |
Комплексный характер кризисов и усугубляющие их факторы, такие, как незаконный оборот оружия, противоправная эксплуатация природных ресурсов и наемничество, способствуют преднамеренным нападениям на людей, не принимающих участия в боевых действиях, и приводят к существенному росту необходимых для реагирования на них ресурсов. |
In addition, energy efficiency improvements can considerably reduce the cost of pollution abatement. |
Кроме того, повышение энергоэффективности может привести к существенному снижению расходов на борьбу с загрязнением. |
Success stories from 20 different countries, encompassing a wide variety of economic, social and geographic backgrounds, show how effective strategies can considerably reduce HIV infection rates. |
Успешные результаты, достигнутые в 20 странах с различными экономическими, социальными и географическими условиями, свидетельствуют о том, что эффективная стратегия может содействовать существенному снижению темпов инфицирования ВИЧ. |
Timely investments in road infrastructure promote not only economical growth, but also considerably cut down operational expenditures and improve traffic and environmental safety. |
Своевременные капиталовложения в автодорожную инфраструктуру не только стимулируют экономический рост, но и способствуют существенному сокращению текущих расходов и повышению транспортной и экологической безопасности. |
The procedures for both the appeals and disciplinary work are considerably more complex and demanding, resulting in a substantial increase in the volume of work. |
Процедуры работы по апелляциям и дисциплинарным вопросам являются значительно более сложными и требующими больших усилий, что ведет к существенному увеличению объема работы. |
Recently, the benchmarks to determine the obligation to notify concentrations had been modified, considerably reducing the numbers of cases that had to be reviewed by the competition authority. |
В последнее время были изменены критерии для целей порогового уровня, когда должны направляться уведомления о концентрации деятельности, что способствовало существенному снижению дел, рассматриваемых органом по вопросам конкуренции. |