In this way, partnerships with Africa can be considerably enhanced and additional resources mobilized from the donor community in a more coordinated manner. |
Следуя этим путем, можно добиться значительного расширения партнерских связей с Африкой и более скоординированной мобилизации дополнительных ресурсов со стороны доноров. |
In that regard, she wondered whether Nigeria had any plans to considerably change the target of 30 per cent before the 2007 elections. |
В этой связи она интересуется, имеются ли у Нигерии какие-либо планы значительного изменения целевого показателя участия женщин (30 процентов) до выборов 2007 года. |
Apart from strengthening the advisory services considerably, the advantage is that regional advisers would be closer to the economic, political and cultural conditions in the countries concerned. |
Помимо значительного улучшения качества консультационных услуг преимущество этого варианта заключается в том, что региональные консультанты лучше понимали бы экономические, политические и культурные условия соответствующих стран. |
The approach is designed to empower hiring managers with a more flexible approach to selection and placement of candidates and to considerably reduce recruitment time. |
Целью такого подхода является предоставление руководящим сотрудникам по набору персонала более гибких возможностей для отбора и расстановки кандидатов и значительного сокращения времени набора. |
(a) Take all the necessary measures to considerably increase allocation of resources to child health issues; |
а) принять все необходимые меры для значительного увеличения ассигнования ресурсов на решение проблем охраны здоровья детей; |
Improvement of those two services is unlikely until the resources available to the Office are considerably enhanced; |
Улучшение этих двух видов услуг маловероятно без значительного увеличения ресурсов Канцелярии; |
Progress in implementation has been limited and uneven, suggesting that national capacities on ageing must be strengthened considerably through the mobilization of adequate resources, as well as the forging of partnerships with all stakeholders at the national, regional and international levels. |
В деле осуществления этого документа был достигнут лишь ограниченный и неустойчивый прогресс, что свидетельствует о необходимости значительного укрепления национального потенциала в вопросах, касающихся старения, за счет мобилизации достаточных ресурсов, а также налаживания партнерских отношений со всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях. |
A several-fold increase in the price of natural gas in Ukraine from 2005 to 2010 was the main reason for metallurgical companies to introduce energy saving measures and thus considerably reduce energy costs. |
Увеличение цен на природный газ в Украине в несколько раз в период с 2005 года по 2010 год стало главной причиной реализации металлургическими компаниями мер по энергосбережению и соответствующего значительного сокращения расходов на электроэнергию. |
The key objective of achieving a comprehensive and coherent United Nations system approach to ICT as a source of economic and social progress is being considerably advanced by the World Summit on the Information Society. |
Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества содействовала достижению значительного прогресса в направлении ключевой цели - выработке комплексного и согласованного подхода системы Организации Объединенных Наций к ИКТ как одному из факторов социально-экономического прогресса. |
Advanced drilling techniques were used in order to increase considerably the production of the previously existing and new wells in the two frontier fields of Ratqah and Qubbat Safwan. |
Для значительного увеличения дебита уже существующих скважин и бурения новых скважин на двух пограничных месторождениях Ратка и Куббат Сафван применялись современные методы бурения. |
Ltd. in Singapore At the start of 2008, the Company expanded its facilities through the construction of a new and considerably larger factory in the Straubing-Sand industrial zone. |
ЛТД. в Сингапуре В начале 2008 года компания расширила спектр услуг за счет строительства новых цехов и значительного увеличения в Штраубингской производственной зоны. |
By contrast, if the threshold is set low enough to bring spreads down from panic levels, purchases will be more substantive, but at the expense of reducing considerably the effective haircut on private holders. |
И, наоборот, если порог будет установлен достаточно низко, чтобы уменьшить спред и снизить панический уровень, покупки будут более существенными, но за счет значительного сокращения эффективности стрижки частных владельцев. |
The Executive Offices in the Secretariat had a budgeted cost of $100 million for 1996-1997 with staff of over 450. The introduction of advanced information technology would make it possible to reduce that number considerably. |
На деятельность административных канцелярий Секретариата на 1996-1997 годы предусматриваются ассигнования в размере 100 млн. долл. США в связи с финансированием более 450 должностей; внедрение информационной техники позволит добиться значительного снижения этого показателя. |
These facts quite clearly indicate that there is a need to strengthen considerably the CSCE, to enhance its ability to react adequately to the processes going on in Europe. |
Эти факты со всей очевидностью свидетельствуют в пользу необходимости значительного укрепления СБСЕ, повышения его возможностей адекватно реагировать на процессы, идущие в Европе. |
As noted above, the Government took several steps to bring paramilitary groups under control in the aftermath of the civil war, and succeeded in reducing considerably the number of killings and harassment of civilians. |
Как отмечалось выше, правительство приняло ряд мер с целью поставить под контроль полувоенные группировки после окончания гражданской войны и добилось значительного сокращения количества убийств и случаев преследования гражданских лиц. |
The European Union welcomes the plans of the European Community Monitoring Group to considerably and quickly increase its presence in Kosovo in order to facilitate the early start of the Kosovo Verification Mission. |
Европейский союз приветствует планы Миссии по наблюдению Европейского сообщества в отношении значительного и оперативного расширения ее присутствия в Косово для содействия скорейшему началу деятельности Контрольной миссии в Косово. |
The idea of asking States parties to prepare comprehensive reports had several advantages, in particular that of considerably simplifying the task of States parties and eliminating overlaps. |
Идея просить у государств-участников готовить глобальные доклады дает целый ряд преимуществ, в частности в плане значительного облегчения задачи государств-участников и устранения дублирования. |
The Committee points out, however, that it is not possible to determine the actual number of additional posts until the Tribunal reduces considerably the vacancy rate. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что невозможно установить фактическое количество дополнительных должностей, пока Трибунал не обеспечит значительного сокращения доли вакантных должностей. |
Against this background, for humane and social reasons, it has been a vital object of the Integration Act to strengthen integration efforts so as to give newly arrived aliens considerably better possibilities of rapidly entering the labour market. |
В этих условиях по гуманитарным и социальным соображениям важнейшей целью Закона об интеграции является активизация интеграционных усилий в целях значительного расширения возможностей быстрого проникновения на рынок труда для вновь прибывших иностранцев. |
They underscored, however, that unless core resources, which remained the bedrock of the organization, increased considerably, UNDP would not be able to fulfill its mandate. |
Они, однако, отметили, что ПРООН сможет успешно выполнять свой мандат лишь в случае значительного увеличения объема основных ресурсов, по-прежнему составляющих основу деятельности организации. |
In order to considerably enhance UNEP's ability to meet such challenges, the Environment Programme has been significantly revitalized and reformed, taking into account the sweeping changes that have affected the international political and economic context over the last decade. |
Для значительного расширения возможностей ЮНЕП, позволяющих ей решать такие задачи, Программа по окружающей среде была значительно обновлена и реформирована с учетом тех радикальных изменений, под воздействием которых формировался международный политический и экономический контекст в течение последнего десятилетия. |
The CD has achieved substantive progress by conducting important thematic debates on all agenda items and advancing considerably in its efforts but could not yet reach consensus on a programme of work. |
КР добилась предметного прогресса за счет проведения важных тематических дебатов по всем пунктам повестки дня и значительного продвижения в ее усилиях, но пока не могла бы достичь консенсуса по программе работы. |
At the moment the Government is taking the following action: handing out a subsidy of 5 million Burundian francs, exempting imported medical supplies from tax, and supplying generic drugs, thus considerably reducing costs. |
В настоящее время правительство принимает следующие меры: распределение субсидий на сумму 5 млн. бурундийских франков, освобождение от налогообложения импортируемых лекарственных средств и налаживание поставок непатентованных лекарств в целях значительного сокращения их стоимости. |
She concluded that unless women's economic and political position improved considerably in their home countries, it was likely that women would continue to migrate in great numbers. |
В заключение она сказала, что, если не произойдет значительного улучшения экономического и политического положения женщин в их собственных странах, то массовая миграция женщин, вероятно, продолжится. |
However, it is obvious that, without successful efforts on the demand side with a view to considerably reducing demand, the fight against traffickers cannot come to fruition. |
Однако очевидно, что без успешного осуществления усилий с целью значительного сокращения самого спроса борьба с торговцами наркотиками не может быть успешной. |