| This facilitates trade by considerably speeding up transport times. | Такой порядок упрощает торговые операции за счет значительного сокращения времени перевозки. |
| UNMIK has considerably improved the infrastructure supporting the system on an ongoing basis. | Принимая на постоянной основе соответствующие меры, МООНК добилась значительного прогресса в деле совершенствования обслуживающей систему инфраструктуры. |
| Research on volunteer-related issues in developing countries also needs to be expanded considerably. | Значительного расширения требуют также научные исследования по проблемам добровольчества в развивающихся странах. |
| In the event that opinions differed considerably, the inter-committee meeting and the meeting of chairpersons would be the principal forums for discussion and cooperation. | В случае значительного расхождения мнений основными форумами для их обсуждения и сотрудничества послужат межкомитетское совещание и совещание председателей. |
| The cooperation of the Government of Albania in keeping its citizens at home was fostered by Italy's provision of considerably more aid to that country. | Действия правительства Албании по удержанию своих граждан на родине были подкреплены в результате значительного увеличения итальянской помощи этой стране. |
| At the same time, African countries should increase the amount of scarce resources for development by reducing their military expenditures considerably. | При этом странам Африки необходимо увеличить объем ресурсов, направляемых на цели развития, за счет значительного сокращения их военных расходов. |
| What this means is that unless production expands considerably, unemployment is expected to remain high as structural reforms deepen. | Это означает, что на фоне углубления структурных реформ уровень безработицы по-прежнему останется высоким, если не удастся добиться значительного расширения объемов производства. |
| In addition, recent advances in information technologies offer opportunities for considerably more efficient ways of conducting international trade transactions, including electronic trading. | Кроме того, последние достижения в области информационных технологий открывают возможности для значительного повышения эффективности методов осуществления международных торговых операций, включая электронную торговлю. |
| Thanks to the catalytic effect of the Agency's cooperation, the peaceful nuclear programme of Pakistan has considerably advanced, having a significant socio-economic impact. | Благодаря катализирующему эффекту сотрудничества с Агентством мирная ядерная программа Пакистана добилась значительного прогресса, что привело к значительному социально-экономическому эффекту. |
| Several delegations have expressed doubt with regard to the utility of increasing considerably the membership. | Несколько делегаций выразили сомнения по поводу полезности значительного увеличения членского состава. |
| Women's economic participation has increased considerably, as reflected in the increased number of women among the economically active population. | Вследствие значительного расширения участия женщин в экономической деятельности среди них увеличивается их доля в экономически активном населении. |
| One area of particular focus should be cross-cutting issues such as gender, which could be considerably strengthened and streamlined. | Особое внимание следует уделить такой межсекторальной области, как улучшение положения женщин, в которой можно было бы добиться значительного укрепления и упрощения структуры осуществляемых мероприятий. |
| A number of delegations concurred that the agenda should be pared down considerably, since too many issues had been addressed during the second session. | Ряд делегаций согласились с необходимостью значительного сокращения повестки дня, поскольку слишком много вопросов было рассмотрено в ходе второй сессии. |
| This facilitates trade by considerably speeding up transport times, which is particularly important in the transport of perishable goods. | Такой порядок упрощает торговые операции за счет значительного сокращения времени перевозки, что особенно важно при перевозке скоропортящихся грузов. |
| Some noted that mercury emissions had already been reduced considerably and expressed optimism that progress could be maintained through coordinated action. | Некоторые отметили, что уже удалось добиться значительного сокращения выбросов ртути, и с оптимизмом заявили, что благодаря скоординированным усилиям можно закрепить достигнутые успехи. |
| The IMO Marine Environment Division houses this combined secretariat and achieves considerably improved efficiency in the deployment of effort in support of both conventions. | Отдел морской среды ИМО предоставил свои помещения объединенному секретариату и добился значительного повышения эффективности деятельности в поддержку обеих конвенций. |
| There is a problem in terms of bringing the illiteracy rate considerably down, especially for girls | существует проблема в том, что касается значительного сокращения уровня неграмотности, особенно среди девочек, |
| It has become evident, however, that unless the resources of the Secretariat are increased considerably, it will be impossible to assure the day-to-day work of the mandate. | Вместе с тем стало очевидным, что без значительного увеличения ресурсов Секретариата повседневное осуществление его мандата окажется невозможным. |
| The participants at the Conference made a number of concrete recommendations to enhance considerably the prospects of implementation of conversion activities undertaken at the level of international, national and aerospace enterprises and commercial companies. | Участники Конференции сделали ряд конкретных рекомендаций в целях значительного расширения перспектив осуществления деятельности в области конверсии на уровне международных, национальных и авиационно-космических предприятий и коммерческих компаний. |
| The time between the Security Council's adoption of a decision and the actual start of operations should be shortened considerably; | Следует добиваться значительного сокращения периода времени от принятия Советом Безопасности решения до практического начала операции; |
| However, this should not lead to a practice whereby a Party could considerably slow down the process of considering communications in substance. | Вместе с тем такой порядок не должен приводить к тому, чтобы та или иная Сторона могла бы воспользоваться им для значительного замедления процесса рассмотрения сообщений по существу. |
| Only if the complementarity of instruments and the transparency of financial flows are considerably improved will there be more effective, flexible and predictable funding for peacebuilding. | Только при условии значительного улучшения комплементарности таких инструментов и повышения уровня транспарентности финансовых потоков можно будет обеспечить более эффективное, гибкое и предсказуемое финансирование миростроительства. |
| The health of the child population in the Czech Republic is not improving considerably, despite the good level of health care for this population group. | В Чешской Республике не было отмечено значительного улучшения здоровья детей, несмотря на хороший уровень медицинского обслуживания для этой группы населения. |
| Major advances are being registered in the area of information and communication, which almost daily increase the possibilities for considerably speeding up development. | Стремительными темпами идет развитие в области ИКТ, а это почти ежедневно увеличивает возможности для значительного ускорения процесса развития. |
| The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations has led to a substantial liberalization of international trade, as average tariff rates have dropped considerably in developed, developing and transition economy countries. | Завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров привело к существенной либерализации международной торговли в результате значительного уменьшения средних ставок тарифов в развитых, развивающихся государствах и странах с переходной экономикой. |