The Convention is also incorporated into the domestic legislation of all member States, with the consequence that it is directly enforceable in the domestic courts. |
Положения этой Конвенции также инкорпорируются в национальное законодательство всех государств-членов, благодаря чему на них могут непосредственно ссылаться национальные суды. |
Funding of the awards for the remaining 43 students was covered from savings from previous Japanese contributions realized as a consequence of the early graduation of some students and the failure of others. |
Стипендии остальным 43 студентам выплачивались из средств, которые остались от предыдущих японских взносов благодаря тому, что некоторые студенты закончили свою учебу досрочно, а другие отсеялись. |
In Nepal, to counter the mobility problems of rural women, the Animal Production and Health Division created a mobile training unit in Nepal that travelled directly to villages and, as a consequence, women came to constitute 45 per cent of all trainees. |
В Непале для преодоления трудностей, связанных с низкой мобильностью сельских женщин, Отдел животноводства и ветеринарии создал подвижную группу преподавателей, которая выезжала непосредственно в деревни, благодаря чему доля женщин в контингенте обучающихся составила 45 процентов. |
The draft articles were, as a consequence, comprehensive, well balanced and well structured. |
Благодаря этому проекты статей получились всесторонними, сбалансированными и упорядоченными. |
According to UNMIL, the cache was found as a consequence of information handed over to the ERU in Zwedru, Grand Gedeh County. |
По данным МООНЛ, этот тайник был обнаружен благодаря информации, полученной ГБР в Зведру, графство Гранд-Джиде. |
Examples of the results of such cooperation were the return of refugees and internally displaced persons as a consequence of the Mozambique peace process and IOM activities carried out in the area of the former Yugoslavia. |
Например, следует упомянуть о возвращении беженцев и вынужденных переселенцев благодаря мирному процессу в Мозамбике и о деятельности МОМ в бывшей Югославии. |
The Centre has been benefiting from the growing financial and political support of member States as a consequence of the revitalization process that followed Habitat II in Istanbul and the successful outcome of the first five-year period of implementation of the Habitat Agenda. |
Центр пользуется растущей финансовой и политической поддержкой государств-членов благодаря активизации деятельности после Хабитат II, состоявшейся в Стамбуле, и успешному завершению пятилетнего периода осуществления Повестки дня Хабитат. |
As a consequence of the "demonstration effect" new clients may also demand the services, and they may be willing to pay higher prices from the start, or may still need to be subsidized until they experience the benefits directly. |
Благодаря эффекту "демонстрации" могут появляться новые клиенты, желающие получать такие услуги и готовые платить более высокую цену за них с самого начала, хотя вполне возможно, что им также придется предоставлять субсидии, пока не убедятся в том, что это дает им прямую выгоду. |
After the adoption of the new version of the Ombudsman Act, there was a rise in the number of independent inquiries, as a consequence of the increased number of experts involved in this work. |
После принятия новой редакции закона об Омбудсмане количество независимых расследований возросло благодаря увеличению количества привлекаемых для работы экспертов. |
As a consequence of UNEP support, indigenous peoples representatives attended four of the regional consultation meetings and the eighth Global Civil Society Forum and Governing Council/Global Ministerial Environment Forum at its twenty-fourth session, attesting the improved engagement of indigenous peoples and their communities in the policy development. |
Благодаря поддержке ЮНЕП представители коренных народов участвовали в четырех региональных консультационных совещаниях и в работе восьмого Глобального форума гражданского общества и двадцать четвертой сессии Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров, что свидетельствует о расширении участия коренных народов и их общин в выработке политики. |
In consequence, 11 international drug syndicates had been dismantled in 2009, bringing about a 13 per cent fall in the number of drug abuse cases in the first half of the year, by comparison with the same period a year earlier. |
Благодаря принятым мерам в 2009 году удалось ликвидировать 11 международных наркокартелей, что позволило в первом полугодии сократить на 13 процентов случаи употребления наркотиков по сравнению с аналогичным периодом предыдущего года. |
Estimates by the Peacebuilding Support Office for 2009 show significant increases in implementation rates, in part as a consequence of management efforts by the Office and by the recipient United Nations organizations. |
Оценочные данные Управления по поддержке миростроительства на 2009 год говорят о значительном увеличении коэффициентов освоения средств, отчасти благодаря административным мерам со стороны Управления и учреждений-получателей из системы Организации Объединенных Наций. |
This is, on the one hand, a result of the fact that child benefits are not taken into consideration in determining income and, on the other hand, a consequence of the structure of the formula used to calculate the level of housing allowances. |
Это, с одной стороны, происходит в результате того, что при определении дохода не учитываются детские пособия, и, с другой стороны, благодаря структуре формулы, используемой для расчета размера пособия на жилье. |
Plead as a consequence of the adoption of the UNCCD Ten-Year Strategy that further measures could be taken for the Convention to become a global authority on scientific and technical knowledge including through the establishment of an intergovernmental panel or platform on DLDD issues; |
очень надеемся - благодаря утверждению Десятилетней стратегии КБОООН - на возможность принятия дальнейших мер к тому, чтобы Конвенция стала глобальным авторитетным центром научно-технических знаний, в том числе в результате создания межправительственной группы или платформы по проблемам ОДЗЗ; |
Consequence to legislative and institutional measures, as well as to proactive actions during the last years, a steady decrease of the dimensions of trafficking in human beings is noted in the Republic of Moldova. |
Благодаря законодательным и институциональным мерам, а также принятию в последние годы мер упреждающего характера в Республике Молдова отмечается стабильное сокращение масштабов торговли людьми. |
As you may know, the consequence of this false promise was that Mr. Savimbi was allowed more time to accelerate the rearmament and training of more soldiers, which increased his effective strength to the present number of 30,000 men. |
Как Вам, вероятно, известно, в результате этих ложных обещаний г-н Савимби получил дополнительное время для того, чтобы ускорить перевооружение и подготовку большего числа солдат, благодаря чему численность его вооруженных формирований в настоящее время составляет около 30000 человек. |
All in all I would say it has been a dynamic year for us and the positive consequence of all the judicial, administrative and prosecutorial endeavours during the past year has been to prepare the ground for uninterrupted trials. |
Иными словами, я хотела бы отметить, что это был напряженный для нас год, и благодаря всем прилагаемым в течение этого года усилиям со стороны судебных, административных органов и обвинения удалось добиться позитивных результатов и подготовить почву для проведения непрерывных судебных разбирательств. |
Relations between UNHCR and the Government of Eritrea were strengthened, not only as a consequence of the Office's involvement with returnees and refugees in the country, but also as a result of UNHCR's role in the inter-agency response to the IDP crisis in 2000-2001. |
Отношения между УВКБ и правительством Эритреи упрочились не только вследствие участия Управления в решении проблем репатриантов и беженцев в этой стране, но и благодаря роли, сыгранной УВКБ в реализации межучрежденческих мер в ответ на кризис с ВПЛ в 2000-2001 году. |
As a consequence, it is only through the special allowance that the President (or the Vice-President when acting as President) is compensated for the additional duties and responsibilities which he or she has compared with the other members of the Court. |
Как следствие, только благодаря специальной надбавке Председатель (или Вице-председатель, когда он исполняет обязанности Председателя) получает компенсацию за исполнение дополнительных, по сравнению с другими членами Суда, обязанностей и функций, которые на него или нее возложены. |
This is primarily due to the large fiscal space available to the Government as a consequence of our low debt-to-GDP ratio and of the high level of reserves accumulated during the period of high energy and petrochemical prices which predated this crisis. |
Это в основном благодаря значительному пространству для маневров в бюджетно-финансовой сфере, которым располагает правительство в результате низкого соотношения долга к ВВП и высокого уровня резервов, накопленных в период высоких цен на энергоносители и нефтехимические продукты, которые были до этого кризиса. |
As a consequence, registered partners are deemed equivalent to married couples with respect to inheritance law, social insurance law, occupational pension provision, immigration and naturalization law, tax law and the other areas of public law. |
Благодаря этому зарегистрированные партнеры рассматриваются наравне с брачными парами с точки зрения законодательства о правах наследования, социальном страховании, положений, касающихся трудовых пенсий, законодательства по вопросам иммиграции и натурализации, налогового законодательства, а также других областей публичного права. |
Thanks to the technological revolution, we have the power to rage and accuse, spout bile without consequence. |
Благодаря технологической революции мы обрели способность обзывать и обвинять, исходить желчью, не думая о последствиях. |
The IPU's atlas initiative was a consequence of requests for follow-up after IPU meetings. |
Эту инициативу, касающуюся широкой представленности женщин в составе МС, удалось реализовать благодаря просьбам о проведении последующей деятельности по итогам заседаний МС. |
WFDY has developed its relationship with the European Commission on education and training youth; as a consequence, WFDY activities have been financed partially by the European Commission. |
ВФДМ развивает свои отношения с Европейской комиссией по вопросам образования и профессиональной подготовки молодежи, благодаря чему мероприятия ВФДМ частично финансируются Европейской комиссией. |
Mercury is also removed as a consequence of using particular bulk gas sorbents, catalysts, particle collectors and absorbers. |
Ртуть также улавливается благодаря использованию смешанных газовых сорбентов, катализаторов, уловителей частиц и абсорберов. |