This has been achieved as a consequence of a massive international food assistance effort, a significantly improved harvest in 2003 and effective Government policies and interventions which have helped to stabilize prices of staples. |
Этого удалось добиться благодаря широкомасштабной деятельности международного сообщества по оказанию продовольственной помощи, значительно более высокому урожаю, полученному в 2003 году, а также эффективному осуществлению стратегий и мероприятий, разработанных правительством, что способствовало стабилизации цен на основные товары. |
There is no doubt that these high rates are the consequence of the effective role played by the Government of the Kingdom of Bahrain in implementing the fiscal policies and guidelines formulated over the last few years to channel financial resources into the economy and diversify sources of income. |
Нет никаких сомнений, что эти высокие показатели достигнуты благодаря той эффективной роли, которую играет правительство Королевства Бахрейн в осуществлении бюджетно-финансовой политики и директив, сформулированных в последние несколько лет с целью направления финансовых ресурсов в экономику и диверсификации источников дохода. |
As a consequence of the new Education Act, the role of human rights education has also been made clearer in the curriculum, in particular when it comes to overarching goals. |
Благодаря новому Закону об образовании в учебной программе более четко определена роль образования в области прав человека, в частности это касается его основных целей. |
To do all of that, we resorted to borrowing heavily, which we could as a consequence of our prudent financial management before and after independence. |
Для этого мы прибегали к заимствованию значительного объема средств, что мы вполне могли позволить благодаря своему разумному управлению финансами до и после обретения независимости. |
As a consequence of the European Union-led dialogue agreement on regional representation and cooperation, UNMIK facilitation of the presence of Kosovo representatives at regional meetings was not required |
Благодаря достигнутому в ходе диалога под руководством Европейского союза соглашению о региональном представительстве и сотрудничестве содействия МООНК в обеспечении участия косовских представителей в региональных совещаниях не потребовалось |
However, the threat of acidification has been reduced in recent decades due to the reduction in sulphur deposition, including as a consequence of the implementation of stringent sulphur emission abatement policies within the Convention. |
Однако угроза подкисления в последнее десятилетие снизилась вследствие сокращения осаждения серы, в том числе благодаря осуществлению более жестких мер борьбы с выбросами серы в рамках Конвенции. |
He published the fruits of his researches in the Archivio Storico Italiano in 1856, and in 1859 he published the first volume of his Storia di Girolamo Savonarola e de' suoi tempi, in consequence of which he was appointed professor of history at Pisa. |
В 1856 году он начал публиковать первые исторические статьи в Archivio Storico Italiano, а в 1859 году издал первый том своего труда Storia di Girolamo Savonarola e de' suoi tempi, благодаря которому был назначен преподавателем истории в Пизе. |
The Committee also notes with satisfaction, in the light of article 4 of the Convention, the allocation of further resources for the benefit of children as a consequence of the economic effects of disarmament. |
В свете статьи 4 Конвенции Комитет также с удовлетворением отмечает ассигнование дополнительных ресурсов на улучшение положения детей благодаря экономическим плодам процесса разоружения. |
Although progress in the application of the programme approach has been limited, particularly as a result of the absence of universally applicable guidelines, opportunities for its application have increased considerably as a consequence of recent programming initiatives. |
Хотя в рамках применения программного подхода были достигнуты незначительные успехи, в частности из-за отсутствия универсально применимых руководящих принципов, возможности его применения значительно возросли благодаря недавним инициативам в области программирования. |
As a consequence, only a few countries managed to achieve sustainable higher growth under these programmes. |
В результате лишь немногие страны смогли достичь благодаря этим программам более высоких и устойчивых темпов роста. |
The aim of these departures is to make it possible to construct different models of logical consequence and logical truth. |
Благодаря этим вариациям возможно построение различных моделей логических следствий и логической истины. |
As a consequence, such solutions directly support environmental security, disaster rehabilitation and sustainable development. |
Благодаря этому такие решения будут непосредственно и положительно сказываться на экологической безопасности и проведении восстановительных работ после чрезвычайных ситуаций и на устойчивом развитии. |
As a consequence, senior UNITA officials and their families found a safe haven in the country. |
Благодаря этому старшие должностные лица УНИТА и члены их семей нашли безопасное убежище в этой стране. |
As a consequence, voting was conducted in a calm and peaceful atmosphere. |
Благодаря этому голосование прошло в спокойной и мирной обстановке. |
In consequence, greater optimism was generated, leading to some recovery in domestic private consumption. |
Благодаря улучшению вследствие этого перспектив развития стало расти внутреннее личное потребление. |
As a consequence of UNEP legal assistance at the national level, three countries have adopted specific national environmental legislation or enacted an act. |
Благодаря правовой помощи, оказанной ЮНЕП на национальном уровне, в трех странах принято национальное природоохранное законодательство по конкретным вопросам или введен в действие законодательный акт. |
This change is considered a consequence of policies primarily in three fields: information and awareness-raising; regulation; and international agreement. |
Считается, что такие преобразования становятся возможными благодаря стратегическим инициативам, прежде всего в следующих трех областях: информации и просвещения, регулирования и международных договоренностей. |
As a consequence, some 15,000 young people will be employed, enrolled to a school or become entitled to measures aiming at improving their employment opportunities. |
Благодаря этому около 15000 молодых людей были трудоустроены, зачислены в учебные заведения или охвачены мерами по расширению возможностей их трудоустройства. |
As a consequence this art not only continues to live an active life, but also inspires our contemporaries to draw upon and reinterpret its experience. |
Благодаря чему это искусство не только продолжает жить активной жизнью, но и побуждает современников обращаться к его опыту и переосмыслению. |
Furthermore, as a result of technological advances, soft drugs were now far more potent and in consequence more dangerous than before. |
Кроме того, благодаря техническому прогрессу слабые наркотики стали теперь значительно более сильными по своему эффекту и, как следствие, более опасными, чем прежде. |
As a consequence, few women are participating in designing new information technologies; however, women's participation could improve product quality given their cognizant client orientation. |
Вследствие этого очень немногие женщины участвуют в разработке новых информационных технологий; вместе с тем их участие позволило бы повысить качество продуктов благодаря чуткому восприятию ими предпочтений клиентов. |
The country's ability to absorb technology was a consequence of 30 to 40 years of investment in such education. |
Страна получила возможности осваивать технологии благодаря тому, что она в течение 30 - 40 лет инвестировала средства в сферу такого образования. |
Modern Singapore has flourished throughout its 200-year history as a consequence of the fruitful and profitable interchange among the many different ethnic groups that live and work there. |
Современный Сингапур расцвел благодаря своей 200-летней истории, отмеченной плодотворным и взаимовыгодным обменом между многими различными этническими группами, которые там живут и работают. |
Many reports do not distinguish between actions implemented in the context of national policies and those developed as a consequence of the existence of the NAP. |
Во многих докладах не проводится различия между мерами, осуществляемыми в контексте национальной политики, и мерами, разработанными благодаря наличию НПД. |
In 1992 the rate of inflation was reduced to 44% as a consequence of the radicalization in the early 90's of the stability program. |
В 1992 году темпы инфляции удалось снизить до 44 процентов благодаря радикальной программе стабилизации, осуществлявшейся в начале 1990-х годов. |