As a consequence, 35 hospitals are now contracted by UNRWA (up from 15 in 2009) to provide care to refugees. |
Благодаря этому в настоящее время медицинское обслуживание беженцев обеспечивают 35 больниц, задействованных БАПОР на основе подряда (в 2009 году насчитывалось 15 таких больниц). |
As a consequence, with women's participation new considerations and perspectives are introduced in the decision-making process, leading to new conclusions and policy or business solutions. |
Таким образом, благодаря участию женщин в процессе принятия решений учитываются новые соображения и точки зрения, что приводит к иным выводам, выработке иной политики и принятию иных деловых решений. |
As a consequence, companies benefited from improved competitiveness and higher profit rates, which served as incentives and sources of finance for further investment. |
Благодаря этому компании добились выигрыша за счет повышения конкурентоспособности и норм прибылей, которые послужили стимулами и источниками для финансирования дальнейших инвестиций. |
As a consequence, the new sets of data now available are expected to make possible improvements in ionospheric modeling efforts, particularly considering data assimilation techniques. |
Благодаря этому ожидается, что новые массивы уже поступивших данных помогут повысить эффективность работы по моделированию ионосферы, в частности при рассмотрении методов освоения таких данных. |
As a consequence, today there are no longer any children from the autochthonous settlement area of the Roma in the province of Burgenland at schools for children with special educational needs. |
Благодаря этому в настоящее время в школах земли Бургенланд для детей с особыми образовательными потребностями нет ни одного ребенка из района исконного расселения народности рома. |
As a consequence, efforts have begun at the global, regional and national levels to take up the task to begin or expand tracing systems as the key step to detect, disrupt and eradicate illicit trafficking networks. |
Благодаря этому на глобальном, региональном и национальном уровнях стали предприниматься усилия по созданию или расширению систем отслеживания как важнейшего шага, направленного на то, чтобы выявлять, разрушать и искоренять сети, занимающиеся незаконным оборотом. |
Poverty is first likely to grow slightly in many countries as a consequence of import liberalization, then gradually deline following investments made in response to the reduced trade barriers of other countries. |
Сначала показатели нищеты, как представляется, несколько вырастут во многих странах в результате либерализации импорта, а затем постепенно снизятся благодаря притоку инвестиций после снижения торговых барьеров другими странами. |
In consequence, in the last few months alone nine new community day centres for school-age children have started operating, increasing the total to 21. |
В результате лишь за последние несколько месяцев было создано девять новых районных дневных учреждений для детей школьного возраста, благодаря чему общее число таких учреждений возросло до 21. |
This unprecedented development, which we thought impossible in the past, has been able to take place because of the new state of international relations which now exists as a consequence of the end of the cold war. |
Это беспрецедентное событие, которое мы считали невозможным в прошлом, произошло благодаря новому состоянию международных отношений, наблюдаемому вследствие прекращения "холодной войны". |
The Act also creates a new civil remedy, which will enable a person who suffers a detriment in consequence of racial victimization to sue in the courts for damages. |
Этот закон также предусматривает новое гражданско-правовое средство судебной защиты, благодаря которому пострадавший в результате расовой виктимизации имеет право добиваться через суд возмещения ущерба. |
As a consequence, Egypt's traders benefit from direct shipping links to 59 trading partners - more than any other African country, and more than twice the region's average of 24 direct connections. |
Благодаря этому торговые компании Египта пользуются прямыми судоходными связями с 59 торговыми партнерами, что является наиболее высоким показателем среди всех африканских стран и более чем в два раза превышает средний показатель по региону. |
The increase in poverty and unemployment witnessed in those countries as a consequence of this vulnerability is almost as stunning as the previous growth and human development they had derived from globalization. |
Рост масштабов нищеты и незанятости в этих странах, являющийся следствием упомянутой уязвимости, является почти таким же ошеломляющим, как и предыдущий рост и развитие людских ресурсов, которые они обеспечили благодаря глобализации. |
As a consequence, home construction has reached an unprecedented high, primarily by the private sector, supplemented by Government programmes under the Housing Act and its Mortgage Guaranteed Loan Scheme for low- and middle-income persons and the elderly. |
Благодаря этому беспрецедентно высокого уровня достигло строительство домов, главным образом в частном секторе при поддержке правительственных программ в соответствии с законом о жилье и планом гарантированных ипотечных кредитов для лиц с низким и средним уровнем доходов и престарелых. |
The efforts of the Government and the assistance provided by the United Nations system and its partners prevented a humanitarian tragedy that could have emerged as a consequence of the drought. |
Благодаря усилиям правительства и помощи, предоставленной системой Организации Объединенных Наций и ее партнерами, была предотвращена гуманитарная катастрофа, которая могла бы возникнуть вследствие засухи. |
As a consequence of this venture, and because of the genuine good intentions of Member States, the international community crafted its convictions into a set of commitments that, when fulfilled, were to usher in a new era of humanitarianism and prosperity. |
Как следствие этого начинания и благодаря добрым намерениям государств-членов международное сообщество сформировало свои убеждения в виде свода обязательств, которые, в случае их выполнения, откроют путь в новую эпоху гуманизма и процветания. |
The large number of applications received is the consequence of a widely publicised call for applications, which was made through the website of the Court. |
Многочисленность поступивших заявок является следствием того, что проводившийся конкурс получил широкую огласку благодаря веб-сайту Суда. |
Partly as a consequence, governments have increasingly participated in international and regional debates and cooperation has grown on disaster risk management and climate change over the past decade. |
Отчасти благодаря этим усилиям в течение последнего десятилетия расширилось участие правительств в международных и региональных обсуждениях и сотрудничестве в области преодоления риска бедствий и решения проблемы изменения климата. |
Efforts were also made to secure funding for projects and as a consequence the European Commission undertook to allocate 18 million euros from its tenth European Development Fund. |
Были также предприняты усилия по изысканию финансовых средств для проектов, и благодаря этим усилиям Европейская комиссия обязалась выделить 18 млн. евро из десятого Европейского фонда развития. |
The Central European economies and the Baltic States achieved considerable progress, possibly also as a consequence of the strong incentive to reform stemming from the prospects of EU accession. |
Страны Центральной Европы и Балтии добились значительного прогресса, возможно в том числе благодаря мощному стимулу к проведению реформ, связанному с перспективами присоединения к ЕС. |
As a logical consequence of the progress made and goals achieved under the previous Strategy, in July 2012, the Government of the Republic of Macedonia adopted the 2012-2015 National Strategy of the Prevention of and Protection against Domestic Violence. |
Логическим следствием прогресса и целей, достигнутых благодаря реализации первой национальной стратегии, стала принятая в июле 2012 года правительством Республики Македония Национальная стратегия предотвращения бытового насилия и защиты от него на период 2012-2015 годов. |
Through the restricted availability of CFC which is a consequence of the application of import licensing, price differences between controlled and alternative refrigerants have significantly decreased, mostly through increases in CFC prices. |
Благодаря ограниченной доступности ХФУ, что является результатом лицензирования импорта, разница в ценах на контролируемые и альтернативные хладагенты значительно сократилась, в основном за счет повышения цен на ХФУ. |
The high proportion of women as against the elderly generation is on the one hand the consequence of two World Wars, and on the other of the higher life expectancy of women. |
Женщины составляют существенную долю лиц старшего возраста, с одной стороны, благодаря последствиям двух мировых войн и, с другой стороны, более высокой ожидаемой продолжительности жизни для женщин. |
Thanks to the cooperation of these various actors, the production, transfer, stockpiling and use of anti-personnel mines have declined, millions of square meters of mined land have been cleared and the number of mine accidents and victims has decreased as a consequence. |
Благодаря сотрудничеству этих различных субъектов производство, поставки, накопление запасов и применение противопехотных мин снизились, разминированы миллионы квадратных метров минных полей, и вследствие этого уменьшилось и число связанных с минами несчастных случаев и их жертв. |
As an immediate consequence, an engendering of the budget initiative has started, coupled with training and research programmes. |
Благодаря принятию этого Плана началась разработка соответствующей бюджетной инициативы, а также учебных и научно-исследовательских программ. |
It is believed that indigenous concerns and their distinct cultures and ways of life are better understood by the international community as a consequence. |
Существует мнение, что озабоченности коренных народов и их особая культура, а также образ жизни находят благодаря этому более полное понимание со стороны международного сообщества. |