As a consequence of the efforts undertaken to date, today all 27 states are signatories to the Pact. |
Благодаря предпринятым до настоящего момента усилиям Пакт подписали все 27 штатов. |
In consequence of this it is hoped that there will also be data available about Roma women. |
Можно надеяться, что благодаря этому появятся и данные о женщинах рома. |
A vast range of new products came on the market as a consequence of accumulated scientific and technological innovations. |
Благодаря накопившимся научно-техническим новшествам на рынке появился широкий ассортимент новой продукции. |
Most important was the change in personnel of these organs, mostly as a consequence of this electoral change. |
Важнейшим было изменение состава этих органов власти, во много благодаря изменению избирательной системы. |
As a consequence, the negotiating text now reflects the work done in the two technical working groups. |
Благодаря этому текст для обсуждения в настоящее время отражает результаты работы, проделанной в двух технических рабочих группах. |
As a consequence of improvements in and updating of methodologies, Parties recalculated their base year and subsequent inventory data. |
Благодаря совершенствованию и обновлению методологий Стороны произвели пересчет кадастровых данных за базисный и последующие годы. |
The opportunity is to share costs and allow a wider market penetration and coverage as a consequence of a partnership arrangement. |
Под возможностями подразумевается совместное покрытие расходов, более глубокое проникновение на рынок и более широкий его охват благодаря партнерству. |
As a consequence of that amendment, as many as 24 political parties have been established to date. |
Благодаря этому к настоящему времени в Египте действует до 24 политических партий. |
As a consequence of the actions implemented by the WINNER project, major improvements were realized in the activities of women. |
Благодаря мероприятиям, проведенным в рамках проекта «УИННЕР», были достигнуты крупные успехи в деятельности, связанной с женщинами. |
This is a consequence of Cyprus' escape from the phylloxera epidemic that had devastated most other European vineyards, in the 19th century. |
Это произошло благодаря тому, что Кипру удалось избежать эпидемии филлоксеры, которая в XIX веке уничтожила большинство европейских виноградников. |
As a consequence of these changes, the average carbon intensity of thermal power generation in Argentina will be lower than in any other country in the world. |
Благодаря этим изменениям средняя интенсивность использования угля для производства тепловой энергии в Аргентине будет ниже, чем в какой-либо другой стране мира. |
What is of rather more consequence is that it has provided Korea with extremely fertile soil in which the seeds of knowledge-based industry can be sown. |
Более важным представляется то, что благодаря этому успеху в Корее была подготовлена почва для развития промышленности, основанной на знаниях. |
As a consequence, the report of the Committee had been presented and adopted by the Council, at its resumed session, in November 2006. |
Благодаря этому доклад Комитета был представлен Совету и одобрен им на его возобновленной сессии в ноябре 2006 года. |
As a consequence of the broadening political and economic dimensions of our integration project, we are also witnessing the convergence of approaches to defence and security in our region. |
Благодаря расширению политического и экономического измерений нашего интеграционного процесса мы также становимся очевидцами конвергенции подходов к обороне и безопасности в нашем регионе. |
As a consequence, there was a reduction in unreconciled differences in the inter-fund account. |
Благодаря этому объем невыверенных остатков на счете межфондовых операций уменьшился. |
As a consequence of that, spaces for dialogue and deliberation increased in a way which affected the very functioning of the State. |
Благодаря такому подходу пространство для диалога и обсуждения было расширено таким образом, что такой диалог в свою очередь уже оказывает прямое влияние на функционирование государства. |
As a consequence of value engineering and competitive market prices, the Office of the Capital Master Plan achieved a lower contract cost than that projected, a result referred to as "buyout savings". |
Благодаря оптимизации затрат и конкурентным рыночным ценам Управление генерального плана капитального ремонта добилось уменьшения расходов по контрактам по сравнению с первоначальной сметой, то есть обеспечило экономию за счет снижения закупочной цены. |
Safeguards verification of the peaceful use of enrichment plants and associated conversion processes has become very effective as a consequence of the advances in chemistry and sensor technology referred to above. |
Осуществляемая в рамках гарантий проверка мирного использования заводов по обогащению и связанных с ними процессов конверсии стала весьма действенной благодаря успехам в области химии и технологии датчиков, как отмечено выше. |
As a consequence of this work, different statistics on environmental justice are produced and included into different reports published by the Ministry of Justice. |
Благодаря этой работе готовятся различные статистические данные по отправлению правосудия в вопросах окружающей среды, которые включаются в различные доклады, публикуемые министерством юстиции. |
Teamwork among the system organizations, particularly those represented at the country level, has improved as a consequence of these processes, allowing for wider involvement of national stakeholders and United Nations agencies, although participation is not even. |
Благодаря этим процессам коллективная деятельность организаций системы, особенно тех, которые представлены на страновом уровне, улучшилась, и появилась возможность привлечения более широкого круга национальных партнеров и учреждений Организации Объединенных Наций, хотя степень их вовлеченности неодинакова. |
As a consequence of its improved analytic and forecasting capabilities, WFP was one of the first agencies to detect signals of an impending, drought-related regional food crisis in the Horn of Africa late in 1999, and alert the international community to the severity of the situation. |
Благодаря повышению своих возможностей в плане анализа и прогнозирования МПП стала одним из первых учреждений, обнаруживших признаки надвигавшегося и вызванного засухой регионального кризиса с продовольствием на Африканском Роге в конце 1999 года и предупредивших международное сообщество о серьезности ситуации. |
As a consequence of computerization, there has been a nearly 10 per cent reduction in the ratio of secretaries to professional staff at headquarters between 1992 and 1994. |
С 1992 по 1994 год благодаря автоматизации делопроизводства почти на 10 процентов сократилось отношение числа секретарей к количеству сотрудников категории специалистов в штаб-квартире. |
As a consequence of, and parallel with, the Judicial Reform instituted by the present Government was the restructuring of the Office of Control of the Magistracy, which has made an enormous contribution to the safeguarding of the rights of individuals through regular prosecution and administrative justice. |
Благодаря реформе судебной системы, начатой нынешнем правительством, параллельно с ней проведена также реорганизация Управления судебного надзора, которая явилась важным шагом в деле защиты прав человека благодаря регулярной работе прокуратуры и административного правосудия. |
Even before the armed conflict came to an end, it was clear, as a consequence of the peace process, that there had been a qualitative change in the human rights situation. |
Еще до прекращения вооруженного конфликта был сделан вывод о том, что благодаря мирному процессу ситуация в области прав человека претерпела качественные изменения. |
It also results from a reduction in public spending and investment as a consequence of the implementation of a stand-by agreement for 1996-1997 signed with the International Monetary Fund (IMF). |
Это также следствие сокращения государственных расходов и инвестиций благодаря осуществлению подписанного с Международным валютным фондом (МВФ) Соглашения о резервных кредитах на 1996-1997 год. |