Английский - русский
Перевод слова Consciously
Вариант перевода Сознательно

Примеры в контексте "Consciously - Сознательно"

Примеры: Consciously - Сознательно
Some countries have introduced various economic instruments on an ad hoc basis; others, like Estonia and the Czech Republic, have consciously adopted the polluter pays principle and the precautionary principle. Одни страны ввели различные экономические инструменты на единовременной основе, другие, как, например, Эстония и Чешская Республика, сознательно приняли принцип "платит загрязнитель" и принцип осторожности.
Malaysia had never had any strategic national interests in any United Nations peace-keeping operations, yet from the early years of its independence it had consciously played its part in promoting international peace and security. Малайзия никогда не преследовала каких-либо стратегических национальных интересов в рамках каких-либо операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и тем не менее с момента обретения независимости она сознательно играет свою роль в содействии международному миру и безопасности.
In devising this rule, the Panel consciously has selected a time period which may have the effect of including borderline claims within the Commission's jurisdiction, rather than running the risk of excluding claims that should qualify according to the Security Council's intention. При разработке этого правила Группа сознательно установила срок, который может вести к включению пограничных претензий в юрисдикцию Комиссии, с тем чтобы избежать риска исключения претензий, которые должны подлежать возмещению в соответствии с намерением Совета Безопасности.
We consciously entered into this innovative arrangement knowing that the process was meant to improve human rights standards, economic management, conflict resolution and, above all, democratic decision-making within the continent. Мы сознательно вступили в этот новаторский механизм, зная, что этот процесс означает совершенствование норм в области прав человека, улучшение управления экономикой, урегулирование конфликтов и, прежде всего, демократический процесс принятия решений на континенте.
We have learned the value of sharing, the value of communities finding and consciously forging ways to promote living side by side in peace and mutual respect. Мы узнали, как важно делиться, как важно, чтобы общины находили и сознательно искали пути к тому, чтобы жить бок о бок в условиях мира и взаимного уважения.
The report indicates that these myths and attitudes may be held, consciously or subconsciously by some police officers, public prosecutors or judges, and that such attitudes may influence the way in which cases are handled. В докладе показано, что сознательно или несознательно такие мифы и позиции могут разделять некоторые сотрудники полиции, прокуроры или судьи, а также что они могут оказывать воздействие на результаты рассмотрения дел.
We must look deeply into these problems that are plaguing societies, and consciously and deliberately promote the culture of peace by finding solutions to issues that are creating obstacles to peace, happiness and prosperity. Мы должны досконально изучить эти проблемы, терзающие наши общества, и сознательно и обдуманно содействовать формированию культуры мира на основе изыскания путей урегулирования проблем, которые создают препятствия на пути мира, счастья и процветания.
Every company that enters a foreign market to do business, every individual who goes abroad to live and work, is also a participant in this dialogue, whether consciously or not. Все компании, которые приходят на иностранный рынок, чтобы делать бизнес, все отдельные лица, которые выезжают жить и работать за границей, также являются, сознательно или нет, участниками этого диалога.
The categories of mobile equipment in which such international interests may be held have been consciously limited to a relatively small number of high-value assets the common feature of which is that they all move regularly across or beyond national frontiers in the ordinary course of business. Категории мобильного оборудования, в отношении которых могут действовать такие международные вещные права, были сознательно ограничены сравнительно небольшим количеством высокоценных активов, общей чертой которых является то, что все они регулярно перемещаются через государственные границы или за их пределы в ходе обычной хозяйственной деятельности.
If we make a mistake in this regard, we will not reach a definitive solution; rather, we will consciously be putting off problems in order to solve them in the future. Если мы допустим ошибку в этом плане, мы не придем к окончательному решению; вместо этого мы будем сознательно откладывать решение проблем на потом.
Nevertheless, man can and should cultivate the laws of society and consciously apply them in planning the economy and in making rational use of natural resources in the service of man and his dignity. Вместе с тем человек может и должен использовать себе во благо социальные законы и сознательно применять их в процессе планирования экономического развития и рационального потребления природных ресурсов в интересах человека и человеческого достоинства.
In the summer of 2010 he suggested that citizens with unhealthy nutrition should be involved more in the financing of health insurance because this way they would consciously be aware of the cost of funds. Летом 2010 года он призвал к тому, чтобы граждане, ведущие нездоровый образ жизни, должны быть сильнее привлечены к финансированию медицинского страхования, потому что они сознательно увеличивают расходы обязательного медицинского финансирования.
By abetting its citizens in illegally crossing State borders, the Government of Albania consciously brings into jeopardy the lives of its citizens and creates tension in its relations with the Federal Republic of Yugoslavia and other neighbouring countries. Подстрекая своих граждан на незаконный переход государственных границ, правительство Албании тем самым сознательно ставит под угрозу жизнь своих граждан и создает напряженность в отношениях с Союзной Республикой Югославией и соседними странами.
But now I am proud to say that, having analyzed all the pros and cons of the best way for East Timor to continue, I consciously accepted Indonesian citizenship and for East Timor to be united to the other provinces of Indonesia. Но теперь я с гордостью говорю, что, проанализировав все за и против в выборе оптимального пути для Восточного Тимора, я сознательно избрал индонезийское гражданство и выступаю за то, чтобы Восточный Тимор присоединился к остальным провинциям Индонезии.
The remaining 5% are home births, and is made up of a small group of women who consciously choose to have a home birth and uninsured women. Остальные 5 процентов родов составляют роды на дому; они распространены среди небольшой группы женщин, сознательно принимающих решение рожать дома, и у женщин, не имеющих страховки.
It is not surprising, therefore, that most developing countries feel that the Secretariat - either consciously or simply because of the way it is composed and functions - promotes a Western agenda. Поэтому не удивительно, что большинство развивающихся стран считают, что Секретариат - либо сознательно, либо просто в силу своего состава и способа функционирования - продвигает западные интересы.
Let us bring ourselves to accept that we are not custodians of youth and that the young do have the right to enjoy the social process of growth and development, a right they should exercise consciously and wilfully. Нам необходимо согласиться с тем, что мы не являемся стражами молодежи и что молодежь имеет право пользоваться плодами социального процесса роста и развития - право, которое она должна осуществлять сознательно и по своей воле.
The author recognizes that the jurisprudence the State party relies on refers to the fact that parents who decided to live abroad opted consciously for a family life under those circumstances and that State parties are allowed a wide margin of discretion to implement immigration policy. Автор признает, что судебная практика, на которую опирается государство-участник, содержит ссылку на тот факт, что родители, которые решили жить за границей, сознательно выбрали такую семейную жизнь и что государства-участники имеют широкую свободу действий в вопросах проведения иммиграционной политики.
It is therefore important that we consciously seek to strengthen and support the role of the Peacebuilding Commission, recognizing the linkages between peacekeeping and peacebuilding and the transition from stabilization to consolidation. Поэтому важно, чтобы мы сознательно стремились укреплять и поддерживать роль Комиссии по миростроительству, признавая связь между миротворчеством и миростроительством, с одной стороны, и переходом от стабилизации к консолидации, с другой.
5.4 The complainant challenges the State party's assertion that her husband could have "consciously obstructed and rendered the asylum investigation more difficult", as, according to her, it was clear to the migration authorities that they were interviewing a sick person. 5.4 Автор жалобы оспаривает утверждение государства-участника о том, что ее муж "сознательно затруднял расследование вопроса о предоставлении убежища и препятствовал ему", поскольку, по ее словам, миграционным властям было ясно, что они имеют дело с больным человеком.
A doctor may act in the same way towards a patient who consciously behaves in an inappropriate manner, is insulting or threatening, unless in these cases the patient's life is in danger then the doctor is obliged to help him. Врач вправе поступить так же и в отношении пациента, который сознательно ведет себя неподобающим образом, оскорбляет его или угрожает ему, за исключением случаев, когда жизнь пациента находится в опасности; в таких случаях врач обязан помочь пациенту.
It argues that the author still does not acknowledge the gravity and seriousness of the breaches that he committed, and concludes that the author expects the European Court of Human Rights and the Human Rights Committee to justify the gross violations that he consciously carried out. Оно утверждает, что автор все еще не признает тяжесть и серьезность совершенных им нарушений, и заключает, что автор рассчитывает, будто Европейский суд по правам человека и Комитет по правам человека оправдают грубые нарушения, которые он совершил сознательно.
The most important difference between the dimensions of time and space depends on the fact that while in space we can move in various direction consciously and purposely, the passing of time in our consciousness it were, automatic, that mean we cannot control it. Самая главная разница между измерениями времени и пространства зависит от того, что пока мы можем передвигать, в различном направлении, в пространстве, сознательно и намеренно, полет времени в нашем сознании не есть автоматический, и мы не можем этим управлять.
There is another, more dangerous explanation of the actions of the official Minsk. Lukashenka is consciously set to break relations with the US, after which rupture of relations with Europe could follow, as he is preparing surrender of Belarus to Russia. Есть и другое, более опасное объяснение действиям официального Минска: Лукашенко сознательно идет на разрыв отношений с США, за которым может последовать разрыв отношений с Европой, поскольку он готовит сдачу Беларуси России.
Whether we actively believe them or consciously reject them, our culture remains in the grips of certain archetypal stories about our supremacy over others and over nature - Верим ли мы сознательно или сознательно отрицаем их, но наша цивилизация остаётся в определённых архетипичных мифах о нашем превосходстве над другими и над природой.