Unfortunately, in a few unfortunate instances, the media at both the national and international levels have, consciously or unconsciously, fanned the flames of intolerance. |
К сожалению, в некоторых весьма прискорбных случаях средства массовой информации как на национальном, так и международном уровне, будь то сознательно или неосознанно, раздували пламя нетерпимости. |
We highlight that 51 would not collaborate with us consciously, but would be used without his knowledge by Sarah Robski. |
Подчеркиваем, что 51-й не стал бы сознательно сотрудничать с нами,... но его могла бы использовать Сара Робски. |
China has always adhered to the principle of combining Government leadership and voluntary public participation; by means of comprehensive publicity, as well as scientific, technological, economic, administrative and legal measures, it has guided the masses to consciously practice family planning. |
Китай неизменно придерживается принципа сочетания государственных мер убеждения и массовых добровольных, основанных на убеждении технических, экономических, административных, юридических и других комплексных мер, призванных убедить население сознательно применять планирование семьи. |
You can consciously contract the muscles in your cheeks. |
Вы можете сознательно сократить мышцы щек. |
So, I really suspect there's an alternative, and that life does actually try to do itself in - not consciously, but just because it does. |
Поэтому я действительно подозреваю, что есть альтернатива, и что жизнь пытается себя сохранить, не сознательно, а просто так. |
For a constituent element, that would involve proving a subjective point, that is, that the perpetrator had consciously and wilfully removed the person from the protection of the law. |
В отношении состава преступления это будет включать доказывание субъективной позиции, то есть того, что исполнитель преступления сознательно и умышленно лишил данное лицо защиты закона. |
The Federal Agency for Civic Education is promoting the project entitled "School without racism", which offers children and juveniles the opportunity to exert an active influence on the atmosphere at their school by consciously turning against all manifestations of discrimination, mobbing and violence. |
Федеральное агентство гражданского просвещения оказывает помощь в реализации проекта "Школа без расизма", позволяющего детям и подросткам активно влиять на общую атмосферу в своей школе, сознательно отвергая любые проявления дискриминации, травли и насилия. |
Now this is the part of the nervous system that deals with the things that we don't consciously control, |
Это та часть нервной системы, которая занимается тем, что мы не контролируем сознательно. |
Of course one could consciously try to influence or be conscious of one's being influenced, but the element of consciousness or self-consciousness need not always be present in the process. |
Разумеется, можно сознательно попытаться повлиять на кого-либо или сознавать чье-либо влияние, хотя элемент сознания или самосознания в этом процессе не всегда обязателен. |
By consciously violating the Act, the author was able to demand the opinion of the domestic courts on whether or not the Act was compatible with the Constitution and international conventions. |
Сознательно нарушив Закон, автор получил возможность запросить заключение национальных судов о том, совместим или нет данный Закон с положениями Конституции и международных конвенций. |
Those who consciously promote lawfulness say that only lawful behavior creates a society in which people can depend on each other and make the right decisions in full confidence that others will act as they should. |
Те, кто сознательно придерживаются законности, полагают, что только законопослушное поведение создаёт общество, в котором люди могут полагаться друг на друга и принимать правильные решения с полной уверенностью, что и другие будут поступать так, как им должно. |
The existing world order - created by the US itself - was first devalued in American eyes, then weakened, and finally consciously attacked. |
Существующий мировой порядок, созданный самими же США, сначала был обесценен в глазах американцев, затем ослаблен и, наконец, сознательно подвергнут нападению. |
Once German and Japanese rearmament became clear, the British and American navies consciously focused on building destroyers that were smaller but more numerous than those used by other nations. |
После того, как немецкая и японская программы строительства эсминцев стали очевидны, англичане и американцы сознательно сосредоточились на создании более лёгких, но и более многочисленных кораблей. |
Kelly consciously sought out actors that he felt had been pigeonholed and wanted to showcase their "undiscovered talents." |
Ричард Келли сознательно искал актеров, которых он чувствовал, классифицировал и желал раскрыть их «неоткрытые таланты». |
Members have claimed that Iowa was the source of their energy, and they consciously made the decision to stay in the area, partially due to the fear of losing their creative direction. |
Участники группы утверждали, что Айова является источником их вдохновения и они сознательно приняли решение остаться там, отчасти опасаясь потерять своё творческое направление. |
I was struck by this kind of positive feedback, because then he, consciously or unconsciously, hovered over the idea that maybe I can go out in the press again. |
Я был поражен такой положительной обратной связи, потому что он, сознательно или бессознательно, завис над идеей, что "может быть, я могу выйти в прессе снова". |
However, in the theories of Susan Pockett and E. Roy John, there is no necessary causal link between the conscious EM field and our consciously willed actions. |
Однако в теориях Сьюзен Покетт и Е. Рой Джона нет никакой причинной связи между ЭМП сознания и нашими сознательно желаемыми действиями. |
At least, it refers to the debut album, which you now see in front of you - the musicians quite consciously decided to sweeten it, so that the way to the audience did not become too difficult and thorny. |
Во всяком случае, это касается дебютного альбома, который Вы сейчас видите перед собой - музыканты вполне сознательно решили его подсластить, чтобы путь к слушателям не стал слишком тернистым. |
I wasn't consciously hitting on you, but what else could you think? |
Я сознательно не заигрывал с вами, но что вы ещё могли подумать? |
Picking your family is about consciously choosing who and what you want rather than just making it work or killing time with whoever happens to be choosing you. |
Выбирать семью - значит сознательно выбирать, с кем ты хочешь быть и что ты хочешь, а не пытаться построить что-то из ничего или просто коротать время с первым попавшимся, который выберет тебя. |
Only this time, consciously directed because this time the universe will know exactly what it's doing. |
Только в этот раз сознательно направленным потому что в этот раз вселенная точно будет знать, что делает. |
While it cannot be stated that the media in the former Yugoslav Republic of Macedonia consciously and deliberately exacerbate nationalist and ethnic feelings, ethnic origin is a factor in the reporting of events by the media. |
Хотя нельзя утверждать, что СМИ бывшей югославской Республики Македонии сознательно и преднамеренно играют на национальных и этнических чувствах населения, этническое происхождение - это один из факторов, который учитывается ими при освещении событий. |
The representative of New Zealand had consciously ignored that fact and he called on him to take an objective approach to the issue, and not consider the nuclear question in isolation from all other issues. |
Представитель Новой Зеландии сознательно проигнорировал этот факт, и оратор призывает его объективно подойти к этой проблеме, не отделяя ядерный вопрос от всех остальных вопросов. |
It usually turns out to be someone from their past, - even if they don't consciously recall. |
ќбычно это может быть кто-то из прошлого возможно если он сознательно его не может вспомнить. |
First, only in limited cases do the organizations consciously source goods and services from the developing regions with a view to stimulating local economies by, among other things, helping directly or indirectly to strengthen local suppliers. |
Во-первых, лишь в ограниченных случаях организации сознательно передают на подряд поставку товаров и услуг развивающимся регионам в целях стимулирования местной экономики путем, в частности, оказания непосредственной или косвенной помощи в целях укрепления местных поставщиков. |