The Advisory Council for the Promotion of the Arts consciously seeks to take into account gender aspects in all of its activities. | Так, Консультативный совет по поощрению искусств сознательно стремится при проведении всей своей деятельности принимать во внимание гендерные аспекты. |
It believes that the socialist transformation of society can be accomplished only by the working class, consciously fighting in its own class interests, and therefore that the task of revolutionary groups is to construct a working class revolutionary party. | Считает, что социалистическую трансформацию общества может завершить только рабочий класс, сознательно борющийся за свои классовые интересы, поэтому своей главной задачей видит в создании революционной рабочей партии. |
On 1 Prairial the most lucid of them understood the trap which was set up for them and consciously walked into it. | 1 прериаля они видели расставленную для них ловушку и сознательно вошли в неё. |
These properties are no mistakes or weaknesses but they were consciously not implemented, they belong to the philosophy of the language. | Это вовсе не ошибки разработчиков или слабости языка, на самом деле это делается сознательно, просто такова философия языка. |
Whether we actively believe them or consciously rejectthem, our culture remains in the grips of certain archetypalstories about our supremacy over others and over nature - thenarrative of the newly discovered frontier and the conqueringpioneer, the narrative of manifest destiny, the narrative ofapocalypse and salvation. | Верим ли мы сознательно или сознательно отрицаем их, нонаша цивилизация остаётся в определённых архетипичных мифах о нашемпревосходстве над другими и над природой. Истории о новых найденныхземлях, о героях-завоевателях, истории о предопределённости судьбы, истории о конце света и спасении. |
In recent years, the Subcommittee has consciously avoided commenting at length on the inadequacy of the resources made available for its work. | В последние годы Подкомитет осознанно избегал длительных рассуждений по поводу недостаточности ресурсов, выделяемых для его работы. |
We should therefore improve our ability to consciously exploit the learning situations we encounter in the course of doing our job. | Поэтому мы должны развивать способность осознанно использовать обучающие ситуации, с которыми мы сталкиваемся в ходе выполнения своих производственных функций. |
The Supreme People's Procuratorate has also established a special hotline and e-mail address to receive reports of extended detention by the procuratorial bodies, to consciously ensure public monitoring. | Верховная народная прокуратура также создала специальную "горячую линию" и адрес электронной почты для получения сообщений о случаях чрезмерно длительного задержания со стороны прокурорских органов, с тем чтобы осознанно обеспечить мониторинг со стороны общественности. |
We must ask forgiveness and consciously acknowledge the damage done by one part of humanity. Accepting it by the other part should not be a passive acceptance, but active and transformative. | Мы должны попросить прощения и осознанно признать ущерб, причиненный одной частью человечества, причем принятие этого прощения другой частью человечества должно носить не пассивный, а активный и преобразовательный характер. |
That seems like a tic, but... actually he's added that consciously to his delivery. | Словно у него тик, но... на самом деле он делает это вполне осознанно. |
I never consciously decided to do it. | Я никогда не делал этого целенаправленно. |
In this context, very little has been consciously invested in building the institutional and organizational capacity to improve the system-wide evaluation function in the United Nations. | В этой связи очень мало ресурсов было целенаправленно инвестировано в укрепление институционального и организационного потенциала для улучшения функции общесистемной оценки в Организации Объединенных Наций. |
Such cases exemplify a key feature of the UNCDF approach: UNCDF programmes consciously seek to pave the way for other, larger players to follow. | Подобные случаи наглядно иллюстрируют главную особенность применяемого ФКРООН подхода: программы ФКРООН целенаправленно стремятся проложить путь, по которому пойдут другие, более крупные игроки. |
The ability to exert policy influence is likely to improve during 2005-2007, as UNDP focuses consciously on identifying the policy implications of linking poverty reduction strategies to the MDG framework. | Следует ожидать, что в 2005 - 2007 годах ПРООН сможет оказывать большее влияние на политику, поскольку она целенаправленно изучает последствия увязки стратегий сокращения масштабов нищеты с ЦРДТ с точки зрения политики. |
The PAP has a mentorship scheme to guide new PAP consciously and continually seeks out women who could be potential MPs. | ПНД разработала руководство, помогающее новым кандидатам делать первые шаги на политическом поприще, и целенаправленно ведет поиск женщин, которые в перспективе могли бы стать членами парламента. |
Through the process of learning and dialogue people consciously internalized the holistic vision of human rights to overcome fear and want. | В условиях обучения и диалога люди сознательным образом усваивают комплексные представления о правах человека с целью преодоления опасений и лишений. |
The human-rights-based approach should consciously integrate the collective human rights of indigenous peoples. | В рамках основанного на правах человека подхода следует сознательным образом обеспечивать учет коллективных прав человека коренных народов; |
An important part of transformative learning is for individuals to change their frames of reference by critically reflecting on their assumptions and beliefs and consciously making and implementing plans that bring about new ways of defining their worlds. | Важный компонент преобразующего обучения для индивида - изменение его системы взглядов посредством критического переосмысления убеждений, а также сознательным созданием и воплощением планов, которые приведут к новым способам определения его мира. |
The dérive was a critical tool for understanding and developing the theory of psychogeography, defined as the "specific effects of the geographical environment (whether consciously organized or not) on the emotions and behavior of individuals." | Дрейф возник как форма критически настроенного инструмента для понимания и развития теории психогеографии, определяемой леттристами как «специфическое воздействие географической и территориальной среды (независимо от того, организована ли последняя сознательным образом) на эмоции и поведение отдельных индивидов». |
Building codes work and are helpful only if consistently applied and consciously used in high-risk areas as a priority | полезность строительных норм и правил определяется их последовательным применением и сознательным выполнением в районах высокого риска в приоритетном порядке; |
Such preference can consciously or unconsciously give rise to practices harmful to women and is a source of discrimination. | Это предпочтение может приводить к сознательному или неосознанному применению практики, наносящей вред женщинам, и представляет собой один из источников дискриминации. |
If the General Assembly were to adopt this motion to take no action, it would amount to the Assembly consciously choosing to ignore a recommendation that had been explicitly made to it by one of its Main Committees. | Если бы Генеральная Ассамблея приняла это предложение не принимать решения, то это было бы равнозначно сознательному решению Ассамблеи проигнорировать рекомендацию, с которой конкретно обратился к ней один из ее главных комитетов. |
(a) To enable young people in rural areas to participate consciously in the local development process through a methodology which allows them to reflect on their situation with respect to the family and the community and to take action to improve it; | а) подготовить сельскую молодежь к сознательному участию в процессе развития на местах при помощи методов, позволяющих им оценить свое место в семье, общине и действовать для их блага; |
Once recruited, women have had to deal with corporate cultures that, consciously or not, are male-oriented. | Будучи нанятыми на работу, женщины вынуждены считаться с корпоративной культурой, которая, на сознательном или подсознательном уровне, ориентирована на мужчин. |
Achieving 'nothing' as a state of mind in this tradition allows one to be totally focused on a thought or activity at a level of intensity that they would not be able to achieve if they were consciously thinking. | Достижение «ничто» как состояния разума позволяет сосредоточиться на мыслях или действиях на уровне, недостижимом при сознательном размышлении о них. |
The US of 2013 is both more reflective than it was a decade ago and more consciously connected to the world. | США 2013 года более мыслящие, чем они были десять лет назад и более осознано связаны с миром. |
As a peace thinker and a people's leader Sheikh Hasina has been consciously promoting a multi-dimensional approach and a concept of peace that encompasses innovative peace paradigms championing "people's empowerment" and integrating interlinked and mutually reinforcing elements of peace and empowerment. | В качестве мыслителя мира и народного лидера шейха Хасина осознано содействует реализации многоаспектного подхода и концепции мира, которая охватывает инновационные парадигмы мира, поддерживающие «расширение прав и возможностей людей» и объединяющие пять взаимосвязанных и взаимодополняющих элементов мира и расширения прав и возможностей. |
As a State which has consciously opted for non-nuclear status, we take a very positive view of the initiative to make such an important disarmament treaty as the INF universal. | Как государство, осознано сделавшее выбор в пользу неядерного статуса, мы крайне положительно относимся к инициативе по универсализации такого важного разоруженческого Договора, как РСМД. |
There's this other species DAVE RASTOVICH Co-Founder, Surfers for Cetaceans that you can't consciously communicate with, and you're both experiencing a thing that's purely for joy beyond the level of survival. | Это другой вид, с которым вы не можете общаться осознано, и вы оба переживаете опыт такой чистой радости, за гранью физического уровня. |
There must be some way of consciously manipulating dreams. | Должен быть какой-то способ сознательного управления снами. |
Although most people draw on their inner resources daily to some degree, it becomes evident that without being consciously recognized, nurtured and utilized, inner resources often remain buried deep within the uncharted territory of the individual. | Несмотря на то что большинство людей на повседневной основе опираются в той или иной степени на использование своих внутренних ресурсов, становится очевидным, что без их сознательного признания, развития и использования внутренние ресурсы достаточно часто оказываются глубоко погребенными в неизведанных глубинах человека. |
Throughout all three phases, the Referendum Commission faced two major tasks: to make each and every citizen an informed and consciously responsible voter; and to make certain each voter mastered the voting techniques so as to ensure a truly free choice and to thwart fraud. | На протяжении всех этих трех этапов перед Комиссией по проведению референдума стояли две основные задачи: превратить каждого отдельного гражданина в хорошо информированного и сознательного и ответственного избирателя; и гарантировать, что каждый избиратель освоил методику голосования, с тем чтобы обеспечить подлинно свободный выбор и исключить подлог. |
Third section is this idea of not knowing, of consciously putting yourself backwards. | Третий аспект - это идея незнания, идея сознательного возвращения к исходному состоянию. |
Third section is this idea of not knowing, of consciously putting yourself backwards. | Третий аспект - это идея незнания, идея сознательного возвращения к исходному состоянию. |
Can we all not systematically and consciously get infected? | Можем ли мы все непроизвольно и намеренно заразиться этим вирусом? |
The General Secretariat is not aware of precedent or practice involving an international organization consciously ordering or recommending its members to commit an internationally wrongful act, on which the rule proposed by the Commission could be founded. | Генеральному секретариату неизвестен прецедент или практика, когда бы международная организация намеренно приказывала или рекомендовала своим членам совершить международно противоправное деяние, на которых предлагаемая Комиссией норма могла бы быть основана. |
While preparing this draft resolution the African Group consciously avoided raising at this juncture issues of debt, flow of resources, diversification of commodities and questions of trade in general as subjects of negotiation. | Разрабатывая этот проект резолюции, Группа африканских государств намеренно избегала того, чтобы поднимать на данном этапе вопросы задолженности, поступления ресурсов, диверсификации сырьевого производства и проблематику торговли в целом в качестве тем переговоров. |
which is inspired by the European Community rules, has a generous wording covering multiple possibilities that go beyond agreements, namely "collective decisions or recommendations, or concerted or consciously parallel practices". | Законодательство Испании, основанное на правовых нормах Европейского сообщества 48/, содержит более общую формулировку, охватывающую различные варианты, выходящие за пределы соглашения, а именно "коллективные решения или рекомендации или согласованные или намеренно параллельные меры". |
They're consciously designed to be so vague that it could apply to anybody and they disagree with each other. | Они намеренно расплывчаты, подходят кому угодно и противоречат друг другу. |
We consciously made a commitment to reduce by half by 2015 the number of the world's poor. | Мы взяли на себя сознательное обязательство к 2015 году сократить наполовину долю беднейшего населения мира. |
Much rather, it implies consciously addressing gender-specific stereotypes and prejudices. | Такой вид обучения скорее подразумевает сознательное преодоление гендерных стереотипов и предрассудков. |
The degree of responsibility required by this system in which the most varied sensorial perceptions are handled consciously or unconsciously using the lessons of past experience cannot but be total. | Ответственность, предусматриваемая данной системой, в рамках которой сознательное или бессознательное чувственное восприятие соотносится с предыдущим опытом, может быть только глобальной. |
Desire as consciously strive for a particular purpose is inherent in man. | Желание как сознательное устремление к определенной цели свойственно человеку. |
However, the most tragic situation is when we are immune to the suffering of civilians, when we fail to cope with it or when we consciously decide to ignore it. | Однако наиболее трагичной является та ситуация, когда мы остаемся безучастными к страданиям гражданских лиц, когда мы не можем их прекратить или когда мы принимаем сознательное решение игнорировать их. |