From the theoretical standpoint, there exists protection for fundamental human rights, but in practice, they are continually being violated, consciously or unconsciously. |
Теоретически существует защита основных прав человека, но на практике они постоянно нарушаются, как сознательно, так и неосознанно. |
We Central Americans have consciously and deliberately renounced violence while at the same time adopting dialogue, democracy and consensus as the fundamental pillars of all human and international relations. |
Мы, центральноамериканцы, сознательно и продуманно отказались от насилия, одновременно приняв в качестве фундаментальных основ человеческих и международных отношений диалог, демократию и единодушие. |
Such a policy may, in exceptional circumstances, be implemented by a deliberate failure to take action, which is consciously aimed at encouraging such attack. |
Такая политика может, в исключительных обстоятельствах, представлять собой преднамеренное бездействие, которое сознательно нацелено на подстрекательство к такому нападению. |
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. |
Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
Underlying the crisis related to nuclear disarmament has been the paralysis in the multilateral disarmament machinery that was consciously built for nearly three decades. |
В основе кризиса в области ядерного разоружения лежит паралич многостороннего механизма разоружения, который сознательно создавался в течение почти трех десятилетий. |
We call upon all States to foster greater coherence in scientific and technological capacity-building in order consciously to support science in the service of humankind. |
Мы призываем все государства способствовать развитию большей связи между созданием научного и технического потенциалов с тем, чтобы сознательно поддерживать науку на службе человечества. |
International investment flows should be consciously directed to the poorer developing countries, where such funds could unleash the latent power of the poor for consumption and production. |
Международные потоки инвестиций должны сознательно направляться в беднейшие развивающиеся страны, где эти средства помогли бы реализовать скрытый потенциал бедных стран в сфере потребления и производства. |
Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. |
Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации. |
Patterns of discrimination are internalized by both perpetrators and victims, who more or less consciously envisage themselves as "masters" or "servants". |
Виды дискриминации проникают во внутреннюю суть как виновных лиц, так и жертв, которые более или менее сознательно рассматривают себя в качестве "хозяев" или "слуг". |
Institutions are bearers of gender-specific constraints when their principal actors reflect and reinforce, consciously or unconsciously, discriminatory norms and values which impose restrictions on women's choices. |
Существующие нормы поведения отражают связанные с наличием гендерных факторов ограничения в ситуациях, когда основные действующие лица сознательно или бессознательно воспроизводят или усиливают действие дискриминационных норм и принципов, ограничивающих возможности выбора для женщин. |
These include, depending on the contexts, ethnic or religious minorities, indigenous peoples, migrants, youth, marginalized populations such as the homeless, women, and groups who consciously reject the main dominant culture, for example human rights activists. |
В зависимости от ситуации к таким группам относятся этнические или религиозные меньшинства, коренные народы, мигранты, молодежь, маргинальная группы, такие как бездомные, женщины, а также группы, которые сознательно отвергают доминирующую культуру, например защитники прав человека. |
Despite being the most under-resourced of the treaty bodies, the Subcommittee had consciously avoided requesting additional resources and endeavoured to work efficiently within available budgetary resources. |
Несмотря на то что Подкомитет испытывает самую большую нехватку ресурсов по сравнению с другими договорными органами, он сознательно пытается не просить дополнительных ресурсов и работать эффективно в рамках имеющихся бюджетных средств. |
So believers consciously surrender to His will. |
Таким образом, верующие сознательно отреклись от его воли. |
My consciously acting like as wine has cleansed you. |
Я повел себя по-свински сознательно, и вас этим очистил. |
The zone that we can consciously control is called the central nervous system. |
Область, которой мы можем управлять сознательно - это центральная нервная система. |
No, I know you're not consciously teaching me anything. |
Нет, я знаю, ты ничему не учишь меня сознательно. |
The Mission consciously scaled back its good offices role during its final phase, as part of the transition strategy. |
Она сознательно сдерживала предоставление добрых услуг на своем заключительном этапе в рамках переходной стратегии. |
You can consciously contract the muscles in your cheeks. |
Вы можете сознательно сократить мышцы щек. |
I've often tried to cheat myself... consciously. |
Я часто совершенно сознательно обманывал себя. |
It lets you consciously access a part of you that's usually unconscious. |
Это позволяет сознательно дотянуться до участков, которые обычно недоступны. |
To put it another way, for Romania reconciliation means a consciously assumed and systematically pursued process. |
С другой стороны, для Румынии примирение означает сознательно развернутый и систематически осуществляемый процесс. |
We do not regard the reconciliation as a mere declaration but as a process consciously assumed and systematically pursued day by day. |
Мы рассматриваем примирение не просто как заявление, а как сознательно начатый и систематически продолжающийся изо дня в день процесс. |
Those responsibilities must be consciously assumed. |
Такую ответственность необходимо брать на себя сознательно. |
I must say that before I went to the U.S. I didn't consciously identify as African. |
Я должна сказать, что до того как я уехала в Америку, сознательно я не считала себя африканкой. |
This responsibility must dictate that all the measures we take in the future do not consciously or unconsciously lead us over the edge of the abyss. |
Она должна направлять все наши дальнейшие шаги, которые не должны сознательно или бессознательно нас вести в пропасть. |