(b) To ensure that the notion of "most serious crimes" does not go beyond intentional crimes with lethal or extremely grave consequences and that the death penalty is not imposed for non-violent financial crimes or for non-violent religious practice or expression of conscience; |
Ь) обеспечить, чтобы понятие "самые тяжкие преступления" не выходило за пределы умышленных преступлений с летальными или чрезвычайно тяжкими последствиями и чтобы смертная казнь не назначалась за не связанные с насилием финансовые преступления и за не связанные с насилием виды религиозной практики или выражения своих убеждений; |
Article 22 provides for freedom of conscience. |
Статья 22 гарантирует свободу убеждений. |
A doctor is entitled to refuse to perform the termination of pregnancy by invoking the so-called conscience clause. |
Врач имеет право отказаться от операции по прерыванию беременности по причине личных убеждений. |
The new government announced there would be a free vote, allowing representatives to vote according to personal conscience, in parliament on the resumption of hangings. |
Новое правительство объявило о намерении провести открытое голосование в парламенте, в ходе которого парламентарии смогут, исходя из личных убеждений, принять решение относительно возобновления казней через повешение. |
The GODF practices Continental style Freemasonry (known to its practitioners as "Liberal Masonry"), the defining features of which are complete freedom of religious conscience and deliberate involvement in politics. |
ВВФ практикует континентальный стиль масонства, который сам ВВФ называет традиционным либеральным масонством, характерные черты которого дают ему полную свободу религиозных убеждений и активного участия в политической жизни. |
Also stresses that the right to freedom of thought, conscience and religion or belief applies equally to all persons, regardless of their religion or belief and without any discrimination as to their equal protection by the law; |
подчеркивает также, что право на свободу мысли, совести и религии или убеждений в равной степени распространяется на всех людей, независимо от их религии или убеждений и без какой-либо дискриминации в отношении равной защиты со стороны закона; |
Emphasizing that the right to freedom of thought, conscience, religion and belief is far-reaching and profound and that it encompasses freedom of thought on all matters, personal conviction and the commitment to religion or belief, whether manifested individually or in community with others, |
подчеркивая, что право на свободу мысли, совести, религии и убеждений является весьма широким и глубоким и что оно охватывает свободу мысли по всем вопросам, воззрения человека и приверженность религии или убеждениям, исповедуемым будь то единолично или сообща с другими, |
Urges States to ensure that their constitutional and legal systems provide adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief, including the provision of effective remedies in cases where the right to freedom of religion or belief is violated; |
настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы их конституционные и правовые системы предоставляли надлежащие и действенные гарантии свободы мысли, совести, религии и убеждений, в том числе действенные средства правовой защиты в случаях нарушения права на свободу религии или убеждений; |
Under article 3 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, no one may establish obligatory beliefs and world views. |
Согласно статье З Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях" никто не может устанавливать обязательных убеждений и мировоззрения. |
While welcoming Belarus' announcement concerning the invitation of eight special procedures mandate holders, Conscience and Peace Tax International regretted the fact that the list did not include the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. |
Международная организация "За направление налоговых сборов на защиту свободы совести и укрепление мира" приветствовала заявление Беларуси о направлении приглашения восьми мандатариям специальных процедур, но выразила сожаление по поводу того, что в этот список не был включен Специальный докладчик по вопросу о свободе религии и убеждений. |
According to the Act on Guarantees of the Freedom of Conscience and Faith, on grounds of their religious beliefs and moral principles, citizens may apply to be delegated to provide substitute military service. |
В соответствии с Законом о гарантиях свободы совести и вероисповедания граждане, исходя из своих религиозных убеждений и моральных принципов, могут просить о прохождении альтернативной воинской службы. |
The Act on Freedom of Conscience, Religion and Churches declares that nobody may be disadvantaged or obtain advantage as a result of religion, beliefs, their expression or practice. |
В соответствии с положениями Закона о свободе совести, религии и церкви предусматривается, что никто не может быть лишен преимуществ или получать преимущества на основании исповедуемой религии или убеждений, либо их выражения или практики. |
The HR Committee, as stressed by the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, noted that the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act requires religious organizations and associations to be registered. |
КПЧ, как это было подчеркнуто Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений, отметил, что положения Закона о свободе совести и религиозных организациях предусматривают регистрацию религиозных организаций и объединений. |
In 2004, the aforementioned Department published books titled "National Minorities in Armenia: Obligations, Opportunities", and "Freedom of Conscience, Religion and Belief: Rights, Opportunities, Obligations". |
В 2004 году вышеупомянутое Управление издало книги под названием "Национальные меньшинства в Армении: обязанности, возможности" и "Свобода совести, религии и убеждений: права, возможности, обязанности". |
This law regulates citizens' rights to freedom of conscience and beliefs and also the legal status of religious organizations. |
Этим Законом регламентируются различные аспекты прав граждан на свободу совести и убеждений, а также оговаривается правовой статус религиозных организаций. |
Namely, under Article 19 of the Constitution Everyone has the right to freedom of speech, thought, conscience, religion and belief. |
В частности, в соответствии со статьей 19 Конституции каждому человеку гарантируется свобода слова, мысли, совести, вероисповедания и убеждений, а также запрещается принуждение человека высказать свое мнение по поводу этих свобод. |
The moral and religious upbringing should, however, allow for the degree of maturity of the child as well as the freedom of thought and conscience and beliefs of the child. |
В соответствии со статьей 6 вышеуказанного Закона никто не может подвергаться дискриминации или пользоваться привилегиями на основании религии или религиозных убеждений. |
Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience and religion. |
Тремя аспектами свободы религии или убеждений, сформулированными в этих договорах, являются свобода мысли, совести и религии. |
CMA recommends to the members of the Human Rights Council that they call on the Algerian Government to accord every Algerian genuine freedom of belief and conscience under the Constitution. |
ВКБ рекомендует членам Совета по правам человека предложить алжирскому правительству признать в конституционном порядке за любым алжирцем реальную свободу убеждений и совести54. |
No limits were imposed on freedom of thought, conscience, religion and belief; indeed, specific measures had been introduced allowing the registration of religious organizations. |
В стране нет никаких ограничений на осуществление права на свободу мысли, совести, религии и убеждений. |
With regard to two conscientious objectors, it believed that their recruitment was in breach of article 18 of the International Covenant and a clear violation of their affirmation of conscience. |
Что касается двух лиц, отказавшихся от несения службы по соображениям совести, то эта международная организация считает, что их вербовка является нарушением статьи 18 Международного пакта и явным нарушением их права придерживаться подтвержденных убеждений. |
The right to be recognized as a person before the law, along with the basic human rights principles of dignity and autonomy, endows individuals with the right to make independent life choices on the basis of their conscience. |
Право на правосубъектность, а также основные права человека, принципы достоинства и самостоятельности обусловливают наличие у физических лиц права самостоятельно принимать влияющие на их жизнь решения, исходя из своих убеждений. |
In considering what constitutes "the most serious crimes", the standards state that "the death penalty should not be imposed for non-violent financial crimes or for non-violent religious practice or expression of conscience". |
Там, где речь заходит о смысле понятия «наиболее тяжкие преступления», в стандартах говорится, что «смертный приговор не должен выноситься за ненасильственные финансовые преступления и ненасильственную религиозную практику или выражение свободы убеждений». |
Article 177 of the Law on Army of Montenegro stipulates that to a person, who because of own religion and conviction is not willing to participate in the performance of military service involving the use of arms, shall be allowed objection to conscience. |
В статье 177 Закона об армии Черногории предусмотрено, что лицо, которое в силу своих религиозных или иных убеждений не желает проходить военную службу, связанную с применением оружия, имеет право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям. |
In cases where the objector is considered to have acted as a result of "a severe conflict of conscience" because of religious or moral beliefs, a maximum sentence of six months' imprisonment may be imposed. |
В тех случаях, когда считается, что лицо отказывается от военной службы, поскольку такая служба означала бы для него возникновение "серьезного конфликта с его совестью" в силу религиозных или моральных убеждений, могут выноситься приговоры к лишению свободы на срок до шести месяцев. |