International law is also undoubtedly evolving towards the recognition of the right of the individual to refuse, on grounds of religious belief or conscience, to bear and use arms or to serve in the army. |
Международное право также несомненно развивается в сторону признания права лиц на отказ по соображениям религиозных убеждений или совести от ношения и применения оружия или службы в армии. |
Fourth, with regard to the right to self-determination and to political participation, access to information, freedom of expression, belief and opinion, association, conscience and religion, there was no ostensible improvement during the year. |
В-четвертых, что касается реализации права на самоопределение и политическое участие и обеспечения доступа к информации, свободы слова, убеждений и выражения мнений и свободы ассоциаций, совести и религии, то здесь заметных улучшений в течение года не зафиксировано. |
The purpose of this Law is to determine the procedures for the performance of alternative service and to guarantee freedom of human thought, conscience and religious beliefs by 1inking such freedom with the duty of a citizen towards the State. |
Цель этого закона состоит в определении порядка прохождения альтернативной службы и гарантировании свободы убеждений, совести и религии путем увязывания такой свободы с долгом граждан перед государством. |
The draft resolution, which was based on the consensus text adopted at the sixtieth session, was an important tool for the protection of everyone's right to freedom of thought, conscience and religion or belief. |
Данный проект резолюции, основывающийся на консенсусном тексте, принятом на шестидесятой сессии, является важным инструментом защиты прав каждого на свободу мысли, совести, религии или убеждений. |
(b) In operative paragraph 2, the words "to all without discrimination" were inserted after the words "freedom of thought, conscience, religion and belief"; |
Ь) в пункте 2 постановляющей части после слов "свободы мысли, совести, религии и убеждений" были вставлены слова "всем без дискриминации"; |
It also establishes the right of everyone to freedom of conscience and thought, which provides the framework for the unrestricted freedom of the press in Nicaragua, since no one may be obliged to declare his ideology, his faith or his beliefs. |
Кроме того, закрепляется право каждого человека на свободу совести и убеждений, что находит свое воплощение в неограниченной свободе прессы в стране; в то же время никто не может быть принуждаем давать сведения о своем мировоззрении, вероисповедании и своих убеждениях. |
All persons, even if their liberty has been restricted, are entitled to respect for their person, honour and convictions, freedom of thought, conscience and religious practices. |
Все лица, даже если их свобода ограничена, имеют право на уважение их личности, чести и убеждений, свободу мысли, совести и религии. |
In particular, with respect to the mandate of the Special Rapporteur on religious intolerance, there is a need for a clear conceptual distinction to be made between the freedom of thought, conscience and religion, and the freedom of opinion and expression. |
В частности, что касается мандата Специального докладчика по вопросу религиозной нетерпимости, то здесь необходимо провести четкое концептуальное различие между свободой мысли, совести и религии и свободой убеждений и свободным их выражением. |
It rejected the author's argument that his rights under the Canadian Charter of Rights and Freedoms, in particular his right to non-discrimination and freedom of conscience, thought, belief and religion, had been violated. |
Она отклонила довод автора о том, что были нарушены его права, предусмотренные в Канадской хартии прав и свобод, в частности его право на недискриминацию, свободу совести, мысли, убеждений и религии. |
While all human rights derived from the inherent dignity of the human person, freedom of thought, conscience, religion or belief was in a unique way central to human dignity. |
Он говорит, что если все права человека проистекают из имманентного достоинства человеческой личности, то свобода мысли, совести, религии или убеждений в некотором смысле составляет самую суть такого достоинства. |
If freedom to follow one's conscience and beliefs was removed, what was left of human freedom? |
О какой свободе человека можно говорить, когда человек оказывается лишенным возможности поступать согласно велению своей совести и своих убеждений? |
Generally speaking, and in conformity with international law, State intervention in the field of religion and belief cannot involve taking responsibility for people's conscience and promoting, imposing or censuring a particular faith or belief. |
В целом и в соответствии с нормами международного права вмешательство государства в сферу религии и убеждений не может состоять в том, чтобы "контролировать" сознание людей и поощрять, навязывать или подвергать цензуре какое-либо религиозное вероисповедание или убеждение. |
Article 130 of the Constitution also adds that the right of conscience, religion and thought to remain true to one's own opinions and beliefs must not be restricted even during a time of emergency or war, in the interests of State security or public order. |
В статье 130 Конституции также указывается, что право на свободу совести, религии и мысли, позволяющее придерживаться своего мнения и убеждений, не должно ограничиваться даже во время введения чрезвычайного или военного положения или в интересах государственной безопасности или общественного порядка. |
That meaning, she added, was implicit in the concept of the right to freedom of thought, conscience, religion and belief, regardless of how the concept was presented. |
В этом, добавляла она, заключается имплицитный смысл понятия права на свободу мысли, совести, религии и убеждений, в какой бы форме ни излагалось это понятие. |
Reaffirms that freedom of thought, conscience, religion and belief is a human right derived from the inherent dignity of the human person and guaranteed to all without discrimination; |
вновь подтверждает, что свобода мысли, совести, религии и убеждений является правом человека, вытекающим из достоинства, присущего человеческой личности, и гарантируемым всем без дискриминации; |
The failure of the Criminal Courts to take his objections into account and dismiss the case against him, therefore constitutes a violation of article 18 of the Covenant, since the author has been prosecuted for reasons of conscience. |
Поэтому отказ уголовных судов принимать его возражения во внимание и прекратить его дело являются нарушением статьи 18 Пакта, поскольку автор был подвергнут уголовному преследованию на основании его убеждений. |
Recalling the positions of the European Union on the issues of torture, the death penalty, and freedom of expression and conscience, she asked if there were any activities planned to address those issues in the coming year. |
Напомнив о позиции Европейского союза в вопросах о пытках, свободе выражения мнений и убеждений, а также по вопросу смертной казни, оратор спрашивает, планируются ли в этом году какие-либо мероприятия в этих областях. |
Freedom of thought and conscience, the profession of religious and other beliefs of any person is guaranteed under the Constitution of the Republic |
Конституция Республики гарантирует свободу мысли и совести, выражения религиозных и других убеждений любым лицом. |
Article 25 of the Constitution guarantees freedom of religion: "Everyone is entitled to freedom of thought, conscience, religion, worship, opinion and expression. |
В статье 25 Конституции, провозглашающей свободу религии, говорится, что: "Любое лицо имеет право на свободу мысли, совести, религии и отправления религиозных обрядов, а также на свободу убеждений и их выражения". |
The right of peoples to self-determination would, however, be meaningless unless it were possible for the individuals making up those peoples to express their will in accordance with their convictions and opinions, and in the full enjoyment of freedom of conscience and freedom of religion. |
В то же время право народов на самоопределение было бы лишено смысла без возможности индивидов, составляющих эти народы, выражать свою волю в условиях полного уважения их убеждений и мнений и гарантии их свободы совести и вероисповедания. |
Article 1, paragraph 2 of the Constitution states that "freedom of conscience, thought, opinion, expression, communication and religious practice shall be guaranteed to all, subject to the preservation of public order". |
Пункт 2 статьи 1 Конституции гласит, что "свобода совести, мысли, убеждений, слова, выражения мнений, а также свобода исповедовать религию гарантируются всем при условии ненарушения общественного порядка". |
The Greek Government assures the Special Rapporteur that the Greek Constitution (article 13), as well as the country's legal system, provide sufficient and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief. |
Правительство Греции заверяет Специального докладчика в том, что Конституция Греции (статья 13), а также правовая система страны обеспечивают достаточные и эффективные гарантии свободы мысли, совести, религии и убеждений. |
(b) Continuing restrictions on freedom of thought, conscience, religion and belief, whilst noting some improvements over the last two years; |
Ь) с сохраняющимися ограничениями свободы мысли, совести, религии и убеждений, отмечая при этом некоторые положительные сдвиги за последние два года; |
The Committee recommends that the State party respect the right of the child to freedom of thought, conscience and religion by taking effective measures to prevent and eliminate all forms of discrimination on the grounds of religion or belief and by promoting religious tolerance and dialogue in society. |
Комитет рекомендует государству-участнику соблюдать право ребенка на свободу мысли, совести и религии за счет принятия эффективных мер по недопущению и искоренению всех форм дискриминации по признаку религии или убеждений, а также за счет поощрения религиозной терпимости и диалога в обществе. |
As a universal human right, the right to freedom of thought, conscience, religion or belief must be interpreted strictly in keeping with the opening sentence of the Universal Declaration of Human Rights and similar provisions. |
В качестве одного из универсальных прав человека право на свободу мысли, совести, религии или убеждений должно толковаться в строгом соответствии с первым предложением Всеобщей декларации прав человека и другими аналогичными положениями. |