The three dimensions to freedom of religion or belief as articulated in these instruments are freedom of thought, conscience and religion. |
Тремя аспектами свободы религии или убеждений, сформулированными в этих договорах, являются свобода мысли, совести и религии. |
Children's education must be appropriate to their age and maturity and in accordance with their right to freedom of conscience, religious or other convictions. |
Воспитание и образование детей должно соответствовать их возрасту и зрелости и не нарушать их права на свободу совести, религиозных или других убеждений. |
Article 9 of the Constitution enshrines freedom of thought and expression, including freedom of conscience and of religious or philosophical opinion. |
В статье 9 Конституции Кот-д'Ивуара провозглашается право на свободу мнений и их свободное выражение, в частности на свободу совести, религиозных или философских убеждений. |
It had been established that freedom of thought, conscience and religion, as enshrined in article 18, were non-derogable. |
Установлено, что отступления не допускаются в отношении свободы мысли, совести, религии и убеждений, защищаемой в статье 18. |
During the first named author's hearing on 4 November 2008, he stated that as a Jehovah Witness he could not perform military service because of his conscience and based on his beliefs. |
В ходе слушания по делу первого автора 4 ноября 2008 года автор указал, что в силу его убеждений он как Свидетель Иеговы не может нести военную службу по соображениям совести. |
The United States of America also engages in international efforts to foster global dialogue based on respect for human rights, including freedom of thought, conscience and belief around the globe. |
Соединенные Штаты Америки также участвуют в международных усилиях по укреплению глобального диалога, основанного на уважении прав человека, включая свободу мысли, совести и убеждений во всем мире. |
Vice versa, policies promoting freedom of thought, conscience, religion or belief should systematically integrate a gender perspective in order to uphold the universalistic aspirations that define the human rights approach in general. |
И наоборот, в политику поощрения свободы мысли, совести, религии или убеждений следует на систематической основе включать гендерные аспекты в целях поддержания универсалистских устремлений, которые в целом характеризуют подход на основе соблюдения прав человека. |
After clarifying that the human right to freedom of thought, conscience, religion or belief also relates to manifestations of religious diversity in the workplace, the Special Rapporteur particularly deals with measures of "reasonable accommodation" that may be needed to overcome discrimination. |
Отмечая, что право человека на свободу мысли, совести, религии или убеждений, в частности, подразумевает проявления религиозного многообразия на рабочем месте, Специальный докладчик уделяет особое внимание мерам «разумного приспособления», которые могут потребоваться для борьбы с дискриминацией. |
While it is true that the freedom of thought, conscience and religion absolutely prohibits forcing anyone to divulge his or her inner convictions, the right to manifest such conviction in words or deeds may be limited under article 18, paragraph 3, of the Covenant. |
Хотя и верно, что свобода мысли, совести и религии категорически исключает возможность принуждения лица к разглашению своих личных убеждений, право исповедовать такие убеждения на словах или на деле может быть ограничено в соответствии с пунктом З статьи 18 Пакта. |
Some authorities were seeking to restrict religious observance to the private realm and impose legal obligations that conflicted with personal conscience and religious beliefs, a misconstrued understanding of religious freedom. |
Некоторые властные структуры пытаются ограничить соблюдение религиозных обрядов рамками частной сферы и навязать выполнение таких юридических обязательств, которые противоречат личной свободе совести и религиозных убеждений, что представляет собой неверное толкование религиозной свободы. |
124.127 Reform legislation in the area of the rights of freedom of conscience and belief (Russian Federation); |
124.127 пересмотреть законодательство в области права на свободу совести и убеждений (Российская Федерация); |
Freedom of opinion is interdependent on the freedom of expression, the right to information and the right to freedom of conscience, thought and belief. |
Свобода убеждений взаимосвязана со свободой их выражения, правом на информацию и правом на свободу совести, мнений и убеждений. |
Our debate today is, in itself, a strong indication that we must all be prepared to work together to develop better ways to promote tolerance and respect for diversity and freedom of thought, conscience, religion and belief. |
Наше сегодняшнее обсуждение, само по себе, является веским аргументом в пользу того, что все мы должны быть готовы работать вместе для изыскания способов развития терпимости и уважения к разнообразию и свободе мысли, совести, религии и убеждений. |
It reaffirmed the importance of freedom of thought, conscience and religion in the international human-rights system and expressed concerns about intolerance and discrimination on the grounds of religion or belief. |
В проекте резолюции вновь подтверждается важность обеспечения свободы мысли, совести и религии для международной системы прав человека и выражается озабоченность в связи со случаями нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
Furthermore, according to Article 16, paragraph 1 of the Constitution, freedom of personal conviction, conscience, thought and public expression of thought is guaranteed. |
Помимо этого, согласно пункту 1 статьи 16 Конституции гарантируется свобода личных убеждений, совести, мысли и публичного выражения мнений. |
The second Constitution adopted in 1976 had introduced new guarantees such as the equality of all citizens before the law and the inviolability of freedom of conscience and belief. |
Во второй Конституции, принятой в 1976 году, были введены новые гарантии, такие, как равенство всех граждан перед законом и незыблемость свободы совести и убеждений. |
Broadly speaking, these are cases of the infringement of the right to freedom of thought and at the same time an invasion of the individual's private conscience. |
Если говорить в целом, то речь идет о фактах ущемления свободы убеждений, которые одновременно наносят оскорбление совести индивида. |
The World Conference called for countering intolerance and related violence based on religion or belief, recognizing that every individual had the right to freedom of thought, conscience, expression and religion. |
Всемирная конференция призвала к борьбе с нетерпимостью и связанным с ней насилием на почве религии или убеждений, исходя из признания того, что каждый человек имеет право на свободу мысли, совести, выражения своего мнения и религии. |
Anything which had the result of promoting intolerance and division among human beings infringed upon the inviolability of conscience and convictions, and such fundamental human rights as freedom of expression. |
Все, что влечет за собой укрепление нетерпимости и разногласий между людьми, затрагивает нерушимость свободы совести и убеждений и такие основополагающие права человека, как свобода волеизъявления. |
In reviewing article 18 of the Covenant, it was pointed out that Colombian constitutional doctrine considers freedom of conscience also to include freedom to hold one's own opinions and to express views on the various ideologies. |
В связи со статьей 18 Пакта уже отмечалось, что в соответствии с Конституцией Колумбии право на свободу совести включает также право беспрепятственно придерживаться собственных убеждений или мнений по отношению к различным идеологическим доктринам. |
Freedom of speech, thought, conscience, religion and beliefs (art. 19); |
свободу слова, мнения, совести, вероисповедания и убеждений (статья 19); |
Similarly, information as to respect for the rights of religious minorities under article 27 is necessary for the Committee to assess the extent to which the right to freedom of thought, conscience, religion and belief has been implemented by States parties. |
Комитету необходима также информация о правах религиозных меньшинств согласно статье 27, с тем чтобы он мог оценить степень соблюдения государствами-участниками свободы мысли, совести, религии и убеждений. |
It observed that freedom of thought and freedom of conscience were protected equally with the freedom of religion and belief. |
Комитет отметил, что свобода мысли и свобода совести пользуются защитой наравне со свободой религии и убеждений. |
The Bahá'í International Community would like to take this opportunity to highlight possible lines of action that could be pursued by the Commission, by governments, and by civil society to further the protection of the freedom of conscience, religion or belief to promote social integration. |
Пользуясь предоставленной возможностью, Бахаистское международное сообщество хотело бы подчеркнуть возможные направления действий Комиссии, правительств и гражданского общества в целях содействия защите свободы совести, вероисповедания или убеждений в интересах социальной интеграции. |
The Human Rights Committee has emphasized that, under article 4 of the Covenant, the right to freedom of thought, conscience and religion is non-derogable. |
Комитет по правам человека подчеркнул, что в соответствии со статьей 4 Пакта отступления от права на свободу убеждений, совести и вероисповедания не допускаются. |